Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 16 Большое наставление об окончательной ниббане >> Объяснение Дхаммы под названием "зеркало Дхаммы"
<< Назад ДН 16 Большое наставление об окончательной ниббане Далее >>
Отображение колонок







Объяснение Дхаммы под названием "зеркало Дхаммы" Палийский оригинал

пали Thanissaro bhikkhu - english khantibalo - русский Комментарии
158."Anacchariyaṃ kho panetaṃ, ānanda, yaṃ manussabhūto kālaṅkareyya. “It’s not amazing, Ānanda, that anyone who has become a human being would die. Неудивительно, Ананда, что тот, кто является человеком, должен умереть.
Tasmiṃyeva [tasmiṃ tasmiṃ ce (sī. pī.), tasmiṃ tasmiṃ kho (syā.)] kālaṅkate tathāgataṃ upasaṅkamitvā etamatthaṃ pucchissatha, vihesā hesā, ānanda, tathāgatassa. But if with every death you approach the Tathāgata and ask about this matter, that would be wearisome for him. Если, когда кто-нибудь из них скончался, ты будешь приходить к Татхагате и спрашивать о его судьбе, это будет изматывающе для Татхагаты.
Tasmātihānanda, dhammādāsaṃ nāma dhammapariyāyaṃ desessāmi, yena samannāgato ariyasāvako ākaṅkhamāno attanāva attānaṃ byākareyya – 'khīṇanirayomhi khīṇatiracchānayoni khīṇapettivisayo khīṇāpāyaduggativinipāto, sotāpannohamasmi avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo'ti. “Therefore, Ānanda, I will teach you the Dhamma-discourse called the Dhamma-mirror, endowed with which a disciple of the noble ones, if he/she so desires, may predict for him or herself: ‘Hell is ended for me; animal wombs are ended; the state of the hungry ghosts is ended; planes of deprivation, the bad destinations, the lower realms are ended! I am a stream-winner, never again destined for the lower realms, certain, headed for self-awakening!’ Поэтому, Ананда, я преподам тебе объяснение Дхаммы, именуемое Зеркалом Дхаммы, обладая которым последователь благородных при желании сможет объявить в отношении себя: "Нет для меня больше рождения в аду, в утробе животного или голодного духа, положен конец низким мирам, дурным уделам, падению. Я вошедший в поток, не способный к падению в миры страданий, моя судьба предрешена, обеспечено мне постижение".
159."Katamo ca so, ānanda, dhammādāso dhammapariyāyo, yena samannāgato ariyasāvako ākaṅkhamāno attanāva attānaṃ byākareyya – 'khīṇanirayomhi khīṇatiracchānayoni khīṇapettivisayo khīṇāpāyaduggativinipāto, sotāpannohamasmi avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo'ti? “And what is the Dhamma-mirror Dhamma-discourse, endowed with which a disciple of the noble ones, if he/she so desires, may predict for him or herself: ‘Hell is ended for me; animal wombs are ended; the state of the hungry ghosts is ended; planes of deprivation, the bad destinations, the lower realms are ended! I am a stream-winner, never again destined for the lower realms, certain, headed for self-awakening’? Каково же, Ананда, то объяснение Дхаммы, именуемое Зеркалом Дхаммы, обладая которым последователь благородных при желании сможет объявить в отношении себя: "Нет для меня больше рождения в аду, в утробе животного или голодного духа, положен конец низким мирам, дурным уделам, падению. Я вошедший в поток, не способный к падению в миры страданий, моя судьба предрешена, обеспечено мне постижение"?
"Idhānanda, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti – 'itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā'ti. “There is the case where the disciple of the noble ones is endowed with verified confidence in the Awakened One: ‘Indeed, the Blessed One is worthy & rightly self-awakened, consummate in clear-knowing & conduct, well-gone, an expert with regard to the cosmos, unexcelled trainer of people fit to be tamed, teacher of devas & human beings, awakened, blessed. ’ Здесь, Ананда, последователь благородных обладает непоколебимой приверженностью Будде: "Благословенный действительно является таким: он достойный, постигший в совершенстве, обладающий знанием и [благим] поведением, достигший блага, знаток мира, несравненный проводник существ, подходящих для обуздания, учитель божеств и людей, постигший, благословенный."
