пали | Thanissaro bhikkhu - english
|
khantibalo - русский
|
Комментарии |
134.Tena kho pana samayena āyasmā ānando bhagavato piṭṭhito ṭhito hoti bhagavantaṃ bījayamāno [vījayamāno (sī.), vījiyamāno (syā.)].
|
Now on that occasion Ven. Ānanda was standing behind the Blessed One, fanning him.
|
В это время почтенный Ананда стоял позади Благословенного, обмахивая его.
|
|
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "kinti te, ānanda, sutaṃ, 'vajjī abhiṇhaṃ sannipātā sannipātabahulā'ti?
|
So the Blessed One addressed Ven. Ānanda, “Have you heard, Ānanda, that the Vajjians meet often and meet a great deal?”
|
И Благословенный обратился к почтенному Ананде: "Слышал ли ты, Ананда, что ваджджияне часто собираются и регулярно приходят на собрания?"
|
|
"Sutaṃ metaṃ, bhante – 'vajjī abhiṇhaṃ sannipātā sannipātabahulā"ti.
|
“I have heard, lord, that the Vajjians meet often and meet a great deal.”
|
"Досточтимый, я слышал, что ваджджияне часто собираются и регулярно приходят на собрания."
|
|
"Yāvakīvañca, ānanda, vajjī abhiṇhaṃ sannipātā sannipātabahulā bhavissanti, vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
|
“As long as the Vajjians meet often and meet a great deal, Ānanda, their growth can be expected, not their decline.
|
"Ананда, пока ваджджияне часто собираются и регулярно приходят на собрания, до тех пор можно ожидать их процветания, а не упадка".
|
|
"Kinti te, ānanda, sutaṃ, 'vajjī samaggā sannipatanti, samaggā vuṭṭhahanti, samaggā vajjikaraṇīyāni karontī'ti?
|
“Have you heard, Ānanda, that the Vajjians meet in harmony, adjourn from their meetings in harmony, and conduct their Vajjian business in harmony?”
|
"Слышал ли ты, Ананда, что ваджджияне все вместе собираются, вместе расходятся и вместе совершают ваджджиянские дела?"
|
|
"Sutaṃ metaṃ, bhante – 'vajjī samaggā sannipatanti, samaggā vuṭṭhahanti, samaggā vajjikaraṇīyāni karontī"ti.
|
“I have heard that, lord.…
|
"Досточтимый, я слышал, что ваджджияне все вместе собираются, вместе расходятся и вместе совершают ваджджиянские дела".
|
|
"Yāvakīvañca, ānanda, vajjī samaggā sannipatissanti, samaggā vuṭṭhahissanti, samaggā vajjikaraṇīyāni karissanti, vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
|
“As long as the Vajjians meet in harmony, adjourn from their meetings in harmony, and conduct their Vajjian business in harmony, Ānanda, their growth can be expected, not their decline.
|
"Ананда, пока ваджджияне будут все вместе собираться, все вместе расходиться и все вместе совершать ваджджиянские дела, до тех пор можно ожидать их процветания, а не упадка".
|
|
"Kinti te, ānanda, sutaṃ, 'vajjī apaññattaṃ na paññapenti, paññattaṃ na samucchindanti, yathāpaññatte porāṇe vajjidhamme samādāya vattantī"'ti?
|
“Have you heard, Ānanda, that the Vajjians neither decree what has been undecreed nor repeal what has been decreed, but conduct themselves, having undertaken the ancient Vajjian laws as they have been decreed?”
|
"Слышал ли ты, Ананда, что ваджджияне не устанавливают ничего не установленного, не отменяют ничего из установленного и следуют тому, что было установлено их древней традицией?"
|
|
"Sutaṃ metaṃ, bhante – 'vajjī apaññattaṃ na paññapenti, paññattaṃ na samucchindanti, yathāpaññatte porāṇe vajjidhamme samādāya vattantī"'ti.
|
“I have heard that, lord.…
|
"Досточтимый, я слышал что ваджджияне не устанавливают ничего не установленного, не отменяют ничего из установленного и следуют тому, что было установлено их древней традицией."
