Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Восемь областей овладения Палийский оригинал
пали | Thanissaro bhikkhu - english | khantibalo - русский | Комментарии |
173."Aṭṭha kho imāni, ānanda, abhibhāyatanāni. | “Ānanda, there are these eight dimensions of (mental) mastery. | Существует восемь областей овладения, Ананда. | |
Katamāni aṭṭha ? | Which eight? | Каковы эти восемь? | |
Ajjhattaṃ rūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati parittāni suvaṇṇadubbaṇṇāni. | “Having a single perception of form internally, one sees forms externally as limited, beautiful & ugly. | С распознаванием внутреннего образа некто видит внешние образы, которые ограниченны и красивы или некрасивы, | |
'Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī'ti evaṃsaññī hoti. | Mastering them, one has the perception, ‘I know; I see. | Овладев ими, он распознаёт "я знаю, я вижу". |
Интересный перевод у ТБ - видимо в его оригинале прямая речь начиналась не в начале предложения (или её начало вообще не было отмечено), в результате ... Все комментарии (1) |
Idaṃ paṭhamaṃ abhibhāyatanaṃ. | ’ This is the first dimension of (mental) mastery. | Такова первая область овладения. | |
"Ajjhattaṃ rūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati appamāṇāni suvaṇṇadubbaṇṇāni. | “Having a single perception of form internally, one sees forms externally as immeasurable, beautiful & ugly. | С распознаванием внутреннего образа некто видит внешние образы, которые безграничны и красивы или некрасивы. | |
'Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī'ti evaṃsaññī hoti. | Mastering them, one has the perception, ‘I know; I see. | Овладев ими, он распознаёт "я знаю, я вижу". | |
Idaṃ dutiyaṃ abhibhāyatanaṃ. | ’ This is the second dimension of (mental) mastery. | Такова вторая область овладения. | |
"Ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati parittāni suvaṇṇadubbaṇṇāni. | “Having a single formless perception internally, one sees forms externally as limited, beautiful & ugly. | Без распознавания внутреннего образа некто видит внешние образы, которые ограничены и красивы или некрасивы. | |
'Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī'ti evaṃsaññī hoti. | Mastering them, one has the perception, ‘I know; I see. | Овладев ими, он распознаёт "я знаю, я вижу". | |
Idaṃ tatiyaṃ abhibhāyatanaṃ. | ’ This is the third dimension of (mental) mastery. | Такова третья область овладения. | |
"Ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati appamāṇāni suvaṇṇadubbaṇṇāni. | “Having a single formless perception internally, one sees forms externally as immeasurable, beautiful & ugly. | Без распознавания внутреннего образа некто видит внешние образы, которые безграничны и красивы или некрасивы. | |
'Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī'ti evaṃsaññī hoti. | Mastering them, one has the perception, ‘I know; I see. | Овладев ими, он распознаёт "я знаю, я вижу". | |
Idaṃ catutthaṃ abhibhāyatanaṃ. | ’ This is the fourth dimension of (mental) mastery. | Такова четвёртая область овладения. | |
"Ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati nīlāni nīlavaṇṇāni nīlanidassanāni nīlanibhāsāni. | “Having a single formless perception internally, one sees forms externally as blue, blue in their color, blue in their features, blue in their glow. | Без распознавания внутреннего образа некто видит внешние образы, синие, на вид синие и светящиеся синим. | |
Seyyathāpi nāma umāpupphaṃ nīlaṃ nīlavaṇṇaṃ nīlanidassanaṃ nīlanibhāsaṃ. | Just as a flax-flower is blue, blue in its color, blue in its features, blue in its glow, | Подобно тому, как цветок льна синий, на вид синий, светится синим. | |
Seyyathā vā pana taṃ vatthaṃ bārāṇaseyyakaṃ ubhatobhāgavimaṭṭhaṃ nīlaṃ nīlavaṇṇaṃ nīlanidassanaṃ nīlanibhāsaṃ. | or just as Bārāṇasī muslin, smooth on both sides, is blue, blue in its color, blue in its features, blue in its glow; | Или же подобно ткани из Баранаси, мягкой с обеих сторон, синей, на вид синей, светящейся синим. | |
Evameva ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati nīlāni nīlavaṇṇāni nīlanidassanāni nīlanibhāsāni. | in the same way, having a single formless perception internally, one sees forms externally as blue, blue in their color, blue in their features, blue in their glow. | Точно так же без распознавания внутреннего образа некто видит внешние образы, синие, на вид синие и светящиеся синим. | |
'Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī'ti evaṃsaññī hoti. | Mastering them, one has the perception, ‘I know; I see. | Овладев ими, он распознаёт "я знаю, я вижу". | |
Idaṃ pañcamaṃ abhibhāyatanaṃ. | ’ This is the fifth dimension of (mental) mastery. | Такова пятая область овладения. | |
"Ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati pītāni pītavaṇṇāni pītanidassanāni pītanibhāsāni. | “Having a single formless perception internally, one sees forms externally as yellow, yellow in their color, yellow in their features, yellow in their glow. | Без распознавания внутреннего образа некто видит внешние образы, жёлтые, на вид жёлтые и светящиеся жёлтым. | |
