Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Рассказ о просьбе Мары Палийский оригинал
пали | Thanissaro bhikkhu - english | khantibalo - русский | Комментарии |
168.Atha kho māro pāpimā acirapakkante āyasmante ānande yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. | Then, not long after Ven. Ānanda had left, Māra the Evil One went to the Blessed One and, on arrival, stood to one side. | И вскоре после того, когда Ананда отошел, порочный Мара, приблизился к Благословенному. Приблизившись он встал в одной стороне от него. | |
Ekamantaṃ ṭhito kho māro pāpimā bhagavantaṃ etadavoca – "parinibbātudāni, bhante, bhagavā, parinibbātu sugato, parinibbānakālo dāni, bhante, bhagavato. | As he was standing there, he said to the Blessed One, “May the Blessed One totally unbind now, lord. May the One Well-Gone totally unbind now, lord. Now is the time for the Blessed One’s total unbinding, lord. | Стоя в одной стороне от него порочный Мара так сказал Благословенному: "Досточтимый, пусть Благословенный достигнет окончательной ниббаны сейчас, пусть Достигший блага достигнет окончательной ниббаны. Досточтимый, сейчас настало время для достижения Благословенным окончательной ниббаны. | |
Bhāsitā kho panesā, bhante, bhagavatā vācā – 'na tāvāhaṃ, pāpima, parinibbāyissāmi, yāva me bhikkhū na sāvakā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacārino, sakaṃ ācariyakaṃ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānī [uttāniṃ (ka.), uttāni (sī. pī.)] karissanti, uppannaṃ parappavādaṃ sahadhammena suniggahitaṃ niggahetvā sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desessantī'ti. | After all, these words were said by the Blessed One: ‘Evil One, I will not totally unbind as long as my monk disciples are not yet experienced, trained, attained to confidence, desiring rest from the yoke, learned, maintaining the Dhamma, practicing the Dhamma in line with the Dhamma, practicing masterfully, living in line with the Dhamma; declaring the Dhamma—after having learned it from their own teachers—teaching it, describing it, setting it forth, revealing it, explaining it, making it plain; well-refuting, in line with the Dhamma, any opposing teachings that have arisen; teaching the Dhamma with its marvels.’26 | Досточтимый, ведь была сказана Благословенным следующая речь: "О порочный, я до тех пор не достигну окончательной ниббаны, пока монахи не станут такими учениками, которые дисциплинированы, успешны, обучены, умелы, много слышавшие, являются хранителями Дхаммы, следуют по пути Дхаммы согласно Дхамме, следуют по должному пути, ведут себя согласно Дхамме. Усвоив от своих учителей они будут объяснять, преподавать, провозглашать, устанавливать, раскрывать, анализировать и разъяснять её. С помощью Дхаммы опровергнув хорошим опровержением появившееся ложное учение, они будут учить Дхамме с её чудесами." |
Комментарий к АН 3.126 говорит, что sappāṭihāriyaṃ означает не чудеса, а противоядия. Все комментарии (1) |
Etarahi kho pana, bhante, bhikkhū bhagavato sāvakā viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacārino, sakaṃ ācariyakaṃ uggahetvā ācikkhanti desenti paññapenti paṭṭhapenti vivaranti vibhajanti uttānīkaronti, uppannaṃ parappavādaṃ sahadhammena suniggahitaṃ niggahetvā sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desenti. | “But now, lord, the Blessed One’s monk disciples are experienced, trained, attained to confidence, desiring rest from the yoke, learned, maintaining the Dhamma, practicing the Dhamma in line with the Dhamma, practicing masterfully, living in line with the Dhamma; declaring the Dhamma—after having learned it from their own teachers—teaching it, describing it, setting it forth, revealing it, explaining it, making it plain; well-refuting, in line with the Dhamma, any opposing teachings that have arisen; teaching the Dhamma with its marvels. | И сейчас, о досточтимый, монахи являются такими учениками, которые дисциплинированы, успешны, обучены, умелы, много слышавшие, являются хранителями Дхаммы, следуют по пути Дхаммы согласно Дхамме, следуют по должному пути, ведут себя согласно Дхамме. Усвоив от своих учителей они объясняют, преподают, провозглашают, устанавливают, раскрывают, анализируют и разъясняют её. С помощью Дхаммы опровергнув хорошим опровержением появившееся ложное учение, они учат Дхамме с её чудесами. | |
