Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 16 Большое наставление об окончательной ниббане >> Условия, предотвращающие упадок монахов
<< Назад ДН 16 Большое наставление об окончательной ниббане Далее >>
Отображение колонок







Условия, предотвращающие упадок монахов Палийский оригинал

пали Thanissaro bhikkhu - english khantibalo - русский Комментарии
136.Atha kho bhagavā acirapakkante vassakāre brāhmaṇe magadhamahāmatte āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "gaccha tvaṃ, ānanda, yāvatikā bhikkhū rājagahaṃ upanissāya viharanti, te sabbe upaṭṭhānasālāyaṃ sannipātehī"ti. Not long after his departure, the Blessed One addressed Ven. Ānanda: “Go, Ānanda. Have all the monks living in dependence on Rājagaha gather at the assembly hall. ” Вскоре после того, как брахман Вассакара ушёл, Благословенный обратился к почтенному Ананде: "Ступай, Ананда, собери в зал собраний всех тех монахов, которые живут в окрестности Раджагахи".
"Evaṃ, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā yāvatikā bhikkhū rājagahaṃ upanissāya viharanti, te sabbe upaṭṭhānasālāyaṃ sannipātetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Responding, “As you say, lord,” to the Blessed One, Ven. Ānanda—having had all the monks living in dependence on Rājagaha gather at the assembly hall—approached the Blessed One. On arrival, having bowed down to him, he stood to one side. "Да будет так, досточтимый", - ответил почтенный Ананда Благословенному и собрал в зале собраний всех монахов, которые живут в окрестности Раджагахи. Собрав их, он подошёл к Благословенному, выразил ему почтение и встал в одной стороне от него.
Ekamantaṃ ṭhito kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – "sannipatito, bhante, bhikkhusaṅgho, yassadāni, bhante, bhagavā kālaṃ maññatī"ti. As he was standing there, he said to the Blessed One, “The Saṅgha of monks has gathered, lord. May the Blessed One do what he thinks it is now time to do. ” Стоя в одной стороне от него, почтенный Ананда так сказал Благословенному: "Досточтимый, монахи собрались. Пусть досточтимый Благословенный делает что сочтёт необходимым".
Atha kho bhagavā uṭṭhāyāsanā yena upaṭṭhānasālā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Then the Blessed One, getting up from his seat, went to the assembly hall and, on arrival, sat down on the seat laid out. Тогда Благословенный встал со своего сидения и отправился в зал для собраний. Придя он сел на предназначенное для него сидение.
Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi – "satta vo, bhikkhave, aparihāniye dhamme desessāmi, taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasikarotha, bhāsissāmī"ti. Having sat down, he addressed the monks: “Monks, I will teach you the seven conditions that lead to no decline. Listen & pay close attention. I will speak.” Усевшись, Благословенный обратился к монахам: "Я научу вас, о монахи, семи условиям, предотвращающим упадок. Слушайте и тщательно внимайте, я буду говорить".
"Evaṃ, bhante"ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. “As you say, lord,” the monks responded to the Blessed One. "Да будет так, досточтимый", - ответили монахи Благословенному.
Bhagavā etadavoca – The Blessed One said: Благословенный говорил так:
"Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū abhiṇhaṃ sannipātā sannipātabahulā bhavissanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. “Monks, as long as the monks meet often, meet a great deal, their growth can be expected, not their decline. "Пока монахи часто собираются и регулярно приходят на собрания, до тех пор можно ожидать их процветания, а не упадка.
"Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū samaggā sannipatissanti, samaggā vuṭṭhahissanti, samaggā saṅghakaraṇīyāni karissanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. “As long as the monks meet in harmony, adjourn from their meetings in harmony, and conduct Saṅgha business in harmony, their growth can be expected, not their decline. Пока монахи все вместе собираются, вместе расходятся и вместе совершают дела монашеской общины, до тех пор можно ожидать их процветания, а не упадка.
"Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū apaññattaṃ na paññapessanti, paññattaṃ na samucchindissanti, yathāpaññattesu sikkhāpadesu samādāya vattissanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. “As long as the monks neither decree what has been undecreed nor repeal what has been decreed, but conduct themselves, having undertaken the training rules as they have been decreed, their growth can be expected, not their decline. Пока монахи не устанавливают ничего не установленного, не отменяют ничего из установленного и следуют установленным правилам обучения, до тех пор можно ожидать их процветания, а не упадка.
"Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū ye te bhikkhū therā rattaññū cirapabbajitā saṅghapitaro saṅghapariṇāyakā, te sakkarissanti garuṃ karissanti mānessanti pūjessanti, tesañca sotabbaṃ maññissanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. “As long as the monks honor, respect, venerate, and do homage to the elder monks—those with seniority who have long been ordained, the fathers of the Saṅgha, leaders of the Saṅgha—regarding them as worth listening to, their growth can be expected, not their decline. Пока монахи уважают старших монахов, давно находящихся в общине, давно отрешившихся от мира, отцов и руководителей общины, преклоняются перед ними, чтят, почитают и считают их заслуживающими слушания, до тех пор можно ожидать процветания монахов, а не упадка.
"Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū uppannāya taṇhāya ponobbhavikāya na vasaṃ gacchissanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. “As long as the monks do not come under the sway of any arisen craving that leads to further-becoming, their growth can be expected, not their decline. Пока монахи не попадают во власть возникшей жажды, приводящей к новому быванию, до тех пор можно ожидать процветания монахов, а не упадка.
"Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū āraññakesu senāsanesu sāpekkhā bhavissanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. “As long as the monks see their own benefit in wilderness dwellings, their growth can be expected, not their decline. Пока монахи привержены лесным жилищам, до тех пор можно ожидать процветания монахов, а не упадка.
"Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū paccattaññeva satiṃ upaṭṭhapessanti – 'kinti anāgatā ca pesalā sabrahmacārī āgaccheyyuṃ, āgatā ca pesalā sabrahmacārī phāsu [phāsuṃ (sī. syā. pī.)] vihareyyu'nti. “And as long as the monks each keep firmly in mind: ‘If there are any well-behaved companions in the holy life who have yet to come, may they come; and may the well-behaved companions in the holy life who have come live in comfort,’ Пока монахи устанавливают у себя памятование: "Пусть ещё не пришедшие хорошие друзья в монашеской жизни придут, а уже пришедшим хорошим друзьям в монашеской жизни живётся комфортно",
Vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. their growth can be expected, not their decline. до тех пор можно ожидать процветания монахов, а не упадка.
"Yāvakīvañca, bhikkhave, ime satta aparihāniyā dhammā bhikkhūsu ṭhassanti, imesu ca sattasu aparihāniyesu dhammesu bhikkhū sandississanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. “As long as these seven conditions endure among the monks, and as long as the monks remain steadfast in these seven conditions, the monks’ growth can be expected, not their decline.”4 И пока эти семь условий, предотвращающих упадок, сохраняются среди монахов, и пока монахи будут следовать этим семи условиям, до тех пор можно ожидать их процветания, а не упадка. Словами Будды - конец
Все комментарии (2)
137."Aparepi vo, bhikkhave, satta aparihāniye dhamme desessāmi, taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasikarotha, bhāsissāmī"ti. “Monks, I will teach you seven further conditions that lead to no decline. Listen & pay close attention. I will speak. ” Я научу вас, о монахи, другим семи условиям, предотвращающим упадок. Слушайте и тщательно внимайте, я буду говорить."
"Evaṃ, bhante"ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. “As you say, lord,” the monks responded to the Blessed One. "Да будет так, досточтимый", - ответили монахи Благословенному.
Bhagavā etadavoca – The Blessed One said: Благословенный говорил так:
"Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū na kammārāmā bhavissanti na kammaratā na kammārāmatamanuyuttā, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. “Monks, as long as the monks are not infatuated with (construction) work, do not delight in construction work, and are not committed to infatuation with construction work, the monks’ growth can be expected, not their decline. "Пока монахи не радуются работе, не наслаждаются работой, не предаются радости работе, до тех пор можно ожидать их процветания, а не упадка.
"Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū na bhassārāmā bhavissanti na bhassaratā na bhassārāmatamanuyuttā, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. “As long as the monks are not infatuated with gossip… Пока монахи не радуются болтовне, не наслаждаются болтовнёй, не предаются радости болтовне, до тех пор можно ожидать их процветания, а не упадка.
"Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū na niddārāmā bhavissanti na niddāratā na niddārāmatamanuyuttā, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. “As long as the monks are not infatuated with sleeping… Пока монахи не рады сну, не наслаждаются сном, не предаются радости сну, до тех пор можно ожидать их процветания, а не упадка.
"Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū na saṅgaṇikārāmā bhavissanti na saṅgaṇikaratā na saṅgaṇikārāmatamanuyuttā, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. “As long as the monks are not infatuated with entanglement… Пока монахи не рады обществу, не наслаждаются обществом, не предаются радости обществу, до тех пор можно ожидать их процветания, а не упадка.
"Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū na pāpicchā bhavissanti na pāpikānaṃ icchānaṃ vasaṃ gatā, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. “As long as the monks are not infatuated with evil ambition and have not come under the sway of evil ambitions, the monks’ growth can be expected, not their decline. Пока монахи не имеют дурных желаний и не попадают во власть дурных желаний, до тех пор можно ожидать их процветания, а не упадка.
"Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū na pāpamittā bhavissanti na pāpasahāyā na pāpasampavaṅkā, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. “As long as the monks do not have evil friends, evil companions, and evil comrades, the monks’ growth can be expected, not their decline. Пока монахи не будут иметь дурных друзей, дурных товарищей, дурных компаньонов, до тех пор можно ожидать их процветания, а не упадка.
"Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū na oramattakena visesādhigamena antarāvosānaṃ āpajjissanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. “And as long as the monks do not stop half-way with lower distinctions & achievements, the monks’ growth can be expected, not their decline. 5 Пока монахи не останавливаются на полпути с незначительным достижением, до тех пор можно ожидать их процветания, а не упадка.
"Yāvakīvañca, bhikkhave, ime satta aparihāniyā dhammā bhikkhūsu ṭhassanti, imesu ca sattasu aparihāniyesu dhammesu bhikkhū sandississanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. “As long as these seven conditions endure among the monks, and as long as the monks remain steadfast in these seven conditions, the monks’ growth can be expected, not their decline. ” И пока эти семь условий, предотвращающих упадок, сохраняются среди монахов, и пока монахи будут следовать этим семи условиям, до тех пор можно ожидать их процветания, а не упадка.
138."Aparepi vo, bhikkhave, satta aparihāniye dhamme desessāmi - pe - "yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū saddhā bhavissanti - pe - hirimanā bhavissanti… ottappī bhavissanti… bahussutā bhavissanti… āraddhavīriyā bhavissanti… upaṭṭhitassatī bhavissanti… paññavanto bhavissanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. “Monks, I will teach you seven further conditions that lead to no decline. Listen & pay close attention. I will speak. ” “As you say, lord,” the monks responded to the Blessed One. The Blessed One said: “Monks, as long as the monks have conviction… shame… compunction… learning… aroused persistence… established mindfulness… discernment, the monks’ growth can be expected, not their decline. 6 Я научу вас, о монахи, другим семи условиям, предотвращающим упадок. Слушайте и тщательно внимайте, я буду говорить. Пока, монахи, у монахов будет убеждённость ... стыд [совершать дурное] ... страх [совершать дурное] ... обученность ... кипучее усердие ... установленное памятование ... пока они будут мудрыми, до тех пор можно ожидать их процветания, а не упадка.
Yāvakīvañca, bhikkhave, ime satta aparihāniyā dhammā bhikkhūsu ṭhassanti, imesu ca sattasu aparihāniyesu dhammesu bhikkhū sandississanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. “As long as these seven conditions endure among the monks, and as long as the monks remain steadfast in these seven conditions, the monks’ growth can be expected, not their decline.” И пока эти семь условий, предотвращающих упадок, сохраняются среди монахов, и пока монахи будут следовать этим семи условиям, до тех пор можно ожидать их процветания, а не упадка.
139."Aparepi vo, bhikkhave, satta aparihāniye dhamme desessāmi, taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasikarotha, bhāsissāmī"ti. “Monks, I will teach you seven further conditions that lead to no decline. Listen & pay close attention. I will speak. ” Я научу вас, о монахи, другим семи условиям, предотвращающим упадок. Слушайте и тщательно внимайте, я буду говорить."
"Evaṃ, bhante"ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. “As you say, lord,” the monks responded to the Blessed One. "Да будет так, досточтимый",- ответили монахи Благословенному.