Seyyathāpi nāma kaṇikārapupphaṃ pītaṃ pītavaṇṇaṃ pītanidassanaṃ pītanibhāsaṃ. | Just as a kaṇṇikāra flower is yellow, yellow in its color, yellow in its features, yellow in its glow, | Подобно тому как цветок Каникара жёлтый, на вид жёлтый и светится жёлтым. | |
Seyyathā vā pana taṃ vatthaṃ bārāṇaseyyakaṃ ubhatobhāgavimaṭṭhaṃ pītaṃ pītavaṇṇaṃ pītanidassanaṃ pītanibhāsaṃ. | or just as Bārāṇasī muslin, smooth on both sides, is yellow, yellow in its color, yellow in its features, yellow in its glow; | Или же подобно ткани из Баранаси, мягкой с обеих сторон, жёлтой, на вид жёлтой, светящаяся жёлтым. | |
Evameva ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati pītāni pītavaṇṇāni pītanidassanāni pītanibhāsāni. | in the same way, having a single formless perception internally, one sees forms externally as yellow, yellow in their color, yellow in their features, yellow in their glow. | Точно так же без распознавания внутреннего образа некто видит внешние образы, жёлтые, на вид жёлтые и светящиеся жёлтым. | |
'Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī'ti evaṃsaññī hoti. | Mastering them, one has the perception, ‘I know; I see. | Овладев ими, он распознаёт "я знаю, я вижу". | |
Idaṃ chaṭṭhaṃ abhibhāyatanaṃ. | ’ This is the sixth dimension of (mental) mastery. | Такова шестая область овладения. | |
"Ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati lohitakāni lohitakavaṇṇāni lohitakanidassanāni lohitakanibhāsāni. | “Having a single formless perception internally, one sees forms externally as red, red in their color, red in their features, red in their glow. | Без распознавания внутреннего образа некто видит внешние образы, красные, на вид красные и светящиеся красным. | |
Seyyathāpi nāma bandhujīvakapupphaṃ lohitakaṃ lohitakavaṇṇaṃ lohitakanidassanaṃ lohitakanibhāsaṃ. | Just as a bandhu-jīvaka flower is red, red in its color, red in its features, red in its glow, | Подобно тому как цветок Бандхудживака (~китайская роза) красный, на вид красный и светится красным. | |
Seyyathā vā pana taṃ vatthaṃ bārāṇaseyyakaṃ ubhatobhāgavimaṭṭhaṃ lohitakaṃ lohitakavaṇṇaṃ lohitakanidassanaṃ lohitakanibhāsaṃ. | or just as Bārāṇasī muslin, smooth on both sides, is red, red in its color, red in its features, red in its glow; | Или же подобно ткани из Баранаси, мягкой с обеих сторон, красной, на вид красной, светящейся красным. | |
Evameva ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati lohitakāni lohitakavaṇṇāni lohitakanidassanāni lohitakanibhāsāni. | in the same way, having a single formless perception internally, one sees forms externally as red, red in their color, red in their features, red in their glow. | Точно так же без распознавания внутреннего образа некто видит внешние образы, красные, на вид красные и светящиеся красным. | |
'Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī'ti evaṃsaññī hoti. | Mastering them, one has the perception, ‘I know; I see. | Овладев ими, он распознаёт "я знаю, я вижу". | |
Idaṃ sattamaṃ abhibhāyatanaṃ. | ’ This is the seventh dimension of (mental) mastery. | Такова седьмая область овладения. | |
"Ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati odātāni odātavaṇṇāni odātanidassanāni odātanibhāsāni. | “Having a single formless perception internally, one sees forms externally as white, white in their color, white in their features, white in their glow. | Без распознавания внутреннего образа некто видит внешние образы, белые, на вид белые и светящиеся белым. | |
Seyyathāpi nāma osadhitārakā odātā odātavaṇṇā odātanidassanā odātanibhāsā. | Just as the morning star is white, white in its color, white in its features, white in its glow, | Подобно тому как утренняя звезда белая, на вид белая и светится белым светом. | |
Seyyathā vā pana taṃ vatthaṃ bārāṇaseyyakaṃ ubhatobhāgavimaṭṭhaṃ odātaṃ odātavaṇṇaṃ odātanidassanaṃ odātanibhāsaṃ. | or just as Bārāṇasī muslin, smooth on both sides, is white, white in its color, white in its features, white in its glow; | Или же подобно ткани из Баранаси, мягкой с обеих сторон, белой, на вид белой, светящейся белым. | |
Evameva ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati odātāni odātavaṇṇāni odātanidassanāni odātanibhāsāni. | in the same way, having a single formless perception internally, one sees forms externally as white, white in their color, white in their features, white in their glow. | Точно так же без распознавания внутреннего образа некто видит внешние образы, белые, на вид белые и светящиеся белым. | |
'Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī'ti evaṃsaññī hoti. | Mastering them, one has the perception, ‘I know; I see. | Овладев ими, он распознаёт "я знаю, я вижу". | |
Idaṃ aṭṭhamaṃ abhibhāyatanaṃ. | ’ This is the eighth dimension of (mental) mastery. | Такова восьмая область овладения. | |
Imāni kho, ānanda, aṭṭha abhibhāyatanāni. | “These, Ānanda, are the eight dimensions of (mental) mastery.31 | Таковы, Ананда, восемь областей овладения. |
ТБ по итогам этого фрагмента даёт ссылку сюда: https://www.dhammatalks.org/suttas/AN/AN10_29.html Все комментарии (1) |