"Dhamme aveccappasādena samannāgato hoti – 'svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī'ti. “He/she is endowed with verified confidence in the Dhamma: ‘The Dhamma is well taught by the Blessed One, to be seen here & now, timeless, inviting verification, pertinent, to be experienced by the observant for themselves. ’ Он обладает непоколебимой приверженностью Дхамме: "Хорошо разъяснена Благословенным Дхамма, видимая непосредственно, не требующая времени, приглашающая прийти и увидеть, ведущая к цели, может быть самостоятельно испытана мудрыми."
"Saṅghe aveccappasādena samannāgato hoti – 'suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā, esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā'ti. “He/she is endowed with verified confidence in the Saṅgha: ‘The Saṅgha of the Blessed One’s disciples who have practiced well… who have practiced straight-forwardly… who have practiced methodically… who have practiced masterfully—in other words, the four types of noble disciples when taken as pairs, the eight when taken as individual types17—they are the Saṅgha of the Blessed One’s disciples: deserving of gifts, deserving of hospitality, deserving of offerings, deserving of respect, the incomparable field of merit for the world. ’” Он обладает непоколебимой приверженностью Сообществу: "Сообщество учеников Благословенного следует по хорошему пути, сообщество учеников Благословенного следует по прямому пути, сообщество учеников Благословенного следует по верному пути, сообщество учеников Благословенного следует по должнлму пути, а именно четыре пары, восемь типов личностей. Это сообщество учеников Благословенного заслуживает даров, заслуживает гостеприимства, заслуживает подношений, заслуживает почтительного приветствия, несравненное поле благих дел для мира."
"Ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi acchiddehi asabalehi akammāsehi bhujissehi viññūpasatthehi aparāmaṭṭhehi samādhisaṃvattanikehi. “He/she is endowed with virtues that are appealing to the noble ones: untorn, unbroken, unspotted, unsplattered, liberating, praised by the observant, ungrasped at, leading to concentration. Он обладает нравственными предписаниями, нерастрёпанными, непродырявленными, равномерными, незапятнанными, освобождающими, восхваляемыми мудрыми, неиспорченными, ведущими к собранности ума. Уолш в 380 сноске указывает на ошибку РД, который здесь переводит "восхваляемые мудрыми" - этот перевод согласуется с комментарием https://tipitaka.t...
Все комментарии (1)
"Ayaṃ kho so, ānanda, dhammādāso dhammapariyāyo, yena samannāgato ariyasāvako ākaṅkhamāno attanāva attānaṃ byākareyya – 'khīṇanirayomhi khīṇatiracchānayoni khīṇapettivisayo khīṇāpāyaduggativinipāto, sotāpannohamasmi avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo"'ti. “This, Ānanda, is the Dhamma-mirror Dhamma-discourse, endowed with which a disciple of the noble ones, if he/she so desires, may predict for him or herself: ‘Hell is ended for me; animal wombs are ended; the state of the hungry ghosts is ended; planes of deprivation, the bad destinations, the lower realms are ended! I am a stream-winner, never again destined for the lower realms, certain, headed for self-awakening!’”18 Таково, Ананда, объяснение Дхаммы, именуемое Зеркалом Дхаммы, обладая которым последователь благородных при желании сможет объявить в отношении себя: "Нет для меня больше рождения в аду, в утробе животного или голодного духа, положен конец низким мирам, дурным уделам, падению. Я вошедший в поток, не способный к падению в миры страданий, моя судьба предрешена, обеспечено мне постижение".
Tatrapi sudaṃ bhagavā nātike viharanto giñjakāvasathe etadeva bahulaṃ bhikkhūnaṃ dhammiṃ kathaṃ karoti – While staying there near Nādikā in the Brick House, the Blessed One often gave this Dhamma talk to the monks: И также пребывая в Натике, в кирпичном доме, Благословенный часто давал следующее наставление монахам:
"Iti sīlaṃ iti samādhi iti paññā. “Such is virtue, such is concentration, such is discernment. "Такова нравственность, такова собранность ума, такова мудрость.
Sīlaparibhāvito samādhi mahapphalo hoti mahānisaṃso. Concentration nurtured with virtue is of great fruit, great reward. Великим становится плод, велика польза от собранности ума, когда она всемерно развита нравственным поведением.
Samādhiparibhāvitā paññā mahapphalā hoti mahānisaṃsā. Discernment nurtured with concentration is of great fruit, great reward. Великим становится плод, велика польза от мудрости, когда она всемерно развита собранностью ума.
