Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 15 Большое наставление об обусловленности >> Семь обителей сознания
<< Назад ДН 15 Большое наставление об обусловленности Далее >>
Отображение колонок







Семь обителей сознания Палийский оригинал

пали Thanissaro bhikkhu - english khantibalo - русский Комментарии
127."Satta kho, ānanda [satta kho imā ānanda (ka. sī. syā.)], viññāṇaṭṭhitiyo, dve āyatanāni. "Ananda, there are these seven stations of consciousness and two spheres. Ананда, это семь обителей сознания и две сферы. LXNDR пишет: viññāṇaṭṭhiti, согласно примечаниям ББ речь идёт о мирах перерождения, в этом контексте можно перевести например как "обиталище/обитель/о...
Все комментарии (1)
Katamā satta? Which seven? Какие эти семь?
Santānanda, sattā nānattakāyā nānattasaññino, seyyathāpi manussā, ekacce ca devā, ekacce ca vinipātikā. "There are beings with diversity of body and diversity of perception, such as human beings, some devas, and some beings in the lower realms. Есть, Ананда, существа, различающиеся телом и различающиеся распознаванием, такие как люди, некоторые божества и некоторые существа в низших мирах.
Ayaṃ paṭhamā viññāṇaṭṭhiti. This is the first station of consciousness. Такова первая обитель сознания.
Santānanda, sattā nānattakāyā ekattasaññino, seyyathāpi devā brahmakāyikā paṭhamābhinibbattā. "There are beings with diversity of body and singularity of perception, such as the devas of the Brahma hosts generated by the first [jhana] and some beings in the four realms of deprivation. Есть существа, различающиеся телом , но с одинаковым распознаванием, такие как божества свиты брахмы, которые порождаются первым уровнем [поглощённости ума]. откуда у ТБ and some beings in the four realms of deprivation?
Все комментарии (1)
Ayaṃ dutiyā viññāṇaṭṭhiti. This is the second station of consciousness. Такова вторая обитель сознания.
Santānanda, sattā ekattakāyā nānattasaññino, seyyathāpi devā ābhassarā. "There are beings with singularity of body and diversity of perception, such as the Radiant Devas. Есть существа с одинаковыми телами, но различающиеся в распознавании, такие как сияющие божества.
Ayaṃ tatiyā viññāṇaṭṭhiti. This is the third station of consciousness. Такова третья обитель сознания.
Santānanda, sattā ekattakāyā ekattasaññino, seyyathāpi devā subhakiṇhā. "There are beings with singularity of body and singularity of perception, such as the Beautifully Lustrous Devas. Есть существа с одинаковыми телами, и одинаковым распознаванием, такие как божества всеобщей красоты.
Ayaṃ catutthī viññāṇaṭṭhiti. This is the fourth station of consciousness. Такова четвёртая обитель сознания.
Santānanda, sattā sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamā paṭighasaññānaṃ atthaṅgamā nānattasaññānaṃ amanasikārā 'ananto ākāso'ti ākāsānañcāyatanūpagā. "There are beings who,with the complete transcending of perceptions of [physical] form, with the disappearance of perceptions of resistance, and not heeding perceptions of diversity, [perceiving,] 'Infinite space,' arrive at the dimension of the infinitude of space. Есть существа, которые, путём полного выхода за пределы распознавания материи, избавившись от распознавания раздражения, не обращая внимания на распознавание многообразия, думая "пространство безгранично" приходят в сферу безграничного пространства.
Ayaṃ pañcamī viññāṇaṭṭhiti. This is the fifth station of consciousness. Такова пятая обитель сознания.
Santānanda, sattā sabbaso ākāsānañcāyatanaṃ samatikkamma 'anantaṃ viññāṇa'nti viññāