Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 16 Большое наставление об окончательной ниббане >> Вступление в сезон дождей в деревне Велува
<< Назад ДН 16 Большое наставление об окончательной ниббане Далее >>
Отображение колонок







Вступление в сезон дождей в деревне Велува Палийский оригинал

пали Thanissaro bhikkhu - english khantibalo - русский Комментарии
163.Atha kho bhagavā ambapālivane yathābhirantaṃ viharitvā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "āyāmānanda, yena veḷuvagāmako [beḷuvagāmako (sī. pī.)] tenupasaṅkamissāmā"ti. Then the Blessed One, having stayed in Ambapālī’s grove as long as he pleased, said to Ven. Ānanda, “Come, Ānanda, we will head for Veḷuva Village.” Когда Благословенный пробыл в роще Амбапали так долго, как он желал, он обратился к почтенному Ананде: "В путь, Ананда, пойдем в деревню Велува!"
"Evaṃ, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. “As you say, lord,” Ven. Ānanda responded to the Blessed One. "Да будет так, досточтимый", – отвечал Ананда Благословенному.
Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ yena veḷuvagāmako tadavasari. Then the Blessed One, together with a large Saṅgha of monks, went to Veḷuva Village. Тогда Благословенный, окружённый большим собранием монахов, отправился в деревню Велува.
Tatra sudaṃ bhagavā veḷuvagāmake viharati. There he stayed near Veḷuva Village. Там Благословенный остановился в самой деревне Велува.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – "etha tumhe, bhikkhave, samantā vesāliṃ yathāmittaṃ yathāsandiṭṭhaṃ yathāsambhattaṃ vassaṃ upetha [upagacchatha (syā.)]. And there he addressed the monks: “Come, monks, enter the Rains retreat around Vesālī with your friends, acquaintances, & eating companions. И тогда Благословенный обратился к монахам: "Ступайте, монахи. Там где в Весали у вас есть друзья, знакомые или помощники - вступите в сезон дождей там.
Ahaṃ pana idheva veḷuvagāmake vassaṃ upagacchāmī"ti. As for me, I will enter the Rains retreat right here near Veḷuva Village. Я же здесь, в деревне Велува, вступлю в сезон дождей".
"Evaṃ, bhante"ti kho te bhikkhū bhagavato paṭissutvā samantā vesāliṃ yathāmittaṃ yathāsandiṭṭhaṃ yathāsambhattaṃ vassaṃ upagacchiṃsu. Responding, “As you say, lord,” to the Blessed One, the monks entered the Rains retreat around Vesālī with their friends, acquaintances, & eating companions. "Да будет так, досточтимый", – отвечали монахи. И там в Весали, где у них были друзья, знакомые или помощники, они вступили в сезон дождей.
Bhagavā pana tattheva veḷuvagāmake vassaṃ upagacchi. The Blessed One entered the Rains retreat right there near Veḷuva Village. А Благословенный вступил в сезон дождей в самой деревне Велува.
164.Atha kho bhagavato vassūpagatassa kharo ābādho uppajji, bāḷhā vedanā vattanti māraṇantikā. Then in the Blessed One, when he had entered the Rains retreat, there arose a severe disease with intense pains & deadly. И вот, когда Благословенный вступил в деревне Велува в сезон дождей, его поразила тяжёлая болезнь, сильные боли, предвестники смерти.
Tā sudaṃ bhagavā sato sampajāno adhivāsesi avihaññamāno. But the Blessed One endured it—mindful, alert, & not struck down by it. Но Благословенный не дрогнув терпел их осознанно и с памятованием.
Atha kho bhagavato etadahosi – "na kho metaṃ patirūpaṃ, yvāhaṃ anāmantetvā upaṭṭhāke anapaloketvā bhikkhusaṅghaṃ parinibbāyeyyaṃ. The thought occurred to him, “It would not be proper for me to totally unbind without having addressed my attendants or taken leave of the Saṅgha of monks. И подумал Благословенный: "Не стоит мне достигать окончательной ниббаны, не обратившись к помощникам, не попрощавшись с монашеским орденом.
Yaṃnūnāhaṃ imaṃ ābādhaṃ vīriyena paṭipaṇāmetvā jīvitasaṅkhāraṃ adhiṭṭhāya vihareyya"nti. Why don’t I, bending back this disease with persistence, keep determining the fabrications of life? Давай-ка я с помощью усердия изгоню эту болезнь и, устремившись к поддержанию жизни, буду жить дальше."
Atha kho bhagavā taṃ ābādhaṃ vīriyena paṭipaṇāmetvā jīvitasaṅkhāraṃ adhiṭṭhāya vihāsi. ” So the Blessed One, bending back the disease with persistence, kept determining the fabrications of life. И Благословенный с помощью усердия изгнал эту болезнь и, устремившись к поддержанию жизни, продолжил жить.
