пали | Thanissaro bhikkhu - english
|
khantibalo - русский
|
Комментарии |
148.Atha kho bhagavā nāḷandāyaṃ yathābhirantaṃ viharitvā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "āyāmānanda, yena pāṭaligāmo tenupasaṅkamissāmā"ti.
|
Then the Blessed One, having stayed near Nāḷandā as long as he pleased, said to Ven. Ānanda, “Come, Ānanda, we will head for Pāṭali Village.”
|
Когда Благословенный пробыл в Наланде так долго, как он желал, он обратился к почтенному Ананде: "В путь, Ананда, пойдем в деревню Патали!"
|
|
"Evaṃ, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi.
|
“As you say, lord,” Ven. Ānanda responded to the Blessed One.
|
"Да будет так, досточтимый" – отвечал Ананда Благословенному.
|
|
Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ yena pāṭaligāmo tadavasari.
|
Then the Blessed One, together with a large Saṅgha of monks, went to Pāṭali Village.13
|
Тогда Благословенный, окруженный большим собранием монахов, отправился в деревню Патали.
|
|
Assosuṃ kho pāṭaligāmikā upāsakā – "bhagavā kira pāṭaligāmaṃ anuppatto"ti.
|
The lay followers of Pāṭali Village heard, “The Blessed One, they say, has reached Pāṭali Village.”
|
И мирские последователи Будды из деревни Патали услышали: "Говорят, Благословенный пришёл в деревню Патали".
|
|
Atha kho pāṭaligāmikā upāsakā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
|
So they went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side.
|
Тогда мирские последователи из деревни Патали пришли к Благословенному, придя и выразив почтение, они сели в одной стороне от него.
|
|
Ekamantaṃ nisinnā kho pāṭaligāmikā upāsakā bhagavantaṃ etadavocuṃ – "adhivāsetu no, bhante, bhagavā āvasathāgāra"nti.
|
As they were sitting there, they said to him, “Lord, may the Blessed One acquiesce to (the use of) the rest-house hall. ”
|
Сидя в одной стороне от него мирские последователи из деревни Патали так сказали Благословенному: "Пусть досточтимый Благословенный согласится [жить] в нашем доме отдыха".
|
|
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.
|
The Blessed One acquiesced with silence.
|
И Благословенный молча согласился.
|
|
Atha kho pāṭaligāmikā upāsakā bhagavato adhivāsanaṃ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā yena āvasathāgāraṃ tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā sabbasanthariṃ [sabbasantharitaṃ satthataṃ (syā.), sabbasanthariṃ santhataṃ (ka.)] āvasathāgāraṃ santharitvā āsanāni paññapetvā udakamaṇikaṃ patiṭṭhāpetvā telapadīpaṃ āropetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu.
|
Sensing his acquiescence, the lay followers of Pāṭali Village got up from their seats and, bowing down to him and circumambulating him, went to the rest-house hall. On arrival, they spread it all over with felt rugs, arranged seats, set out a water vessel, and raised an oil lamp. Then they went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down to him, stood to one side.
|
Тогда мирские последователи из деревни Патали, видя, что Благословенный согласился, поднялись с сидений, выразили ему почтение, уважительно обошли вокруг него и отправились в дом отдыха. Придя туда, они устлали все полы, приготовили сидения, установили сосуд с водой и масляную лампу. Затем они пришли к Благословенному, придя они выразили ему почтение и встали в одной стороне от него.
|
|
Ekamantaṃ ṭhitā kho pāṭaligāmikā upāsakā bhagavantaṃ etadavocuṃ – "sabbasantharisanthataṃ [sabbasanthariṃ santhataṃ (sī. syā. pī. ka.)], bhante, āvasathāgāraṃ, āsanāni paññattāni, udakamaṇiko patiṭṭhāpito, telapadīpo āropito; yassadāni, bhante, bhagavā kālaṃ maññatī"ti.
|
As they were standing there, they said to him, “Lord, the rest-house hall has been covered all over with felt rugs, seats have been arranged, a water vessel has been set out, and an oil lamp raised. May the Blessed One do what he thinks it is now time to do. ”
|
Стоя в одной стороне от него мирские последователи из деревни Патали так сказали Благословенному: "Досточтимый, в доме отдыха устланы все полы, приготовлены сидения, установлен сосуд для воды и масляная лапма. Пусть досточтимый Благословенный делает что сочтёт необходимым".
|
|
Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṃ [idaṃ padaṃ vinayamahāvagga na dissati]. Nivāsetvā pattacīvaramādāya saddhiṃ bhikkhusaṅghena yena āvasathāgāraṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā pāde pakkhāletvā āvasathāgāraṃ pavisitvā majjhimaṃ thambhaṃ nissāya puratthābhimukho [puratthimābhimukho (ka.)] nisīdi.
|
So the Blessed One, in the evening,14 after adjusting his lower robe and taking his bowl & outer robe, went together with the Saṅgha of monks to the rest-house hall. On arrival he washed his feet, entered the hall, and sat with his back to the central post, facing east.
|
И Благословенный [в послеполуденное время] одевшись, и, неся сосуд для подаяния и одеяние, вместе с собранием монахов отправился в дом отдыха. Омыв ноги, он вошел в помещение и сел у срединной колонны, лицом к востоку.
