Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Семь обителей сознания Палийский оригинал
пали | Thanissaro bhikkhu - english | khantibalo - русский | Комментарии |
127."Satta kho, ānanda [satta kho imā ānanda (ka. sī. syā.)], viññāṇaṭṭhitiyo, dve āyatanāni. | "Ananda, there are these seven stations of consciousness and two spheres. | Ананда, это семь обителей сознания и две сферы. |
LXNDR пишет: viññāṇaṭṭhiti, согласно примечаниям ББ речь идёт о мирах перерождения, в этом контексте можно перевести например как "обиталище/обитель/о... Все комментарии (1) |
Katamā satta? | Which seven? | Какие эти семь? | |
Santānanda, sattā nānattakāyā nānattasaññino, seyyathāpi manussā, ekacce ca devā, ekacce ca vinipātikā. | "There are beings with diversity of body and diversity of perception, such as human beings, some devas, and some beings in the lower realms. | Есть, Ананда, существа, различающиеся телом и различающиеся распознаванием, такие как люди, некоторые божества и некоторые существа в низших мирах. | |
Ayaṃ paṭhamā viññāṇaṭṭhiti. | This is the first station of consciousness. | Такова первая обитель сознания. | |
Santānanda, sattā nānattakāyā ekattasaññino, seyyathāpi devā brahmakāyikā paṭhamābhinibbattā. | "There are beings with diversity of body and singularity of perception, such as the devas of the Brahma hosts generated by the first [jhana] and some beings in the four realms of deprivation. | Есть существа, различающиеся телом , но с одинаковым распознаванием, такие как божества свиты брахмы, которые порождаются первым уровнем [поглощённости ума]. |
откуда у ТБ and some beings in the four realms of deprivation? Все комментарии (1) |
Ayaṃ dutiyā viññāṇaṭṭhiti. | This is the second station of consciousness. | Такова вторая обитель сознания. | |
Santānanda, sattā ekattakāyā nānattasaññino, seyyathāpi devā ābhassarā. | "There are beings with singularity of body and diversity of perception, such as the Radiant Devas. | Есть существа с одинаковыми телами, но различающиеся в распознавании, такие как сияющие божества. | |
Ayaṃ tatiyā viññāṇaṭṭhiti. | This is the third station of consciousness. | Такова третья обитель сознания. | |
Santānanda, sattā ekattakāyā ekattasaññino, seyyathāpi devā subhakiṇhā. | "There are beings with singularity of body and singularity of perception, such as the Beautifully Lustrous Devas. | Есть существа с одинаковыми телами, и одинаковым распознаванием, такие как божества всеобщей красоты. | |
Ayaṃ catutthī viññāṇaṭṭhiti. | This is the fourth station of consciousness. | Такова четвёртая обитель сознания. | |
Santānanda, sattā sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamā paṭighasaññānaṃ atthaṅgamā nānattasaññānaṃ amanasikārā 'ananto ākāso'ti ākāsānañcāyatanūpagā. | "There are beings who,with the complete transcending of perceptions of [physical] form, with the disappearance of perceptions of resistance, and not heeding perceptions of diversity, [perceiving,] 'Infinite space,' arrive at the dimension of the infinitude of space. | Есть существа, которые, путём полного выхода за пределы распознавания материи, избавившись от распознавания раздражения, не обращая внимания на распознавание многообразия, думая "пространство безгранично" приходят в сферу безграничного пространства. | |
Ayaṃ pañcamī viññāṇaṭṭhiti. | This is the fifth station of consciousness. | Такова пятая обитель сознания. | |
Santānanda, sattā sabbaso ākāsānañcāyatanaṃ samatikkamma 'anantaṃ viññāṇa'nti viññāṇañcāyatanūpagā. | "There are beings who, with the complete transcending of the dimension of the infinitude of space, [perceiving,] 'Infinite consciousness,' arrive at the dimension of the infinitude of consciousness. | Есть существа, которые, полностью выйдя за пределы сферы безграничного пространства, думая "сознание безгранично", приходят к сфере безграничного сознания. | |
Ayaṃ chaṭṭhī viññāṇaṭṭhiti. | This is the sixth station of consciousness. | Такова шестая обитель сознания. | |