Parinibbātudāni, bhante, bhagavā, parinibbātu sugato, parinibbānakālodāni, bhante, bhagavato. | “May the Blessed One totally unbind now, lord. May the One Well-Gone totally unbind now, lord.Now is the time for the Blessed One’s total unbinding, lord. | Досточтимый, пусть Благословенный достигнет окончательной ниббаны сейчас, пусть Достигший блага достигнет окончательной ниббаны. Досточтимый, сейчас настало время для достижения Благословенным окончательной ниббаны. | |
"Bhāsitā kho panesā, bhante, bhagavatā vācā – 'na tāvāhaṃ, pāpima, parinibbāyissāmi, yāva me bhikkhuniyo na sāvikā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacāriniyo, sakaṃ ācariyakaṃ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti, uppannaṃ parappavādaṃ sahadhammena suniggahitaṃ niggahetvā sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desessantī'ti. | After all, these words were said by the Blessed One: ‘Evil One, I will not totally unbind as long as my nun disciples… | Досточтимый, ведь была сказана Благословенным следующая речь: "О порочный, я до тех пор не достигну окончательной ниббаны, пока монахини не станут такими ученицами, которые дисциплинированы, успешны, обучены, умелы, много слышавшие, являются хранительницами Дхаммы, следуют по пути Дхаммы согласно Дхамме, следуют по должному пути, ведут себя согласно Дхамме. Усвоив от своих учителей они будут объяснять, преподавать, провозглашать, устанавливать, раскрывать, анализировать и разъяснять её. С помощью Дхаммы опровергнув хорошим опровержением появившееся ложное учение, они будут учить Дхамме с её чудесами." | |
Etarahi kho pana, bhante, bhikkhuniyo bhagavato sāvikā viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacāriniyo, sakaṃ ācariyakaṃ uggahetvā ācikkhanti desenti paññapenti paṭṭhapenti vivaranti vibhajanti uttānīkaronti, uppannaṃ parappavādaṃ sahadhammena suniggahitaṃ niggahetvā sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desenti. | И сейчас, о досточтимый, монахини являются такими ученицами, которые дисциплинированы, успешны, обучены, умелы, много слышавшие, являются хранительницами Дхаммы, следуют по пути Дхаммы согласно Дхамме, следуют по должному пути, ведут себя согласно Дхамме. Усвоив от своих учителей они объясняют, преподают, провозглашают, устанавливают, раскрывают, анализируют и разъясняют её. С помощью Дхаммы опровергнув хорошим опровержением появившееся ложное учение, они учат Дхамме с её чудесами. | ||
Parinibbātudāni, bhante, bhagavā, parinibbātu sugato, parinibbānakālodāni, bhante, bhagavato. | Досточтимый, пусть Благословенный достигнет окончательной ниббаны сейчас, пусть Достигший блага достигнет окончательной ниббаны. Досточтимый, сейчас настало время для достижения Благословенным окончательной ниббаны. | ||
"Bhāsitā kho panesā, bhante, bhagavatā vācā – 'na tāvāhaṃ, pāpima, parinibbāyissāmi, yāva me upāsakā na sāvakā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacārino, sakaṃ ācariyakaṃ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti, uppannaṃ parappavādaṃ sahadhammena suniggahitaṃ niggahetvā sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desessantī'ti. | my male lay-follower disciples… | Досточтимый, ведь была сказана Благословенным следующая речь: "О порочный, я до тех пор не достигну окончательной ниббаны, пока мирские последователи не станут такими учениками, которые дисциплинированы, успешны, обучены, умелы, много слышавшие, являются хранителями Дхаммы, следуют по пути Дхаммы согласно Дхамме, следуют по должному пути, ведут себя согласно Дхамме. Усвоив от своих учителей они будут объяснять, преподавать, провозглашать, устанавливать, раскрывать, анализировать и разъяснять её. С помощью Дхаммы опровергнув хорошим опровержением появившееся ложное учение, они будут учить Дхамме с её чудесами." | |
