пали | Thanissaro bhikkhu - english
|
khantibalo - русский
|
Комментарии |
155.Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "āyāmānanda, yena koṭigāmo tenupasaṅkamissāmā"ti.
|
Then the Blessed One said to Ven. Ānanda, “Come, Ānanda, we will head for Koṭi Village.”
|
Благословенный обратился к почтенному Ананде: "В путь, Ананда, пойдем в деревню Коти!"
|
|
"Evaṃ, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi.
|
“As you say, lord,” Ven. Ānanda responded to the Blessed One.
|
"Да будет так, досточтимый", – отвечал почтенный Ананда Благословенному.
|
|
Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ yena koṭigāmo tadavasari.
|
Then the Blessed One, together with a large Saṅgha of monks, went to Koṭi Village.
|
И Благословенный с большим собранием монахов отправился в деревню Коти.
|
|
Tatra sudaṃ bhagavā koṭigāme viharati.
|
There he stayed near Koṭi Village.
|
Там Благословенный поселился в самой деревне Коти.
|
|
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi –
|
And there he addressed the monks:
|
И тогда Благословенный обратился к монахам:
|
|
"Catunnaṃ, bhikkhave, ariyasaccānaṃ ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamañceva tumhākañca.
|
“It’s through not awakening to or penetrating four noble truths, monks, that we have transmigrated and wandered on for such a long time, you & I.
|
"О монахи, из-за непознания и непостижения четырёх реальностей для благородных я и вы длительное время вращались и блуждали в цикле [рождений и смертей].
|
|
Katamesaṃ catunnaṃ?
|
Which four?
|
Каковы же эти четыре?
|
|
Dukkhassa, bhikkhave, ariyasaccassa ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamañceva tumhākañca.
|
“It’s through not awakening to or penetrating the noble truth of stress that we have transmigrated and wandered on for such a long time, you & I.
|
Из-за непознания и непостижения реальности для благородных, являющейся страданием, я и вы длительное время вращались и блуждали в цикле [рождений и смертей].
|
|
Dukkhasamudayassa, bhikkhave, ariyasaccassa ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamañceva tumhākañca.
|
It’s through not awakening to or penetrating the noble truth of the origination of stress…
|
Из-за непознания и непостижения реальности для благородных, порождающей страдание, я и вы длительное время вращались и блуждали в цикле [рождений и смертей].
|
|
Dukkhanirodhassa, bhikkhave, ariyasaccassa ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamañceva tumhākañca.
|
It’s through not awakening to or penetrating the noble truth of the cessation of stress…
|
Из-за непознания и непостижения реальности для благородных, прекращающей страдание, я и вы длительное время вращались и блуждали в цикле [рождений и смертей].
|
|
Dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya, bhikkhave, ariyasaccassa ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamañceva tumhākañca.
|
It’s through not awakening to or penetrating the noble truth of the path of practice leading to cessation of stress that we have transmigrated and wandered on for such a long time, you & I.
|
Из-за непознания и непостижения реальности для благородных, являющейся путём прекращения страданий, я и вы длительное время вращались и блуждали в цикле [рождений и смертей].
|
|
Tayidaṃ, bhikkhave, dukkhaṃ ariyasaccaṃ anubuddhaṃ paṭividdhaṃ, dukkhasamudayaṃ [dukkhasamudayo (syā.)] ariyasaccaṃ anubuddhaṃ paṭividdhaṃ, dukkhanirodhaṃ [dukkhanirodho (syā.)] ariyasaccaṃ anubuddhaṃ paṭividdhaṃ, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ anubuddhaṃ paṭividdhaṃ, ucchinnā bhavataṇhā, khīṇā bhavanetti, natthidāni punabbhavo"ti.
|
“(But now,) this noble truth of stress has been awakened to & penetrated, the noble truth of the origination of stress has been awakened to & penetrated, the noble truth of the cessation of stress has been awakened to & penetrated, the noble truth of the path of practice leading to cessation of stress has been awakened to & penetrated. Craving for becoming has been crushed; the guide to becoming [i.e., clinging] is ended. There now is no further-becoming.”
|
Теперь познана и постигнута, о монахи, реальность, являющаяся страданием, познана и постигнута реальность, порождающая страдание, познана и постигнута реальность, прекращающая страдание, познана и постигнута реальность, являющаяся путём прекращения страдания, искоренена жажда бытия, основа бытия устранена, нового состояния бытия больше не будет."
|
|
Idamavoca bhagavā.
|
That is what the Blessed One said.
|
Так говорил Благословенный.
|
|
Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā –
|
Having said it, the Teacher, the One Well-Gone, said further:
|
Сказав так достигший блага учитель молвил далее:
|
|
"Catunnaṃ ariyasaccānaṃ, yathābhūtaṃ adassanā;
|
From lack of vision of the four noble truths,
|
"В не видении четырёх реальностей для благородных в соответствии с действительностью
|
|
Saṃsitaṃ dīghamaddhānaṃ, tāsu tāsveva jātisu.
|
we have wandered a long time simply in these births & those.
|
прошло долгое время вращения из жизни в жизнь.
|
|
Tāni etāni diṭṭhāni, bhavanetti samūhatā;
|
These are now seen, the guide to becoming is removed,
|
Когда их удалось увидеть, опора бытия была устранена,
|
|
Ucchinnaṃ mūlaṃ dukkhassa, natthi dāni punabbhavo"ti.
|
crushed is the root of suffering & stress. There is now no further-becoming.
|
вырван корень страдания, отныне нет больше нового состояния бытия!"
|
|
Tatrapi sudaṃ bhagavā koṭigāme viharanto etadeva bahulaṃ bhikkhūnaṃ dhammiṃ kathaṃ karoti – "iti sīlaṃ, iti samādhi, iti paññā.
|
While staying there near Koṭi Village, the Blessed One often gave this Dhamma talk to the monks: “Such is virtue, such is concentration, such is discernment.
|
И также пребывая в деревне Коти Благословенный часто давал следующее наставление монахам: "Такова нравственность, такова собранность ума, такова мудрость.
|
|
Sīlaparibhāvito samādhi mahapphalo hoti mahānisaṃso.
|
Concentration nurtured with virtue is of great fruit, great reward.
|
Великим становится плод, велика польза от собранности ума, когда она всемерно развита нравственным поведением.
|
|
Samādhiparibhāvitā paññā mahapphalā hoti mahānisaṃsā.
|
Discernment nurtured with concentration is of great fruit, great reward.
|
Великим становится плод, велика польза от мудрости, когда она всемерно развита собранностью ума.
|
|
Paññāparibhāvitaṃ cittaṃ sammadeva āsavehi vimuccati, seyyathidaṃ – kāmāsavā, bhavāsavā, avijjāsavā"ti.
|
The mind nurtured with discernment is rightly released from the effluents, i. e. , the effluent of sensuality, the effluent of becoming, the effluent of ignorance. ”
|
Всемерно развитый мудростью ум полностью освобождается от влечений, – а именно, от влечения к чувственным удовольствиям, от влечения к быванию, и от влечения к неведению".
|
|