Atha kho bhagavato so ābādho paṭipassambhi. And his disease calmed down. На том болезнь Благословенного отступила.
Atha kho bhagavā gilānā vuṭṭhito [gilānavuṭṭhito (saddanīti)] aciravuṭṭhito gelaññā vihārā nikkhamma vihārapacchāyāyaṃ paññatte āsane nisīdi. Then the Blessed One—having recovered from being ill, not long recovered from the illness—went out of the dwelling and sat down on a seat laid out behind the dwelling. Благословенный выздоровел и вскоре после выздоровления он вышел из своего жилища и сел в тени здания на предназначенном для него сидении.
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Then Ven. Ānanda went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side. Тогда почтенный Ананда пришел к Благословенному и выразив своё почтение, сел в одной стороне от него.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – "diṭṭho me, bhante, bhagavato phāsu; diṭṭhaṃ me, bhante, bhagavato khamanīyaṃ, api ca me, bhante, madhurakajāto viya kāyo. As he was sitting there, he said to the Blessed One, “What a happy sight to see the Blessed One’s comfort! What a happy sight to see the Blessed One’s being at ease! Because of the Blessed One’s illness my own body felt as if it were drugged. Сидя в одной стороне почтенный Ананда так сказал Благословенному: "Досточтимый, я видел как Благословенному комфортно, и видел, как Благословенный справляется, но всё же моё тело было как у опьянённого человека. Интересный перевод у Фрэнсиса Стори, интересно откуда он его взял - в комментарии это место не объясняется.
Все комментарии (1)
Disāpi me na pakkhāyanti; dhammāpi maṃ na paṭibhanti bhagavato gelaññena, api ca me, bhante, ahosi kācideva assāsamattā – 'na tāva bhagavā parinibbāyissati, na yāva bhagavā bhikkhusaṅghaṃ ārabbha kiñcideva udāharatī"'ti. I lost my bearings. Things were unclear to me. Yet I still took a measure of reassurance in the thought that the Blessed One would not totally unbind as long as he hadn’t given at least some pronouncement concerning the Saṅgha of monks. ” И из-за болезни Благословенного я потерял ориентиры, учения стали неясными. Но всё же у меня, о досточтимый, была определённая уверенность, что Благословенный не достигнет окончательной ниббаны, не сказав что-нибудь о монашеском ордене".
165."Kiṃ panānanda, bhikkhusaṅgho mayi paccāsīsati [paccāsiṃsati (sī. syā.)] ? “What more does the Saṅgha of monks want from me, Ānanda? "Но Ананда, разве монашеский орден что-то ждёт от меня?
Desito, ānanda, mayā dhammo anantaraṃ abāhiraṃ karitvā. I have taught the Dhamma without making an inside or outside (version).21 Я преподал Дхамму, не делая "внутренних" и "внешних" [учений].
Natthānanda, tathāgatassa dhammesu ācariyamuṭṭhi. The Tathāgata has no closed fist with regard to teachings.22 У Татхагаты нет "кулака учителя" в отношении учений.
Yassa nūna, ānanda, evamassa – 'ahaṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharissāmī'ti vā 'mamuddesiko bhikkhusaṅgho'ti vā, so nūna, ānanda, bhikkhusaṅghaṃ ārabbha kiñcideva udāhareyya. To whomever the thought occurs, ‘I will govern the Saṅgha of monks,’ or ‘The Saṅgha of monks looks to me,’ he should give some pronouncement concerning the Saṅgha of monks. И если кто-то из вас думает: "Я займусь монашеским орденом", или "орден будет обращаться ко мне [как к учителю за решением]", то он пусть и говорит что-нибудь о монашеском ордене.
Tathāgatassa kho, ānanda, na evaṃ hoti – 'ahaṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharissāmī'ti vā 'mamuddesiko bhikkhusaṅgho'ti vā. But the thought doesn’t occur to the Tathāgata that ‘I will govern the Saṅgha of monks,’ or ‘The Saṅgha of monks looks to me. Но, Ананда, Татхагате такое не приходит на ум: "я займусь монашеским орденом" или "орден будет обращаться ко мне".
Sakiṃ [kiṃ (sī. pī.)], ānanda, tathāgato bhikkhusaṅghaṃ ārabbha kiñcideva udāharissati. ’ So why should he give some pronouncement concerning the Saṅgha of monks? Что тогда Татхагате нужно сказать о монашеском ордене?
Ahaṃ kho panānanda, etarahi jiṇṇo vuddho mahallako addhagato vayoanuppatto. “I am now aged, Ānanda: old, elderly, advanced in years, having come to the last stage of life, 80 years old. О, Ананда, сейчас я стар, постарел, пожилой, преклонного возраста, срок жизни исчерпан.
Āsītiko me vayo vattati. Мне идёт восьмидесятый год.