Etarahi kho pana, bhante, upāsakā bhagavato sāvakā viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacārino, sakaṃ ācariyakaṃ uggahetvā ācikkhanti desenti paññapenti paṭṭhapenti vivaranti vibhajanti uttānīkaronti, uppannaṃ parappavādaṃ sahadhammena suniggahitaṃ niggahetvā sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desenti. | И сейчас, о досточтимый, мирские последователи являются такими учениками, которые дисциплинированы, успешны, обучены, умелы, много слышавшие, являются хранителями Дхаммы, следуют по пути Дхаммы согласно Дхамме, следуют по должному пути, ведут себя согласно Дхамме. Усвоив от своих учителей они объясняют, преподают, провозглашают, устанавливают, раскрывают, анализируют и разъясняют её. С помощью Дхаммы опровергнув хорошим опровержением появившееся ложное учение, они учат Дхамме с её чудесами. | ||
Parinibbātudāni, bhante, bhagavā, parinibbātu sugato, parinibbānakālodāni, bhante, bhagavato. | Досточтимый, пусть Благословенный достигнет окончательной ниббаны сейчас, пусть Достигший блага достигнет окончательной ниббаны. Досточтимый, сейчас настало время для достижения Благословенным окончательной ниббаны. | ||
"Bhāsitā kho panesā, bhante, bhagavatā vācā – 'na tāvāhaṃ, pāpima parinibbāyissāmi, yāva me upāsikā na sāvikā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacāriniyo, sakaṃ ācariyakaṃ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti, uppannaṃ parappavādaṃ sahadhammena suniggahitaṃ niggahetvā sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desessantī'ti. | my female lay-follower disciples are not yet experienced, trained, attained to maturity, desiring rest from the yoke, learned, maintaining the Dhamma, practicing the Dhamma in line with the Dhamma, practicing masterfully, living in line with the Dhamma; declaring the Dhamma—after having learned it from their own teachers—teaching it, describing it, setting it forth, revealing it, explaining it, making it plain; well-refuting, in line with the Dhamma, any opposing teachings that have arisen; teaching the Dhamma with its marvels.’ | Досточтимый, ведь была сказана Благословенным следующая речь: "О порочный, я до тех пор не достигну окончательной ниббаны, пока мирские последовательницы не станут такими ученицами, которые дисциплинированы, успешны, обучены, умелы, много слышавшие, являются хранительницами Дхаммы, следуют по пути Дхаммы согласно Дхамме, следуют по должному пути, ведут себя согласно Дхамме. Усвоив от своих учителей они будут объяснять, преподавать, провозглашать, устанавливать, раскрывать, анализировать и разъяснять её. С помощью Дхаммы опровергнув хорошим опровержением появившееся ложное учение, они будут учить Дхамме с её чудесами." | |
Etarahi kho pana, bhante, upāsikā bhagavato sāvikā viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacāriniyo, sakaṃ ācariyakaṃ uggahetvā ācikkhanti desenti paññapenti paṭṭhapenti vivaranti vibhajanti uttānīkaronti, uppannaṃ parappavādaṃ sahadhammena suniggahitaṃ niggahetvā sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desenti. | “But now, lord, the Blessed One’s female lay-follower disciples are experienced, trained, attained to maturity, desiring rest from the yoke, learned, maintaining the Dhamma, practicing the Dhamma in line with the Dhamma, practicing masterfully, living in line with the Dhamma; declaring the Dhamma—after having learned it from