Bhagavā etadavoca – The Blessed One said: Благословенный говорил так:
"Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhu satisambojjhaṅgaṃ bhāvessanti - pe - dhammavicayasambojjhaṅgaṃ bhāvessanti… vīriyasambojjhaṅgaṃ bhāvessanti… pītisambojjhaṅgaṃ bhāvessanti… passaddhisambojjhaṅgaṃ bhāvessanti… samādhisambojjhaṅgaṃ bhāvessanti… upekkhāsambojjhaṅgaṃ bhāvessanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. “Monks, as long as the monks develop mindfulness as a factor for awakening… analysis of qualities as a factor for awakening… persistence as a factor for awakening… rapture as a factor for awakening… calm as a factor for awakening… concentration as a factor for awakening… equanimity as a factor for awakening, the monks’ growth can be expected, not their decline.7 "Пока монахи развивают памятование как фактор постижения ... различение явлений как фактор постижения... усердие как фактор постижения ... восторг как фактор постижения ... расслабление как фактор постижения... собранность ума как фактор постижения ... безмятежное наблюдение как фактор постижения, до тех пор можно ожидать их процветания, а не упадка.
"Yāvakīvañca, bhikkhave, ime satta aparihāniyā dhammā bhikkhūsu ṭhassanti, imesu ca sattasu aparihāniyesu dhammesu bhikkhū sandississanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā no parihāni. “As long as these seven conditions endure among the monks, and as long as the monks remain steadfast in these seven conditions, the monks’ growth can be expected, not their decline. ” И пока эти семь условий, предотвращающих упадок, сохраняются среди монахов, и пока монахи будут следовать этим семи условиям, до тех пор можно ожидать их процветания, а не упадка."
140."Aparepi vo, bhikkhave, satta aparihāniye dhamme desessāmi, taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasikarotha, bhāsissāmī"ti. “Monks, I will teach you seven further conditions that lead to no decline. Listen & pay close attention. I will speak.” Я научу вас, о монахи, другим семи условиям, предотвращающим упадок. Слушайте и тщательно внимайте, я буду говорить.
"Evaṃ, bhante"ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. “As you say, lord,” the monks responded to the Blessed One. "Да будет так, досточтимый", - ответили монахи Благословенному.
Bhagavā etadavoca – The Blessed One said: Благословенный говорил так:
"Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū aniccasaññaṃ bhāvessanti - pe - anattasaññaṃ bhāvessanti… asubhasaññaṃ bhāvessanti… ādīnavasaññaṃ bhāvessanti… pahānasaññaṃ bhāvessanti… virāgasaññaṃ bhāvessanti… nirodhasaññaṃ bhāvessanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. “Monks, as long as the monks develop the perception of inconstancy… the perception of not-self… the perception of unattractiveness… the perception of drawbacks… the perception of abandoning… the perception of dispassion… the perception of cessation, the monks’ growth can be expected, not their decline.8 "Пока монахи взращивают распознавание непостоянства... распознавание не являющегося мной... распознавание непривлекательности... распознавание недостатков... распознавание отбрасывания... распознавание затухания... распознавание прекращения, до тех пор можно ожидать их процветания, а не упадка.
"Yāvakīvañca, bhikkhave, ime satta aparihāniyā dhammā bhikkhūsu ṭhassanti, imesu ca sattasu aparihāniyesu dhammesu bhikkhū sandississanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. “As long as these seven conditions endure among the monks, and as long as the monks remain steadfast in these seven conditions, the monks’ growth can be expected, not their decline. ” И пока эти семь условий, предотвращающих упадок, сохраняются среди монахов, и пока монахи будут следовать этим семи условиям, до тех пор можно ожидать их процветания, а не упадка.
141."Cha, vo bhikkhave, aparihāniye dhamme desessāmi, taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasikarotha, bhāsissāmī"ti. “Monks, I will teach you six further9 conditions that lead to no decline. Listen & pay close attention. I will speak. ” Я научу вас, о монахи, шести условиям, предотвращающим упадок. Слушайте и тщательно внимайте, я буду говорить."
"Evaṃ, bhante"ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. “As you say, lord,” the monks responded to the Blessed One. "Да будет так, досточтимый", - ответили монахи Благословенному.
Bhagavā etadavoca – The Blessed One said: Благословенный говорил так:
"Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū mettaṃ kāyakammaṃ paccupaṭṭhāpessanti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. “As long as the monks are set on bodily acts of good will with regard to their companions in the holy life, to their faces & behind their backs, the monks’ growth can be expected, not their decline. "Пока монахи по отношению к товарищам по монашеской жизни демонстрируют дружелюбные поступки тела в обществе [этих людей] и в их отсутствии, до тех пор можно ожидать их процветания, а не упадка.
"Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū mettaṃ vacīkammaṃ paccupaṭṭhāpessanti - pe - mettaṃ manokammaṃ paccupaṭṭhāpessanti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. “As long as the monks are set on verbal acts of good will with regard to their companions in the holy life, to their faces & behind their backs… “As long as the monks are set on mental acts of good will with regard to their companions in the holy life, to their faces & behind their backs… Пока монахи по отношению к товарищам по монашеской жизни демонстрируют дружелюбные поступки речи... ума в обществе [этих людей] и в их отсутствии, до тех пор можно ожидать их процветания, а не упадка.
"Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū, ye te lābhā dhammikā dhammaladdhā antamaso pattapariyāpannamattampi tathārūpehi lābhehi appaṭivibhattabhogī bhavissanti sīlavantehi sabrahmacārīhi sādhāraṇabhogī, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. “As long as the monks, whatever righteous gains they may obtain in a righteous way—even if only the alms in their bowls—do not consume them alone, but consume them after sharing them in common with their virtuous companions in the holy life… Пока монахи будут непредвзято использовать свои согласующиеся с Дхаммой доходы, полученные согласующимся с Дхаммой путём, даже содержимое своих сосудов для подаяния, делясь ими с нравственными товарищами по монашеской жизни, до тех пор можно ожидать их процветания, а не упадка.
"Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū yāni kāni sīlāni akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni viññūpasatthāni [viññuppasatthāni (sī.)] aparāmaṭṭhāni samādhisaṃvattanikāni tathārūpesu sīlesu sīlasāmaññagatā viharissanti sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. “As long as the monks—with reference to the virtues that are untorn, unbroken, unspotted, unsplattered, liberating, praised by the observant, ungrasped at, leading to concentration—dwell with their virtue in tune with that of their companions in the holy life, to their faces & behind their backs… Пока монахи в обществе своих товарищей по монашеской жизни и в их отсутствии будут жить, объединённые с другими в нерастрёпанных, непродырявленных, равномерных, незапятнанных, освобождающих, восхваляемых мудрыми, неиспорченных, ведущих к собранности ума принципах нравственности, до тех пор можно ожидать их процветания, а не упадка.
"Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū yāyaṃ diṭṭhi ariyā niyyānikā, niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya, tathārūpāya diṭṭhiyā diṭṭhisāmaññagatā viharissanti sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. “And as long as the monks—with reference to the view that is noble, leading outward, that lead those who act in accordance with them to the right ending of suffering & stress—dwell with their view in tune with those of their companions in the holy life, to their faces & behind their backs, the monks’ growth can be expected, not their decline. Пока монахи в обществе своих товарищей по монашеской жизни и в их отсутствии будут жить, объединённые благородным и ведущим к цели взглядом, ведущим практикующего так [согласно ему] к полному прекращению страданий, до тех пор можно ожидать их процветания, а не упадка.
"Yāvakīvañca, bhikkhave, ime cha aparihāniyā dhammā bhikkhūsu ṭhassanti, imesu ca chasu aparihāniyesu dhammesu bhikkhū sandississanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihānī"ti. “As long as these six conditions endure among the monks, and as long as the monks remain steadfast in these six conditions, the monks’ growth can be expected, not their decline. ”10 И пока эти шесть условий, предотвращающих упадок, сохраняются среди монахов, и пока монахи будут следовать этим семи условиям, до тех пор можно ожидать их процветания, а не упадка."
142.Tatra sudaṃ bhagavā rājagahe viharanto gijjhakūṭe pabbate etadeva bahulaṃ bhikkhūnaṃ dhammiṃ kathaṃ karoti – "iti sīlaṃ, iti samādhi, iti paññā. While staying there near Rājagaha on Vulture Peak Mountain, the Blessed One often gave this Dhamma talk to the monks: “Such is virtue, such is concentration, such is discernment. Пребывая в Раджагахе на горе Гиджджхакута, Благословенный часто давал следующее наставление монахам: "Такова нравственность, такова собранность ума, такова мудрость.
Sīlaparibhāvito samādhi mahapphalo hoti mahānisaṃso. Concentration nurtured with virtue is of great fruit, great reward. Великим становится плод, велика польза от собранности ума, когда она всемерно развита нравственным поведением.
Samādhiparibhāvitā paññā mahapphalā hoti mahānisaṃsā. Discernment nurtured with concentration is of great fruit, great reward. Великим становится плод, велика польза от мудрости, когда она всемерно развита собранностью ума.