|
|
"Yāvakīvañca, ānanda, "vajjī apaññattaṃ na paññapessanti, paññattaṃ na samucchindissanti, yathāpaññatte porāṇe vajjidhamme samādāya vattissanti, vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
|
“As long as the Vajjians neither decree what has been undecreed nor repeal what has been decreed, but conduct themselves, having undertaken the ancient Vajjian laws as they have been decreed, Ānanda, their growth can be expected, not their decline.
|
"Ананда, пока ваджджияне не устанавливают ничего не установленного, не отменяют ничего из установленного и следуют тому, что было установлено их древней традицией, до тех пор можно ожидать их процветания, а не упадка".
|
|
"Kinti te, ānanda, sutaṃ, 'vajjī ye te vajjīnaṃ vajjimahallakā, te sakkaronti garuṃ karonti [garukaronti (sī. syā. pī.)] mānenti pūjenti, tesañca sotabbaṃ maññantī"'ti?
|
“Have you heard, Ānanda, that the Vajjians honor, respect, venerate, and do homage to the Vajjian elders of the Vajjis, regarding them as worth listening to?”
|
"Слышал ли ты, Ананда, что ваджджияне уважают своих старейшин, преклоняются, чтят, почитают и считают заслуживающими слушания?"
|
|
"Sutaṃ metaṃ, bhante – 'vajjī ye te vajjīnaṃ vajjimahallakā, te sakkaronti garuṃ karonti mānenti pūjenti, tesañca sotabbaṃ maññantī"'ti.
|
“I have heard that, lord.…
|
"Досточтимый, я слышал что ваджджияне уважают своих старейшин, преклоняются, чтят, почитают и считают заслуживающими слушания."
|
|
"Yāvakīvañca, ānanda, vajjī ye te vajjīnaṃ vajjimahallakā, te sakkarissanti garuṃ karissanti mānessanti pūjessanti, tesañca sotabbaṃ maññissanti, vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
|
“As long as the Vajjians honor, respect, venerate, and do homage to the Vajjian elders of the Vajjis, regarding them as worth listening to, Ānanda, their growth can be expected, not their decline.
|
"Ананда, пока ваджджияне уважают своих старейшин, преклоняются, чтят, почитают и считают заслуживающими слушания, до тех пор можно ожидать их процветания, а не упадка."
|
|
"Kinti te, ānanda, sutaṃ, 'vajjī yā tā kulitthiyo kulakumāriyo, tā na okkassa pasayha vāsentī"'ti?
|
“Have you heard, Ānanda, that the Vajjians do not roughly drag off women & girls of good families and take them captive?”
|
"Слышал ли ты, Ананда, что ваджджияне не похищают, применив силу, женщин и девушек из семей и не селят [в своих домах]?"
|
|
"Sutaṃ metaṃ, bhante – 'vajjī yā tā kulitthiyo kulakumāriyo tā na okkassa pasayha vāsentī"'ti.
|
“I have heard that, lord.…
|
"Досточтимый, я слышал что ваджджияне не похищают, применив силу, женщин и девушек из семей и не селят [в своих домах]."
|
|
"Yāvakīvañca, ānanda, vajjī yā tā kulitthiyo kulakumāriyo, tā na okkassa pasayha vāsessanti, vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
|
“As long as the Vajjians do not roughly drag off women & girls of good families and take them captive, Ānanda, their growth can be expected, not their decline.
|
"Ананда, пока ваджджияне не похищают, применив силу, женщин и девушек из семей и не селят [в своих домах], до тех пор можно ожидать их процветания, а не упадка".
|
|
"Kinti te, ānanda, sutaṃ, 'vajjī yāni tāni vajjīnaṃ vajjicetiyāni abbhantarāni ceva bāhirāni ca, tāni sakkaronti garuṃ karonti mānenti pūjenti, tesañca dinnapubbaṃ katapubbaṃ dhammikaṃ baliṃ no parihāpentī"'ti?
