Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 16 Большое наставление об окончательной ниббане >> Реальности для благородных
<< Назад ДН 16 Большое наставление об окончательной ниббане Далее >>
Отображение колонок







Реальности для благородных Палийский оригинал

пали Thanissaro bhikkhu - english khantibalo - русский Комментарии
155.Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "āyāmānanda, yena koṭigāmo tenupasaṅkamissāmā"ti. Then the Blessed One said to Ven. Ānanda, “Come, Ānanda, we will head for Koṭi Village.” Благословенный обратился к почтенному Ананде: "В путь, Ананда, пойдем в деревню Коти!"
"Evaṃ, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. “As you say, lord,” Ven. Ānanda responded to the Blessed One. "Да будет так, досточтимый", – отвечал почтенный Ананда Благословенному.
Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ yena koṭigāmo tadavasari. Then the Blessed One, together with a large Saṅgha of monks, went to Koṭi Village. И Благословенный с большим собранием монахов отправился в деревню Коти.
Tatra sudaṃ bhagavā koṭigāme viharati. There he stayed near Koṭi Village. Там Благословенный поселился в самой деревне Коти.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – And there he addressed the monks: И тогда Благословенный обратился к монахам:
"Catunnaṃ, bhikkhave, ariyasaccānaṃ ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamañceva tumhākañca. “It’s through not awakening to or penetrating four noble truths, monks, that we have transmigrated and wandered on for such a long time, you & I. "О монахи, из-за непознания и непостижения четырёх реальностей для благородных я и вы длительное время вращались и блуждали в цикле [рождений и смертей].
Katamesaṃ catunnaṃ? Which four? Каковы же эти четыре?
Dukkhassa, bhikkhave, ariyasaccassa ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamañceva tumhākañca. “It’s through not awakening to or penetrating the noble truth of stress that we have transmigrated and wandered on for such a long time, you & I. Из-за непознания и непостижения реальности для благородных, являющейся страданием, я и вы длительное время вращались и блуждали в цикле [рождений и смертей].
Dukkhasamudayassa, bhikkhave, ariyasaccassa ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamañceva tumhākañca. It’s through not awakening to or penetrating the noble truth of the origination of stress… Из-за непознания и непостижения реальности для благородных, порождающей страдание, я и вы длительное время вращались и блуждали в цикле [рождений и смертей].
Dukkhanirodhassa, bhikkhave, ariyasaccassa ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamañceva tumhākañca. It’s through not awakening to or penetrating the noble truth of the cessation of stress… Из-за непознания и непостижения реальности для благородных, прекращающей страдание, я и вы длительное время вращались и блуждали в цикле [рождений и смертей].
Dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya, bhikkhave, ariyasaccassa ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamañceva tumhākañca. It’s through not awakening to or penetrating the noble truth of the path of practice leading to cessation of stress that we have transmigrated and wandered on for such a long time, you & I. Из-за непознания и непостижения реальности для благородных, являющейся путём прекращения страданий, я и вы длительное время вращались и блуждали в цикле [рождений и смертей].
Tayidaṃ, bhikkhave, dukkhaṃ ariyasaccaṃ anubuddhaṃ paṭividdhaṃ, dukkhasamudayaṃ [dukkhasamudayo (syā.)] ariyasaccaṃ anubuddhaṃ paṭividdhaṃ, dukkhanirodhaṃ [dukkhanirodho (syā.)] ariyasaccaṃ anubuddhaṃ paṭividdhaṃ, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ anubuddhaṃ paṭividdhaṃ, ucchinnā bhavataṇhā, khīṇā bhavanetti, natthidāni punabbhavo"ti. “(But now,) this noble truth of stress has been awakened to & penetrated, the noble truth of the origination of stress has been awakened to & penetrated, the noble truth of the cessation of stress has been awakened to & penetrated, the noble truth of the path of practice leading to cessation of stress has been awakened to & penetrated. Craving for becoming has been crushed; the guide to becoming [i.e., clinging] is ended. There now is no further-becoming.” Теперь познана и постигнута, о монахи, реальность, являющаяся страданием, познана и постигнута реальность, порождающая страдание, познана и постигнута реальность, прекращающая страдание, познана и постигнута реальность, являющаяся путём прекращения страдания, искоренена жажда бытия, основа бытия устранена, нового состояния бытия больше не будет."
Idamavoca bhagavā. That is what the Blessed One said. Так говорил Благословенный.
Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā – Having said it, the Teacher, the One Well-Gone, said further: Сказав так достигший блага учитель молвил далее:
"Catunnaṃ ariyasaccānaṃ, yathābhūtaṃ adassanā; From lack of vision of the four noble truths, "В не видении четырёх реальностей для благородных в соответствии с действительностью
Saṃsitaṃ dīghamaddhānaṃ, tāsu tāsveva jātisu. we have wandered a long time simply in these births & those. прошло долгое время вращения из жизни в жизнь.
Tāni etāni diṭṭhāni, bhavanetti samūhatā; These are now seen, the guide to becoming is removed, Когда их удалось увидеть, опора бытия была устранена,
Ucchinnaṃ mūlaṃ dukkhassa, natthi dāni punabbhavo"ti. crushed is the root of suffering & stress. There is now no further-becoming. вырван корень страдания, отныне нет больше нового состояния бытия!"
Tatrapi sudaṃ bhagavā koṭigāme viharanto etadeva bahulaṃ bhikkhūnaṃ dhammiṃ kathaṃ karoti – "iti sīlaṃ, iti samādhi, iti paññā. While staying there near Koṭi Village, the Blessed One often gave this Dhamma talk to the monks: “Such is virtue, such is concentration, such is discernment. И также пребывая в деревне Коти Благословенный часто давал следующее наставление монахам: "Такова нравственность, такова собранность ума, такова мудрость.
Sīlaparibhāvito samādhi mahapphalo hoti mahānisaṃso. Concentration nurtured with virtue is of great fruit, great reward. Великим становится плод, велика польза от собранности ума, когда она всемерно развита нравственным поведением.
Samādhiparibhāvitā paññā mahapphalā hoti mahānisaṃsā. Discernment nurtured with concentration is of great fruit, great reward. Великим становится плод, велика польза от мудрости, когда она всемерно развита собранностью ума.
Paññāparibhāvitaṃ cittaṃ sammadeva āsavehi vimuccati, seyyathidaṃ – kāmāsavā, bhavāsavā, avijjāsavā"ti. The mind nurtured with discernment is rightly released from the effluents, i. e. , the effluent of sensuality, the effluent of becoming, the effluent of ignorance. ” Всемерно развитый мудростью ум полностью освобождается от влечений, – а именно, от влечения к чувственным удовольствиям, от влечения к быванию, и от влечения к неведению".
<< Назад ДН 16 Большое наставление об окончательной ниббане Далее >>