Paññāparibhāvitaṃ cittaṃ sammadeva āsavehi vimuccati, seyyathidaṃ – kāmāsavā, bhavāsavā, avijjāsavā"ti. The mind nurtured with discernment is rightly released from effluents, i. e. , the effluent of sensuality, the effluent of becoming, the effluent of ignorance. ” Всемерно развитый мудростью ум полностью освобождается от влечений, – а именно, от влечения к чувственным удовольствиям, от влечения к быванию, и от влечения к неведению".
160.Atha kho bhagavā nātike yathābhirantaṃ viharitvā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "āyāmānanda, yena vesālī tenupasaṅkamissāmā"ti. Then the Blessed One, having stayed near Nādikā as long as he pleased, said to Ven. Ānanda, “Come, Ānanda, we will head for Vesālī.” Когда Благословенный пробыл в Натике так долго, как он желал, он обратился к почтенному Ананде: "В путь, Ананда, пойдем в Весали!"
"Evaṃ, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. “As you say, lord,” Ven. Ānanda responded to the Blessed One. "Да будет так, досточтимый", – отвечал Ананда Благословенному.
Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ yena vesālī tadavasari. Then the Blessed One, together with a large Saṅgha of monks, went to Vesālī. Тогда Благословенный с большим собранием монахов отправился в Весали.
Tatra sudaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati ambapālivane. There he stayed near Vesālī in Ambapālī’s grove. В Весали Благословенный остановился в роще Амбапали.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – And there he addressed the monks: И тогда Благословенный обратился к монахам
"Sato, bhikkhave, bhikkhu vihareyya sampajāno, ayaṃ vo amhākaṃ anusāsanī. “Stay mindful, monks, and alert. This is our instruction to you all. и сказал: "Монахи, живите осознанно и с памятованием – вот вам моё наставление.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sato hoti? And how is a monk mindful? И каким же образом, о монахи, монах памятующ?
Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. There is the case where a monk remains focused on the body in & of itself—ardent, alert, & mindful—subduing greed & distress with reference to the world. Здесь монах пребывает, отслеживая исключительно тело, пылко, осознанно и с памятованием, устранив в этом мире алчность и огорчение.
Vedanāsu vedanānupassī - pe - citte cittānupassī - pe - dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. He remains focused on feelings… mind… mental qualities in & of themselves—ardent, alert, & mindful—subduing greed & distress with reference to the world. Он пребывает, отслеживая исключительно ощущения... он пребывает, отслеживая исключительно ум... он пребывает, отслеживая исключительно явления, пылко, осознанно и с памятованием, устранив в этом мире алчность и огорчение.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu sato hoti. This is how a monk is mindful. Вот каким образом, о монахи, монах памятующ.
"Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sampajāno hoti? “And how is a monk alert? И каким же образом, о монахи, монах осознан?
Idha, bhikkhave, bhikkhu abhikkante paṭikkante sampajānakārī hoti, ālokite vilokite sampajānakārī hoti, samiñjite pasārite sampajānakārī hoti, saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe sampajānakārī hoti, asite pīte khāyite sāyite sampajānakārī hoti, uccārapassāvakamme sampajānakārī hoti, gate ṭhite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhībhāve sampajānakārī hoti. When going forward & returning, he makes himself alert; when looking toward & looking away… when bending & extending his limbs… when carrying his outer cloak, his upper robe, & his bowl… when eating, drinking, chewing, & savoring… when urinating & defecating… when walking, standing, sitting, falling asleep, waking up, talking, & remaining silent, he makes himself alert. Здесь, (1) когда монах шагает вперёд и назад, он занимается осознанием; (2) когда смотрит прямо и в сторону, он занимается осознанием; (3) когда сгибает и разгибает конечности, он занимается осознанием; (4) когда носит накидку, [основное] одеяние и сосуд для подаяния, он занимается осознанием; (5) когда ест, пьёт, жуёт, пробует на вкус, он занимается осознанием; (6) когда мочится и испражняется, он занимается осознанием; (7) когда идёт, стоит, сидит, засыпает, пробуждается, разговаривает и молчит, он занимается осознанием.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu sampajāno hoti. This is how a monk is alert. Вот каким образом, о монахи, монах осознан.
Sato, bhikkhave, bhikkhu vihareyya sampajāno, ayaṃ vo amhākaṃ anusāsanī"ti. “Stay mindful, monks, and alert. This is our instruction to you all.” Монахи, живите осознанно и с памятованием – вот вам моё наставление."
<< Назад ДН 16 Большое наставление об окончательной ниббане Далее >>