пали | Thanissaro bhikkhu - english
|
khantibalo - русский
|
Комментарии |
150."Pañcime, gahapatayo, ānisaṃsā sīlavato sīlasampadāya.
|
“Householders, there are these five rewards coming from a virtuous person’s consummation in virtue.
|
О домохозяева, таковы для нравственного человека пять благ от следования нравственному поведению.
|
|
Katame pañca?
|
Which five?
|
Какие пять?
|
|
Idha, gahapatayo, sīlavā sīlasampanno appamādādhikaraṇaṃ mahantaṃ bhogakkhandhaṃ adhigacchati.
|
“There is the case where a virtuous person, consummate in virtue, by reason of heedfulness acquires a great mass of wealth.
|
Здесь, о домохозяева, нравственный, следующий нравственному поведению человек, по причине небеспечности обретает большое богатство.
|
|
Ayaṃ paṭhamo ānisaṃso sīlavato sīlasampadāya.
|
This is the first reward coming from a virtuous person’s consummation in virtue.
|
Таково для нравственного человека первое благо от следования нравственному поведению.
|
|
"Puna caparaṃ, gahapatayo, sīlavato sīlasampannassa kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchati.
|
“And further, the fine reputation of the virtuous person, consummate in virtue, gets spread about.
|
Кроме того, о домохозяева, о нравственном, следующем нравственному поведению человеке распространяется добрая молва.
|
|
Ayaṃ dutiyo ānisaṃso sīlavato sīlasampadāya.
|
This is the second reward coming from a virtuous person’s consummation in virtue.
|
Таково для нравственного человека второе благо от следования нравственному поведению.
|
|
"Puna caparaṃ, gahapatayo, sīlavā sīlasampanno yaññadeva parisaṃ upasaṅkamati – yadi khattiyaparisaṃ yadi brāhmaṇaparisaṃ yadi gahapatiparisaṃ yadi samaṇaparisaṃ visārado upasaṅkamati amaṅkubhūto.
|
“And further, whatever assembly the virtuous person, consummate in virtue, approaches—whether of noble warriors, brahmans, householders, or contemplatives—he/she does so with confidence & unabashed.
|
Кроме того, домохозяева, к какому бы собранию нравственный, следующий нравственному поведению человек ни подходил - будь то собрание кшатриев, собрание брахманов, собрание домохозяев или собрание отшельников - он подходит уверенно и без смущения.
|
|
Ayaṃ tatiyo ānisaṃso sīlavato sīlasampadāya.
|
This is the third reward coming from a virtuous person’s consummation in virtue.
|
Таково для нравственного человека третье благо от следования нравственному поведению.
|
|
"Puna caparaṃ, gahapatayo, sīlavā sīlasampanno asammūḷho kālaṅkaroti.
|
“And further, the virtuous person, consummate in virtue, dies unconfused.
|
Кроме того, домохозяева, нравственный, следующий нравственному поведению человек умирает без замешательства.
|
|
Ayaṃ catuttho ānisaṃso sīlavato sīlasampadāya.
|
This is the fourth reward coming from a virtuous person’s consummation in virtue.
|
Таково для нравственного человека четвёртое благо от следования нравственному поведению.
|
|
"Puna caparaṃ, gahapatayo, sīlavā sīlasampanno kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati.
|
“And further, the virtuous person, consummate in virtue—on the break-up of the body, after death—reappears in a good destination, a heavenly world.
|
Кроме того, домохозяева, нравственный, следующий нравственному поведению человек после разрушения тела, после смерти возрождается в благом уделе, в счастливом мире.
|
|
Ayaṃ pañcamo ānisaṃso sīlavato sīlasampadāya.
|
This is the fifth reward coming from a virtuous person’s consummation in virtue.
|
Таково для нравственного человека пятое благо от следования нравственному поведению.
|
|
Ime kho, gahapatayo, pañca ānisaṃsā sīlavato sīlasampadāyā"ti.
|
“These, householders, are the five rewards coming from a virtuous person’s consummation in virtue. ”
|
Таковы, домохозяева, для нравственного человека пять благ от следования нравственному поведению.
|
|
151.Atha kho bhagavā pāṭaligāmike upāsake bahudeva rattiṃ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā uyyojesi – "abhikkantā kho, gahapatayo, ratti, yassadāni tumhe kālaṃ maññathā"ti.
|
Then the Blessed One—having instructed, urged, roused, & encouraged the lay followers of Pāṭali Village for a large part of the night with Dhamma talk—dismissed them, saying, “The night is far gone, householders. Do what you think it is now time to do.”
|
Так Благословенный до глубокой ночи радовал, восхищал, побуждал и вдохновлял мирских последователей из деревни Патали беседой о Дхамме. Затем он отпустил их, сказав: "О домохозяева, ночь почти на исходе, делайте что сочтёте необходимым."
|
|
"Evaṃ, bhante"ti kho pāṭaligāmikā upāsakā bhagavato paṭissutvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkamiṃsu.
|
Responding, “As you say, lord,” to the Blessed One, the lay followers of Pāṭali Village, got up from their seats and, bowing down to him and circumambulating him, left.
|
"Да будет так, досточтимый", – отвечали мирские последователи из деревни Патали Благословенному. Они поднялись с сидений, выразили почтение, уважительно обошли вокруг Благословенного и ушли.
|
|
Atha kho bhagavā acirapakkantesu pāṭaligāmikesu upāsakesu suññāgāraṃ pāvisi.
|
Then the Blessed One, not long after they had left, entered an empty building.
|
И Благословенный, незадолго после ухода мирских последователей из деревни Патали, вошёл в пустое жилище.
|
|