Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 16 Большое наставление об окончательной ниббане >> Строительство города Паталипутты
<< Назад ДН 16 Большое наставление об окончательной ниббане Далее >>
Отображение колонок







Строительство города Паталипутты Палийский оригинал

пали Thanissaro bhikkhu - english khantibalo - русский Комментарии
152.Tena kho pana samayena sunidhavassakārā [sunīdhavassakārā (syā. ka.)] magadhamahāmattā pāṭaligāme nagaraṃ māpenti vajjīnaṃ paṭibāhāya. Now on that occasion, Sunidha & Vassakāra, the chief ministers of Magadha, were building a city at Pāṭali Village to preempt the Vajjians. В то же время Сунидха и Вассакара, министры Магадхи, строили город в деревне Патали, чтобы помешать ваджджиянам.
Tena samayena sambahulā devatāyo sahasseva [sahassasseva (sī. pī. ka.), sahassaseva (ṭīkāyaṃ pāṭhantaraṃ), sahassasahasseva (udānaṭṭhakathā)] pāṭaligāme vatthūni pariggaṇhanti. And on that occasion many devas by the thousands were occupying sites in Pāṭali Village. И множество божеств, насчитывавшихся тысячами, заняли места в деревне Патали.
Yasmiṃ padese mahesakkhā devatā vatthūni pariggaṇhanti, mahesakkhānaṃ tattha raññaṃ rājamahāmattānaṃ cittāni namanti nivesanāni māpetuṃ. In the area where devas of great influence occupied sites, there the minds of the king’s royal ministers of great influence were inclined to build their homes. В той местности, где заняли места сильные божества, умы могущественных правителей и министров стали склоняться к строительству жилищ [в этих местах].
Yasmiṃ padese majjhimā devatā vatthūni pariggaṇhanti, majjhimānaṃ tattha raññaṃ rājamahāmattānaṃ cittāni namanti nivesanāni māpetuṃ. In the area where devas of middling influence occupied sites, there the minds of the king’s royal ministers of middling influence were inclined to build their homes. В той местности, где заняли места божества среднего могущества, умы правителей и министров среднего могущества стали склоняться к строительству жилищ.
Yasmiṃ padese nīcā devatā vatthūni pariggaṇhanti, nīcānaṃ tattha raññaṃ rājamahāmattānaṃ cittāni namanti nivesanāni māpetuṃ. In the area where devas of low influence occupied sites, there the minds of the king’s royal ministers of low influence were inclined to build their homes. В той местности, где заняли места божества слабого могущества, умы правителей и министров слабого могущества стали склоняться к строительству жилищ.
Addasā kho bhagavā dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena tā devatāyo sahasseva pāṭaligāme vatthūni pariggaṇhantiyo. The Blessed One, with the divine eye—purified and surpassing the human—saw those devas by the thousands occupying sites in Pāṭali Village. Благословенный своим божественным оком, очищенным, превосходящим человеческое, увидел тысячи тех божеств, занявших места в деревне Патали.
Atha kho bhagavā rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "ke nu kho [ko nu kho (sī. syā. pī. ka.)], ānanda, pāṭaligāme nagaraṃ māpentī"ti [māpetīti (sī. syā. pī. ka.)] ? Then, getting up in the last watch of the night, the Blessed One addressed Ven. Ānanda, “Ānanda, who is building a city at Pāṭali Village? ” И вот, встав рано утром на рассвете, Благословенный обратился к почтенному Ананде: "Кто строит город в деревне Патали, Ананда?"
"Sunidhavassakārā, bhante, magadhamahāmattā pāṭaligāme nagaraṃ māpenti vajjīnaṃ paṭibāhāyā"ti. “Sunidha & Vassakāra, the chief ministers of Magadha, lord, are building a city at Pāṭali Village to preempt the Vajjians. ” "Досточтимый, Сунидха и Вассакара, министры Магадхи, строят город в деревне Патали, чтобы помешать ваджджиянам."
