Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Восемь видов собраний Палийский оригинал
пали | Thanissaro bhikkhu - english | khantibalo - русский | Комментарии |
172."Aṭṭha kho imā, ānanda, parisā. | “Ānanda, there are these eight assemblies. | Есть, о Ананда, восемь видов собраний. | |
Katamā aṭṭha? | Which eight? | Каковы эти восемь? | |
Khattiyaparisā, brāhmaṇaparisā, gahapatiparisā, samaṇaparisā, cātumahārājikaparisā [cātummahārājikaparisā (sī. syā. kaṃ. pī.)], tāvatiṃsaparisā, māraparisā, brahmaparisā. | A noble warrior assembly, a brahmans assembly, a householder assembly, a contemplative assembly, a Four Great Kings assembly, a (Devas of the) Thirty-three assembly, a Māra assembly, a Brahmā assembly. | Собрание кшатриев, собрание брахманов, собрание домохозяев, собрание отшельников, собрание Четырех великих правителей, собрание Тридцати Трёх божеств, собрание мар и собрание брахм. | |
Abhijānāmi kho panāhaṃ, ānanda, anekasataṃ khattiyaparisaṃ upasaṅkamitā. | “I can remember approaching many hundreds of noble warrior assemblies. | Я помню, Ананда, как я приходил ко многим сотням собраний кшатриев. | |
Tatrapi mayā sannisinnapubbaṃ ceva sallapitapubbañca sākacchā ca samāpajjitapubbā. | There—before seating myself, before talking, before engaging in conversation— | И там прежде чем сесть, прежде чем говорить, прежде чем беседовать - | |
Tattha yādisako tesaṃ vaṇṇo hoti, tādisako mayhaṃ vaṇṇo hoti. | whatever sort of appearance they had, that was the sort of appearance I had; | какой у них был цвет, таким становился мой цвет, | |
Yādisako tesaṃ saro hoti, tādisako mayhaṃ saro hoti. | whatever sort of accent they had, that was the sort of accent I had. | какой у них был голос, таким становился мой голос. | |
Dhammiyā kathāya sandassemi samādapemi samuttejemi sampahaṃsemi. | And I instructed, urged, roused, & encouraged them with Dhamma talk. | Я радовал, восхищал, побуждал и вдохновлял их беседой о Дхамме. | |
Bhāsamānañca maṃ na jānanti – 'ko nu kho ayaṃ bhāsati devo vā manusso vā'ti? | While I was speaking, they didn’t know me: ‘Who is this who speaks—a deva or a human being? | Когда я говорил с ними, они не знали кто я и думали: "Кто это, что говорит - божество или человек?" |
Тогда получится "Что это что говорит" Все комментарии (2) |
Dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā antaradhāyāmi. | ’ Having instructed, urged, roused, & encouraged them with Dhamma talk, I disappeared. | Обрадовав, восхитив, побудив и вдохновив их беседой о Дхамме я исчезал. | |
Antarahitañca maṃ na jānanti – 'ko nu kho ayaṃ antarahito devo vā manusso vā'ti? | When I had disappeared, they didn’t know me: ‘Who is this who disappeared—a deva or a human being?’ | И когда я исчезал, они не знали кто я и думали: "Кто это, что исчез - божество или человек?" | |
Abhijānāmi kho panāhaṃ, ānanda, anekasataṃ brāhmaṇaparisaṃ - pe - gahapatiparisaṃ… samaṇaparisaṃ… cātumahārājikaparisaṃ… tāvatiṃsaparisaṃ… māraparisaṃ… brahmaparisaṃ upasaṅkamitā. | “I can remember approaching many hundreds of brahman assemblies… many hundreds of householder assemblies… many hundreds of contemplative assemblies… many hundreds of Four Great King assemblies… many hundreds of (Devas of the) Thirty-three assemblies… many hundreds of Māra assemblies… “I can remember approaching many hundreds of Brahmā assemblies. | Я помню, Ананда, как я приходил ко многим сотням собраний брахманов ... собраний домохозяев ... собраний отшельников ... собраний Четырёх великих правителей ... собраний Тридцати Трёх божеств ... собраний мар ... собраний брахм. | |
Tatrapi mayā sannisinnapubbaṃ ceva sallapitapubbañca sākacchā ca samāpajjitapubbā. | There—before seating myself, before talking, before engaging in conversation | И там прежде чем сесть, прежде чем говорить, прежде чем беседовать - | |
Tattha yādisako tesaṃ vaṇṇo hoti, tādisako mayhaṃ vaṇṇo hoti. | —whatever sort of appearance they had, that was the sort of appearance I had; | какой у них был цвет, таким становился мой цвет, | |
Yādisako tesaṃ saro hoti, tādisako mayhaṃ saro hoti. | whatever sort of accent they had, that was the sort of accent I had. | какой у них был голос, таким становился мой голос. | |
Dhammiyā kathāya sandassemi samādapemi samuttejemi sampahaṃsemi. | And I instructed, urged, roused, & encouraged them with Dhamma talk. | Я радовал, восхищал, побуждал и вдохновлял их беседой о Дхамме. | |
Bhāsamānañca maṃ na jānanti – 'ko nu kho ayaṃ bhāsati devo vā manusso vā'ti? | While I was speaking, they didn’t know me: ‘Who is this person who speaks—a deva or a human being? | Когда я говорил с ними, они не знали кто я и думали: "Кто это, что говорит - божество или человек?" | |
Dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā antaradhāyāmi. | ’ Having instructed, urged, roused, & encouraged them with Dhamma talk, I disappeared. | Обрадовав, восхитив, побудив и вдохновив их беседой о Дхамме я исчезал. | |
Antarahitañca maṃ na jānanti – 'ko nu kho ayaṃ antarahito devo vā manusso vā'ti? | When I had disappeared, they didn’t know me: ‘Who is this who disappeared—a deva or a human being?’ | И когда я исчезал, они не знали кто я и думали: "Кто это, что исчез - божество или человек?" | |
Imā kho, ānanda, aṭṭha parisā. | Таковы, Ананда, восемь видов собраний. |