|
“Have you heard, Ānanda, that the Vajjians honor, respect, venerate, and do homage to the Vajjian shrines, both inside (the city) and out, and that they do not let the righteous offerings done in the past and given in the past to those shrines fall into decline? ”
|
"Слышал ли ты, Ананда, что ваджджияне оказывают уважение, преклонение, почёт и почитание своим святилищам внутри (города) и за его пределами, и не позволяют поданным и совершённым им ранее справедливым подношениям прийти в упадок?"
|
|
"Sutaṃ metaṃ, bhante – 'vajjī yāni tāni vajjīnaṃ vajjicetiyāni abbhantarāni ceva bāhirāni ca, tāni sakkaronti garuṃ karonti mānenti pūjenti tesañca dinnapubbaṃ katapubbaṃ dhammikaṃ baliṃ no parihāpentī"'ti.
|
“I have heard that, lord.…
|
"Досточтимый, я слышал что ваджджияне оказывают уважение, преклонение, почёт и почитание своим святилищам внутри (города) и за его пределами, и не позволяют поданным и совершённым им ранее справедливым подношениям прийти в упадок."
|
|
"Yāvakīvañca, ānanda, vajjī yāni tāni vajjīnaṃ vajjicetiyāni abbhantarāni ceva bāhirāni ca, tāni sakkarissanti garuṃ karissanti mānessanti pūjessanti, tesañca dinnapubbaṃ katapubbaṃ dhammikaṃ baliṃ no parihāpessanti, vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
|
“As long as the Vajjians honor, respect, venerate, and do homage to the Vajjian shrines, both inside (the city) and out, and do not let the righteous offerings done in the past and given in the past to those shrines fall into decline, Ānanda, their growth can be expected, not their decline.
|
"Ананда, пока ваджджияне оказывают уважение, преклонение, почёт и почитание своим святилищам внутри (города) и за его пределами, и не позволяют поданным и совершённым им ранее справедливых подношениям прийти в упадок, до тех пор можно ожидать их процветания, а не упадка."
|
|
"Kinti te, ānanda, sutaṃ, 'vajjīnaṃ arahantesu dhammikā rakkhāvaraṇagutti susaṃvihitā, kinti anāgatā ca arahanto vijitaṃ āgaccheyyuṃ, āgatā ca arahanto vijite phāsu vihareyyu"'nti?
|
“Have you heard, Ānanda, that righteous protection, watch, and guarding for arahants is well-provided by the Vajjians (with the thought,) ‘If there are any arahants who have yet to come to our domain, may they come; and may the arahants who have come to our domain live in comfort’?
|
"Слышал ли ты, Ананда, что ваджджияне обеспечивают справедливую защиту от препятствий для арахантов, так что ещё не пришедшие араханты могут прийти в их страну, а уже пришедшие араханты будут комфортно жить в ней?"
|
|
"Sutaṃ metaṃ, bhante 'vajjīnaṃ arahantesu dhammikā rakkhāvaraṇagutti susaṃvihitā kinti anāgatā ca arahanto vijitaṃ āgaccheyyuṃ, āgatā ca arahanto vijite phāsu vihareyyu"'nti.
|
“I have heard that, lord. …
|
"Досточтимый, я слышал что ваджджияне обеспечивают справедливую защиту от препятствий для арахантов, так что ещё не пришедшие араханты могут прийти в их страну, а уже пришедшие араханты будут комфортно жить в ней."
|
|
"Yāvakīvañca, ānanda, vajjīnaṃ arahantesu dhammikā rakkhāvaraṇagutti susaṃvihitā bhavissati, kinti anāgatā ca arahanto vijitaṃ āgaccheyyuṃ, āgatā ca arahanto vijite phāsu vihareyyunti. Vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihānī"ti.
|
“As long as righteous protection, watch, and guarding for arahants is well-provided by the Vajjians (with the thought,) ‘If there are any arahants who have yet to come to our domain, may they come; and may the arahants who have come to our domain live in comfort,’ Ānanda, their growth can be expected, not their decline. ”
|
"Ананда, пока ваджджияне обеспечивают справедливую защиту от препятствий для арахантов, так что ещё не пришедшие араханты могут прийти в их страну, а уже пришедшие араханты будут комфортно жить в ней, до тех пор можно ожидать их процветания, а не упадка".