"Seyyathāpi, ānanda, devehi tāvatiṃsehi saddhiṃ mantetvā, evameva kho, ānanda, sunidhavassakārā magadhamahāmattā pāṭaligāme nagaraṃ māpenti vajjīnaṃ paṭibāhāya. “Ānanda, it’s as if they had consulted the Devas of the Thirty-three: That’s how Sunidha & Vassakāra, the chief ministers of Magadha, are building a city at Pāṭali Village to preempt the Vajjians. "О Ананда, Сунидха и Вассакара, министры Магадхи, строят город в деревне Патали, чтобы помешать ваджджиянам как будто они советуются с божествами мира Тридцати Трёх.
Idhāhaṃ, ānanda, addasaṃ dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena sambahulā devatāyo sahasseva pāṭaligāme vatthūni pariggaṇhantiyo. “Just now, Ānanda—with the divine eye—purified and surpassing the human—I saw many devas by the thousands occupying sites in Pāṭali Village. Как я вижу, Ананда, божественным оком, очищенным, превосходящим человеческое, – множество божеств, насчитывавшихся тысячами, заняли места в деревне Патали.
Yasmiṃ, ānanda, padese mahesakkhā devatā vatthūni pariggaṇhanti, mahesakkhānaṃ tattha raññaṃ rājamahāmattānaṃ cittāni namanti nivesanāni māpetuṃ. In the area where devas of great influence occupy sites, there the minds of the king’s royal ministers of great influence are inclined to build their homes. В той местности, Ананда, где заняли места сильные божества, умы сильных правителей и министров стали склоняться к строительству жилищ.
Yasmiṃ padese majjhimā devatā vatthūni pariggaṇhanti, majjhimānaṃ tattha raññaṃ rājamahāmattānaṃ cittāni namanti nivesanāni māpetuṃ. In the area where devas of middling influence occupy sites, there the minds of the king’s royal ministers of middling influence are inclined to build their homes. В той местности, где заняли места божества средней силы, умы правителей и министров средней силы стали склоняться к строительству жилищ.
Yasmiṃ padese nīcā devatā vatthūni pariggaṇhanti, nīcānaṃ tattha raññaṃ rājamahāmattānaṃ cittāni namanti nivesanāni māpetuṃ. In the area where devas of low influence occupy sites, there the minds of the king’s royal ministers of low influence are inclined to build their homes. В той местности, где заняли места слабые божества, умы слабых правителей и министров стали склоняться к строительству жилищ.
Yāvatā, ānanda, ariyaṃ āyatanaṃ yāvatā vaṇippatho idaṃ agganagaraṃ bhavissati pāṭaliputtaṃ puṭabhedanaṃ. “Ānanda, as far as the sphere of the Ariyans extends, as far as merchants’ roads extend, this will be the supreme city: Pāṭaliputta,15 where the seedpods of the Pāṭali plant break open. На всю область распространения арьев, о Ананда, насколько распространятся торговые пути - это будет главный город Паталипутта, он будет местом вскрытия коробок [с товарами].
Pāṭaliputtassa kho, ānanda, tayo antarāyā bhavissanti – aggito vā udakato vā mithubhedā vā"ti. There will be three dangers for Pāṭaliputta: from fire, from water, or from the breaking of alliances. ” Но, Ананда, три опасности будут тяготеть над Паталипуттой: опасность огня, опасность воды и опасность раздоров".
153.Atha kho sunidhavassakārā magadhamahāmattā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodiṃsu, sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu, ekamantaṃ ṭhitā kho sunidhavassakārā magadhamahāmattā bhagavantaṃ etadavocuṃ – "adhivāsetu no bhavaṃ gotamo ajjatanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā"ti. Then Sunidha & Vassakāra, the chief ministers of Magadha, went to the Blessed One and, on arrival, exchanged courteous greetings with him. After an exchange of friendly greetings & courtesies, they stood to one side. As they were standing there, they said to him, “May Master Gotama acquiesce to our meal today, together with the Saṅgha of monks.” В то время Сунидха и Вассакара отправились к Благословенному. Придя они обменялись с ним дружественными приветствиями. Обменявшись приветствиями с Благословенным в дружественной и уважительной манере они встали в одной стороне от него. Стоя в стороне, Сунидха и Вассакара так сказали Благословенному: "Пусть почтенный Готама примет приглашение пожаловать к нам завтра на трапезу вместе с собранием монахов".
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. The Blessed One acquiesced with silence. И Благословенный молча согласился.