|
|
Bhikkhusaṅghopi kho pāde pakkhāletvā āvasathāgāraṃ pavisitvā pacchimaṃ bhittiṃ nissāya puratthābhimukho nisīdi bhagavantameva purakkhatvā.
|
The Saṅgha of monks washed their feet, entered the hall, and sat with their backs to the western wall, facing east, ranged around the Blessed One.
|
И собрание монахов, омыв ноги, вошло в дом отдыха и село вокруг Благословенного, по западной стене, лицом к востоку, так что Благословенный был перед ними.
|
|
Pāṭaligāmikāpi kho upāsakā pāde pakkhāletvā āvasathāgāraṃ pavisitvā puratthimaṃ bhittiṃ nissāya pacchimābhimukhā nisīdiṃsu bhagavantameva purakkhatvā.
|
The lay followers of Pāṭali Village washed their feet, entered the hall, and sat with their backs to the eastern wall, facing west, ranged around the Blessed One.
|
И мирские последователи из деревни Патали, омыв ноги, вошли в зал собраний и сели вдоль восточной стены лицом к западу, так что Благословенный был перед ними.
|
|
149.Atha kho bhagavā pāṭaligāmike upāsake āmantesi – "pañcime, gahapatayo, ādīnavā dussīlassa sīlavipattiyā.
|
Then the Blessed One addressed the lay followers of Pāṭali Village, “Householders, there are these five drawbacks coming from an unvirtuous person’s defect in virtue.
|
Тогда Благословенный обратился к мирским последователям из деревни Патали: "О домохозяева, таковы для безнравственного человека пять бед от отхода от нравственного поведения.
|
|
Katame pañca?
|
Which five?
|
Какие пять?
|
|
Idha, gahapatayo, dussīlo sīlavipanno pamādādhikaraṇaṃ mahatiṃ bhogajāniṃ nigacchati.
|
“There is the case where an unvirtuous person, defective in virtue, by reason of heedlessness undergoes the loss/confiscation of great wealth.
|
Здесь, домохозяева, безнравственный, отошедший от нравственного поведения человек, по причине беспечности страдает от большой потери имущества.
|
|
Ayaṃ paṭhamo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā.
|
This is the first drawback coming from an unvirtuous person’s defect in virtue.
|
Такова для безнравственного человека первая беда из-за отхода от нравственного поведения.
|
|
"Puna caparaṃ, gahapatayo, dussīlassa sīlavipannassa pāpako kittisaddo abbhuggacchati.
|
“And further, the bad reputation of the unvirtuous person, defective in virtue, gets spread about.
|
Кроме того, домохозяева, о безнравственном, отошедшем от нравственного поведения человеке, распространяется дурная молва.
|
|
Ayaṃ dutiyo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā.
|
This is the second drawback coming from an unvirtuous person’s defect in virtue.
|
Такова для безнравственного человека вторая беда из-за отхода от нравственного поведения.
|
|
"Puna caparaṃ, gahapatayo, dussīlo sīlavipanno yaññadeva parisaṃ upasaṅkamati – yadi khattiyaparisaṃ yadi brāhmaṇaparisaṃ yadi gahapatiparisaṃ yadi samaṇaparisaṃ – avisārado upasaṅkamati maṅkubhūto.
|
“And further, whatever assembly the unvirtuous person, defective in virtue, approaches—whether of noble warriors, brahmans, householders, or contemplatives—he/she does so without confidence & abashed.
|
Кроме того, домохозяева, к какому бы собранию безнравственный, отошедший от нравственности человек ни подходил - будь то собрание кшатриев, собрание брахманов, собрание домохозяев или собрание отшельников - он подходит неуверенно и смущённо.
|
|
Ayaṃ tatiyo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā.
|
This is the third drawback coming from an unvirtuous person’s defect in virtue.
|
Такова для безнравственного человека третья беда из-за отхода от нравственного поведения.
|
|
"Puna caparaṃ, gahapatayo, dussīlo sīlavipanno sammūḷho kālaṅkaroti.
|
“And further, the unvirtuous person, defective in virtue, dies confused.
|
Кроме того, домохозяева, безнравственный, отошедший от нравственного поведения человек умирает в замешательстве.
|
|
Ayaṃ catuttho ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā.
|
This is the fourth drawback coming from an unvirtuous person’s defect in virtue.
|
Такова для безнравственного человека четвёртая беда из-за отхода от нравственного поведения.
|
|
"Puna caparaṃ, gahapatayo, dussīlo sīlavipanno kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati.
|
“And further, the unvirtuous person, defective in virtue—on the break-up of the body, after death—reappears in a plane of deprivation, a bad destination, a lower realm, hell.
|
Кроме того, домохозяева, безнравственный, отошедший от нравственного поведения человек после разрушения тела, после смерти возрождается в неблагоприятных условиях, в дурном уделе, в низшем мире, в аду.
|
|
Ayaṃ pañcamo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā.
|
This is the fifth drawback coming from an unvirtuous person’s defect in virtue.
|
Такова для безнравственного человека пятая беда из-за отхода от нравственного поведения.
|
|
Ime kho, gahapatayo, pañca ādīnavā dussīlassa sīlavipattiyā.
|
“These, householders, are the five drawbacks coming from an unvirtuous person’s defect in virtue.
|
Таковы, о домохозяева, для безнравственного человека пять бед из-за отхода от нравственного поведения.
|
|