Paññāparibhāvitaṃ cittaṃ sammadeva āsavehi vimuccati, seyyathidaṃ – kāmāsavā, bhavāsavā, avijjāsavā"ti. The mind nurtured with discernment is rightly released from the effluents, i. e. , the effluent of sensuality, the effluent of becoming, the effluent of ignorance. ” Всемерно развитый мудростью ум полностью освобождается от влечений, – а именно, от влечения к чувственным удовольствиям, от влечения к быванию, и от влечения к неведению".
143.Atha kho bhagavā rājagahe yathābhirantaṃ viharitvā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "āyāmānanda, yena ambalaṭṭhikā tenupasaṅkamissāmā"ti. Then the Blessed One, having stayed near Rājagaha as long as he pleased, said to Ven. Ānanda, “Come, Ānanda, we will head for Ambalaṭṭhikā. ”11 Когда Благословенный пробыл в Раджагахе так долго, как он желал, он обратился к почтенному Ананде: "В путь, Ананда, пойдем в Амбалаттхику!"
"Evaṃ, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. “As you say, lord,” Ven. Ānanda responded to the Blessed One. "Да будет так, досточтимый", – отвечал Ананда Благословенному.
Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ yena ambalaṭṭhikā tadavasari. Then the Blessed One, together with a large Saṅgha of monks, went to Ambalaṭṭhikā. Тогда Благословенный, окружённый большим собранием монахов, отправился в Амбалаттхику.
Tatra sudaṃ bhagavā ambalaṭṭhikāyaṃ viharati rājāgārake. There he stayed near Ambalaṭṭhikā at the Royal Cottage. В Амбалаттхике Благословенный остановился в доме отдыха местного правителя. Дом находился в парке: https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=172977
Все комментарии (1)
Tatrāpi sudaṃ bhagavā ambalaṭṭhikāyaṃ viharanto rājāgārake etadeva bahulaṃ bhikkhūnaṃ dhammiṃ kathaṃ karoti – "iti sīlaṃ iti samādhi iti paññā. While staying there near Ambalaṭṭhikā at the Royal Cottage, the Blessed One often gave this Dhamma talk to the monks: “Such is virtue, such is concentration, such is discernment. И находясь в доме отдыха правителя, что в Амбалаттхике, Благословенный тоже часто давал следующее наставление монахам: "Такова нравственность, такова собранность ума, такова мудрость.
Sīlaparibhāvito samādhi mahapphalo hoti mahānisaṃso. Concentration nurtured with virtue is of great fruit, great reward. Великим становится плод, велика польза от собранности ума, когда она всемерно развита нравственным поведением.
Samādhiparibhāvitā paññā mahapphalā hoti mahānisaṃsā. Discernment nurtured with concentration is of great fruit, great reward. Великим становится плод, велика польза от мудрости, когда она всемерно развита собранностью ума.
Paññāparibhāvitaṃ cittaṃ sammadeva āsavehi vimuccati, seyyathidaṃ – kāmāsavā, bhavāsavā, avijjāsavā"ti. The mind nurtured with discernment is rightly released from the effluents, i. e. , the effluent of sensuality, the effluent of becoming, the effluent of ignorance. ” Всемерно развитый мудростью ум полностью освобождается от влечений, – а именно, от влечения к чувственным удовольствиям, от влечения к быванию, и от влечения к неведению".
144.Atha kho bhagavā ambalaṭṭhikāyaṃ yathābhirantaṃ viharitvā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "āyāmānanda, yena nāḷandā tenupasaṅkamissāmā"ti. Then the Blessed One, having stayed near Ambalaṭṭhikā as long as he pleased, said to Ven. Ānanda, “Come, Ānanda, we will head for Nāḷandā. ” Когда Благословенный пробыл в Амбалаттхике так долго, как он желал, он обратился к почтенному Ананде: "В путь, Ананда, пойдем в Наланду!"
"Evaṃ, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. “As you say, lord,” Ven. Ānanda responded to the Blessed One. "Да будет так, досточтимый", – отвечал Ананда Благословенному.
Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ yena nāḷandā tadavasari, tatra sudaṃ bhagavā nāḷandāyaṃ viharati pāvārikambavane. Then the Blessed One, together with a large Saṅgha of monks, went to Nāḷandā. There he stayed near Nāḷandā at the Pāvādika mango grove. Тогда Благословенный, окружённый большим собранием монахов, отправился в Наланду. В Наланде Благословенный остановился в манговой роще Паварики.
<< Назад ДН 16 Большое наставление об окончательной ниббане Далее >>