Atha kho sunidhavassakārā magadhamahāmattā bhagavato adhivāsanaṃ viditvā yena sako āvasatho tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā sake āvasathe paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṃ ārocāpesuṃ – "kālo, bho gotama, niṭṭhitaṃ bhatta"nti. Then Sunidha & Vassakāra, the chief ministers of Magadha, understanding the Blessed One’s acquiescence, went to their rest-house. On arrival, after having exquisite staple & non-staple food prepared in their rest-house, they announced the time to the Blessed One: “It’s time, Master Gotama. The meal is ready. ” Тогда Сунидха и Вассакара, поняв, что Благословенный согласился, отправились в своё жилище. В своём жилище они приготовили превосходную пищу - твёрдую и мягкую. Когда настало время они сообщили Благословенному: "Пришло время, о почтенный Готама, еда готова". твёрдая и мягкая еда (khādanīyaṃ bhojanīyaṃ) - так переводит АП https://tipitaka.theravada.su/comments/sentenceid/30724 ТБ переводит как "основные и...
Все комментарии (1)
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya saddhiṃ bhikkhusaṅghena yena sunidhavassakārānaṃ magadhamahāmattānaṃ āvasatho tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Then the Blessed One, early in the morning, adjusted his lower robe and—taking his bowl & outer robe—went together with the Saṅgha of monks to the rest-house of Sunidha & Vassakāra, the chief ministers of Magadha. On arrival, he sat down on the seat laid out. Рано утром Благословенный оделся, взял сосуд для подаяния и одеяние и вместе с собранием монахов отправился в жилище Сунидхи и Вассакары. Придя, он сел на предназначенное для него сидение.
Atha kho sunidhavassakārā magadhamahāmattā buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesuṃ sampavāresuṃ. Sunidha & Vassakāra, with their own hands, served & satisfied the Saṅgha of monks, with the Buddha at its head, with exquisite staple & non-staple food. И Сунидха и Вассакара лично угощали и потчевали собрание монахов, возглавляемое Буддой, превосходной твёрдой и мягкой едой.
Atha kho sunidhavassakārā magadhamahāmattā bhagavantaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ aññataraṃ nīcaṃ āsanaṃ gahetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Then, when the Blessed One had finished his meal and withdrawn his hand from the bowl, Sunidha & Vassakāra, taking a low seat, sat to one side. И когда Благословенный закончил приём пищи и вынул руку из сосуда для подаяния, Сундиха и Вассакара взяли низкие сидения и сели в одной стороне.
Ekamantaṃ nisinne kho sunidhavassakāre magadhamahāmatte bhagavā imāhi gāthāhi anumodi – As they were sitting there, the Blessed One gave his approval with these verses: Сидящим в одной стороне Сунидхе и Вассакаре Благословенный выразил благопожелание следующими стихами:
"Yasmiṃ padese kappeti, vāsaṃ paṇḍitajātiyo; In whatever place a wise person makes his dwelling, "Где бы ни обосновался мудрый человек
Sīlavantettha bhojetvā, saññate brahmacārayo [brahmacārino (syā.)]. —there providing food for the virtuous, the restrained, leaders of the holy life— Пусть он там питает людей нравственных, сдержанных, следующих монашескому образу жизни
"Yā tattha devatā āsuṃ, tāsaṃ dakkhiṇamādise; he should dedicate that offering to the devas there. Какие там есть божества - пусть им объявит о поданном.
Tā pūjitā pūjayanti [pūjitā pūjayanti naṃ (ka.)], mānitā mānayanti naṃ. They, receiving honor, will honor him; being respected, will show him respect. Почтённые им, они почтят и его, уваженные, они уважат и его.
"Tato naṃ anukampanti, mātā puttaṃva orasaṃ; As a result, they will feel sympathy for him, like that of a mother for her child, her son. Там они заботятся о нём, как мать о собственном сыне.
Devatānukampito poso, sadā bhadrāni passatī"ti. A person with whom the devas sympathize always meets with auspicious things. Человек, о котором заботятся божества, всегда видит благое".
Atha kho bhagavā sunidhavassakāre magadhamahāmatte imāhi gāthāhi anumoditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Then the Blessed One, having given his approval to Sunidha & Vassakāra with these verses, got up from his seat and left. И выразив этими строфами благопожелание Сунидхе и Вассакаре Благословенный встал со своего места и удалился.