|
|
135.Atha kho bhagavā vassakāraṃ brāhmaṇaṃ magadhamahāmattaṃ āmantesi – "ekamidāhaṃ, brāhmaṇa, samayaṃ vesāliyaṃ viharāmi sārandade [sānandare (ka.)] cetiye.
|
Then the Blessed One addressed Vassakāra the brahman, the chief minister of Magadha, “Once, brahman, I was staying near Vesālī at the Sārandada shrine.
|
Затем Благословенный обратился к брахману Вассакаре: "Однажды, брахман, я пребывал в Весали в святилище Сарандада.
|
|
Tatrāhaṃ vajjīnaṃ ime satta aparihāniye dhamme desesiṃ.
|
There I taught the Vajjians these seven conditions that lead to no decline.
|
Там я поучал ваджджиян этим семи условиям, предотвращающим упадок.
|
|
Yāvakīvañca, brāhmaṇa, ime satta aparihāniyā dhammā vajjīsu ṭhassanti, imesu ca sattasu aparihāniyesu dhammesu vajjī sandississanti, vuddhiyeva, brāhmaṇa, vajjīnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihānī"ti.
|
As long as these seven conditions endure among the Vajjians, and as long as the Vajjians remain steadfast in these seven conditions, the Vajjians’ growth can be expected, not their decline.”
|
И пока те условия сохраняются среди ваджджиян, и пока ваджджияне будут следовать этим семи условиям, предотвращающим упадок, до тех пор можно ожидать их процветания, а не упадка".
|
|
Evaṃ vutte, vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto bhagavantaṃ etadavoca – "ekamekenapi, bho gotama, aparihāniyena dhammena samannāgatānaṃ vajjīnaṃ vuddhiyeva pāṭikaṅkhā, no parihāni.
|
When this was said, Vassakāra the brahman, the chief minister of Magadha said to the Blessed One, “Master Gotama, even if the Vajjians are endowed with only one of these conditions that lead to no decline, the Vajjians’ growth can be expected, not their decline
|
Когда так было сказано, брахман Вассакара так сказал Благословенному: "Господин Готама, если ваджджияне будут следовать хотя бы одному из этих условий, предотвращающих упадок, до тех пор можно ожидать их процветания, а не упадка.
|
|
Ko pana vādo sattahi aparihāniyehi dhammehi.
|
—to say nothing of all seven.
|
Чего уж говорить о том, если они будут следовать всем семи условиям, предотвращающим упадок.
|
|
Akaraṇīyāva [akaraṇīyā ca (syā. ka.)], bho gotama, vajjī [vajjīnaṃ (ka.)] raññā māgadhena ajātasattunā vedehiputtena yadidaṃ yuddhassa, aññatra upalāpanāya aññatra mithubhedā.
|
Nothing can be done to the Vajjians by King Ajātasattu Vedehiputta, the king of Magadha, through force of arms—except by befriending them and sowing dissension (among them).3
|
О господин Готама, правителю Магадхи Аджатасатту Ведехипутте не возможно победить ваджджиян силой оружия, но только путём дипломатии или настраивания их друг против друга.
|
|
Handa ca dāni mayaṃ, bho gotama, gacchāma, bahukiccā mayaṃ bahukaraṇīyā"ti.
|
“Well, then, Master Gotama, we must go now. Many are our duties, many our responsibilities. ”
|
Но теперь, господин Готама, нам надо удалиться: много у нас дел, много обязанностей".
|
|
"Yassadāni tvaṃ, brāhmaṇa, kālaṃ maññasī"ti.
|
“Then do, brahman, what you think it is now time to do.”
|
"Поступай, как сочтешь необходимым, о брахман", – [ответил Благословенный].
|
|
Atha kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
|
Then Vassakāra the brahman, the chief minister of Magadha, delighting in and approving of the Blessed One’s words, got up from his seat and left.
|
И брахман Вассакара, восхищенный и обрадованный словами Благословенного, поднялся с сидения и удалился.
|
|