their own teachers—teaching it, describing it, setting it forth, revealing it, explaining it, making it plain; well-refuting, in line with the Dhamma, any opposing teachings that have arisen; teaching the Dhamma with its marvels. | И сейчас, о досточтимый, мирские последовательницы являются такими ученицами, которые дисциплинированы, успешны, обучены, умелы, много слышавшие, являются хранительницами Дхаммы, следуют по пути Дхаммы согласно Дхамме, следуют по должному пути, ведут себя согласно Дхамме. Усвоив от своих учителей они объясняют, преподают, провозглашают, устанавливают, раскрывают, анализируют и разъясняют её. С помощью Дхаммы опровергнув хорошим опровержением появившееся ложное учение, они учат Дхамме с её чудесами. | |
Parinibbātudāni, bhante, bhagavā, parinibbātu sugato, parinibbānakālodāni, bhante, bhagavato. | “May the Blessed One totally unbind now, lord. May the One Well-Gone totally unbind now, lord. Now is the time for the Blessed One’s total unbinding, lord. | Досточтимый, пусть Благословенный достигнет окончательной ниббаны сейчас, пусть Достигший блага достигнет окончательной ниббаны. Досточтимый, сейчас настало время для достижения Благословенным окончательной ниббаны. | |
"Bhāsitā kho panesā, bhante, bhagavatā vācā – 'na tāvāhaṃ, pāpima, parinibbāyissāmi, yāva me idaṃ brahmacariyaṃ na iddhaṃ ceva bhavissati phītañca vitthārikaṃ bāhujaññaṃ puthubhūtaṃ yāva devamanussehi suppakāsita'nti. | After all, these words were said by the Blessed One: ‘Evil One, I will not totally unbind as long as this holy life of mine is not powerful, prosperous, widely-spread, disseminated among many people, well-expounded as far as there are human beings & devas. | Досточтимый, ведь была сказана Благословенным следующая речь: "О порочный, я до тех пор не достигну окончательной ниббаны, пока эта моя система обучения не станет хорошо укрепившейся, процветающей, хорошо известной, широко разойдётся среди множества людей, пока не будет хорошо возвещена среди людей и божеств". |
yāva devamanussehi - это видимо отделительный падеж множественного числа, "до божеств и людей". Однако в стандартной формуле "sabrahmake loke" слово d... Все комментарии (2) |
Etarahi kho pana, bhante, bhagavato brahmacariyaṃ iddhaṃ ceva phītañca vitthārikaṃ bāhujaññaṃ puthubhūtaṃ, yāva devamanussehi suppakāsitaṃ. | ’ But now, lord, the Blessed One’s holy life is powerful, prosperous, widely-spread, disseminated among many people, well-expounded as far as there are human beings & devas. | И сейчас, о досточтимый, система обучения Благословенного стала хорошо укрепившейся, процветающей, хорошо известной, широко разошлась среди множества людей, хорошо возвещена среди людей и божеств". | |
Parinibbātudāni, bhante, bhagavā, parinibbātu sugato, parinibbānakālodāni, bhante, bhagavato"ti. | “May the Blessed One totally unbind now, lord. May the One Well-Gone totally unbind now, lord. Now is the time for the Blessed One’s total unbinding, lord. ” | Досточтимый, пусть Благословенный достигнет окончательной ниббаны сейчас, пусть Достигший блага достигнет окончательной ниббаны. Досточтимый, сейчас настало время для достижения Благословенным окончательной ниббаны." | |
Evaṃ vutte bhagavā māraṃ pāpimantaṃ etadavoca – "appossukko tvaṃ, pāpima, hohi, na ciraṃ tathāgatassa parinibbānaṃ bhavissati. | When this was said, the Blessed One said to Māra, the Most Evil One: “Relax, Evil One. It won’t be long until the Tathāgata’s total unbinding. | Когда так было сказано Благословенный сказал порочному Маре: "Не беспокойся, о порочный, не долго осталось до момента, когда состоится окончательная ниббана Татхагаты. | |
Ito tiṇṇaṃ māsānaṃ accayena tathāgato parinibbāyissatī"ti. | In three month’s time from now, the Tathāgata will totally unbind.” | Через три месяца от сего дня Татхагата достигнет окончательной ниббаны." |