154.Tena kho pana samayena sunidhavassakārā magadhamahāmattā bhagavantaṃ piṭṭhito piṭṭhito anubandhā honti – "yenajja samaṇo gotamo dvārena nikkhamissati, taṃ gotamadvāraṃ nāma bhavissati. And on that occasion, Sunidha & Vassakāra followed right after the Blessed One, (thinking,) “By whichever gate Gotama the contemplative departs today, that will be called the Gotama Gate. Тогда Сунидха и Вассакара пошли вслед за Благословенным [с намерением]: "Те врата, через которые выйдет отшельник Готама, назовутся вратами Готамы,
Yena titthena gaṅgaṃ nadiṃ tarissati, taṃ gotamatitthaṃ nāma bhavissatī"ti. And by whichever ford he crosses over the Ganges River, that will be called the Gotama Ford. ” и тот брод, через который он пересечёт Ганг, назовётся бродом Готамы".
Atha kho bhagavā yena dvārena nikkhami, taṃ gotamadvāraṃ nāma ahosi. So the gate by which the Blessed One departed was called the Gotama Gate. И те врата, через которые вышел Благословенный, стали именоваться вратами Готамы.
Atha kho bhagavā yena gaṅgā nadī tenupasaṅkami. Then he went to the Ganges River. И Благословенный приблизился к Гангу.
Tena kho pana samayena gaṅgā nadī pūrā hoti samatittikā kākapeyyā. Now on that occasion the Ganges River was full up to the banks, so that a crow could drink from it. В то время река Ганг переполнилась, так что ворона могла пить из неё.
Appekacce manussā nāvaṃ pariyesanti, appekacce uḷumpaṃ pariyesanti, appekacce kullaṃ bandhanti apārā [pārā (sī. syā. ka.), orā (vi. mahāvagga)], pāraṃ gantukāmā. Some people were searching for boats; some were searching for floats; some were binding rafts in hopes of going from this shore to the other. Желая перейти на ту сторону, некоторые стали искать лодку, некоторые искали плот а некоторые связывали плотик [сами].
Atha kho bhagavā – seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya, evameva – gaṅgāya nadiyā orimatīre antarahito pārimatīre paccuṭṭhāsi saddhiṃ bhikkhusaṅghena. So the Blessed One—just as a strong man might extend his flexed arm or flex his extended arm—disappeared from the near bank of the Ganges River and reappeared on the far bank together with the Saṅgha of monks. И Благословенный, подобно тому, как сильный человек распрямляет согнутую руку или сгибает распрямлённую руку, исчез с ближнего берега Ганга и появился с собранием монахов на дальнем берегу. В истории дхаммапады 6:11 appaka te manussesu похожий эпизод.
Все комментарии (1)
Addasā kho bhagavā te manusse appekacce nāvaṃ pariyesante appekacce uḷumpaṃ pariyesante appekacce kullaṃ bandhante apārā pāraṃ gantukāme. He saw that some people were searching for boats; some were searching for floats; some were binding rafts in hopes of going from this shore to the other. Благословенный увидел тех людей, некоторые из которых, желая перейти на ту сторону, искали лодку, некоторые искали плот, а некоторые связывали плотик [сами].
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – Then, on realizing the significance of that, the Blessed One on that occasion exclaimed: И тогда Благословенный, поняв это, в то самое время воскликнул:
"Ye taranti aṇṇavaṃ saraṃ, setuṃ katvāna visajja pallalāni; Those who cross the foaming flood, having made a bridge, avoiding the swamps "Те, кто пересекают озеро [обширное как] море, построив мост, оставляют за спиной низины.
Kullañhi jano bandhati [kullaṃ jano ca bandhati (syā.), kullaṃ hi jano pabandhati (sī. pī. ka.)], tiṇṇā [nitiṇṇā, na tiṇṇā (ka.)] medhāvino janā"ti. —while people are binding rafts— intelligent people have already crossed. Люди связывают плотик, а мудрые уже пересекли."
Paṭhamabhāṇavāro. [Закончен] первый фрагмент декламации.
<< Назад ДН 16 Большое наставление об окончательной ниббане Далее >>