Santānanda, sattā sabbaso viññāṇañcāyatanaṃ samatikkamma 'natthi kiñcī'ti ākiñcaññāyatanūpagā. | "There are beings who, with the complete transcending of the dimension of the infinitude of consciousness, [perceiving,] 'There is nothing,' arrive at the dimension of nothingness. | Есть существа, которые, полностью выйдя за пределы сферы безграничного сознания, думая: "ничего нет", приходят к сфере отсутствия чего бы то ни было. | |
Ayaṃ sattamī viññāṇaṭṭhiti. | This is the seventh station of consciousness. | Такова седьмая обитель сознания. | |
Asaññasattāyatanaṃ nevasaññānāsaññāyatanameva dutiyaṃ. | "The dimension of non-percipient beings and, second, the dimension of neither perception nor non-perception. [These are the two spheres.] | Сфера существ, не имеющих способности распознавания и сфера ни распознавания ни отсутствия распознавания - (это две сферы). | |
128."Tatrānanda, yāyaṃ paṭhamā viññāṇaṭṭhiti nānattakāyā nānattasaññino, seyyathāpi manussā, ekacce ca devā, ekacce ca vinipātikā. | "Now, as for the first station of consciousness — beings with diversity of body and diversity of perception, such as human beings, some devas, and some beings in the lower realms: | Там, Ананда, первая обитель сознания, состояние существ, различающихся телом и различающихся распознаванием, а именно люди, некоторые божества и некоторые существа в низших мирах | |
Yo nu kho, ānanda, tañca pajānāti, tassā ca samudayaṃ pajānāti, tassā ca atthaṅgamaṃ pajānāti, tassā ca assādaṃ pajānāti, tassā ca ādīnavaṃ pajānāti, tassā ca nissaraṇaṃ pajānāti, kallaṃ nu tena tadabhinanditu"nti? | If one discerns that [station of consciousness], discerns its origination, discerns its passing away, discerns its allure, discerns its drawbacks, discerns the escape from it, would it be proper, by means of that [discernment] to take delight there? " | - если некто познаёт (это) и если некто познаёт его происхождение, его прекращение, его усладу, его изъян и освобождение от него, надлежит ли ему искать наслаждение в нём? | |
"No hetaṃ, bhante" - pe - "tatrānanda, yamidaṃ asaññasattāyatanaṃ. | "No, lord." | "Конечно нет, почтенный" ... Там, Ананда, сфера не имеющих способности распознавания. |
ТБ: (Similarly with each of the remaining stations of consciousness and two spheres.) Все комментарии (1) |
Yo nu kho, ānanda, tañca pajānāti, tassa ca samudayaṃ pajānāti, tassa ca atthaṅgamaṃ pajānāti, tassa ca assādaṃ pajānāti, tassa ca ādīnavaṃ pajānāti, tassa ca nissaraṇaṃ pajānāti, kallaṃ nu tena tadabhinanditu"nti? | Если некто познаёт (это) и если некто познаёт его происхождение, его прекращение, его усладу, его изъян и освобождение от него, надлежит ли ему искать наслаждение в нём?" | ||
"No hetaṃ, bhante". | "Конечно нет, почтенный." | ||
"Tatrānanda, yamidaṃ nevasaññānāsaññāyatanaṃ. | Там, Ананда, сфера ни распознавания ни отсутствия распознавания. | ||
Yo nu kho, ānanda, tañca pajānāti, tassa ca samudayaṃ pajānāti, tassa ca atthaṅgamaṃ pajānāti, tassa ca assādaṃ pajānāti, tassa ca ādīnavaṃ pajānāti, tassa ca nissaraṇaṃ pajānāti, kallaṃ nu tena tadabhinanditu"nti? | Если некто познаёт (это) и если некто познаёт его происхождение, его прекращение, его усладу, его изъян и освобождение от него, надлежит ли ему искать наслаждение в нём?" | ||
"No hetaṃ, bhante". | "Конечно нет, почтенный." | ||
Yato kho, ānanda, bhikkhu imāsañca sattannaṃ viññāṇaṭṭhitīnaṃ imesañca dvinnaṃ āyatanānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ viditvā anupādā vimutto hoti, ayaṃ vuccatānanda, bhikkhu paññāvimutto. | "Ananda, when knowing — as they actually are — the origination, passing away, allure, drawbacks of — and escape from — these seven stations of consciousness and two spheres, a monk is released through lack of clinging, he is said to be a monk released through discernment. | "Когда монах, познав в соответствии с действительностью происхождение, прекращение, усладу, изъян и освобождение в отношении семи обителей сознания и двух сфер, освобождён путём неприсвоения, тогда его называют монахом, освобождённым мудростью. |