Seyyathāpi, ānanda, jajjarasakaṭaṃ veṭhamissakena [veḷumissakena (syā.), veghamissakena (pī.), vedhamissakena, vekhamissakena (ka.)] yāpeti, evameva kho, ānanda, veṭhamissakena maññe tathāgatassa kāyo yāpeti. Just as an old cart is kept going with the help of bamboo strips, the Tathāgata’s body is kept going with the help of bamboo strips, as it were. Как ветхая колесница движется, будучи скреплена связками из ремней [в местах поломок], так, полагаю, и тело Татхагаты поддерживается на ходу, будучи скреплено связками.
Yasmiṃ, ānanda, samaye tathāgato sabbanimittānaṃ amanasikārā ekaccānaṃ vedanānaṃ nirodhā animittaṃ cetosamādhiṃ upasampajja viharati, phāsutaro, ānanda, tasmiṃ samaye tathāgatassa kāyo hoti. When the Tathāgata—not attending to any theme at all, and with the cessation of certain feelings—enters & remains in the theme-less concentration of awareness, that is when his body is more at ease. И только тогда, Ананда, когда Татхагата, переставая внимать всем представлениям, с прекращением определённых ощущений, входит и пребывает в состояние собранности ума, лишённое представлений, – только тогда телу Татхагаты становится легче.
Tasmātihānanda, attadīpā viharatha attasaraṇā anaññasaraṇā, dhammadīpā dhammasaraṇā anaññasaraṇā. “So, Ānanda, you should all live with yourselves as your island, yourselves as your refuge, with no other as your refuge; with the Dhamma as your island, the Dhamma as your refuge, with no other as your refuge. Поэтому, Ананда, живите, будучи сами себе островом, сами себе прибежищем, без какого-либо другого прибежища; с Дхаммой в качестве острова, с Дхаммой в качестве прибежища, без какого-либо другого прибежища. мне кажется, что этот призыв Будды в свете его пояснения в сутте можно понимать и так, что для достижения спасения достаточно работы с психофизическим...
Все комментарии (6)
Kathañcānanda, bhikkhu attadīpo viharati attasaraṇo anaññasaraṇo, dhammadīpo dhammasaraṇo anaññasaraṇo? And how does a monk live with himself as his island, himself as his refuge, with no other as his refuge; with the Dhamma as his island, the Dhamma as his refuge, with no other as his refuge? И как же, Ананда, монах живёт будучи сам себе островом, сам себе прибежищем, без какого-либо другого прибежища; с Дхаммой в качестве острова, с Дхаммой в качестве прибежища, без какого-либо другого прибежища?
Idhānanda, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati atāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. There is the case where a monk remains focused on the body in & of itself—ardent, alert, & mindful—subduing greed & distress with reference to the world. Здесь монах пребывает, отслеживая исключительно тело, пылко, осознанно и с памятованием, устранив в этом мире алчность и огорчение.
Vedanāsu - pe - citte - pe - dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. He remains focused on feelings in & of themselves… mind in & of itself… mental qualities in & of themselves—ardent, alert, & mindful—subduing greed & distress with reference to the world. Он пребывает, отслеживая исключительно ощущения... он пребывает, отслеживая исключительно ум... он пребывает, отслеживая исключительно явления, пылко, осознанно и с памятованием, устранив в этом мире алчность и огорчение.
Evaṃ kho, ānanda, bhikkhu attadīpo viharati attasaraṇo anaññasaraṇo, dhammadīpo dhammasaraṇo anaññasaraṇo. This is how a monk lives with himself as his island, himself as his refuge, with no other as his refuge; with the Dhamma as his island, the Dhamma as his refuge, with no other as his refuge. Вот так, Ананда, монах живёт будучи сам себе островом, сам себе прибежищем, без какого-либо другого прибежища; с Дхаммой в качестве острова, с Дхаммой в качестве прибежища, без какого-либо другого прибежища.
Ye hi keci, ānanda, etarahi vā mama vā accayena attadīpā viharissanti attasaraṇā anaññasaraṇā, dhammadīpā dhammasaraṇā anaññasaraṇā, tamatagge me te, ānanda, bhikkhū bhavissanti ye keci sikkhākāmā"ti. For those who, now or when I am gone, live with themselves as their island, themselves as their refuge, with no other as their refuge; with the Dhamma as their island, the Dhamma as their refuge, not with another as their refuge, will be my foremost monks: those who are desirous of training.” И те монахи, Ананда, которые сейчас или после моего ухода будут жить будучи сами себе островом, сами себе прибежищем, без какого-либо другого прибежища; с Дхаммой в качестве острова, с Дхаммой в качестве прибежища, без какого-либо другого прибежища - они достигнут высшего состояния над тьмой, если имеют желание учиться."
Dutiyabhāṇavāro. [Закончен] второй фрагмент декламации.
<< Назад ДН 16 Большое наставление об окончательной ниббане Далее >>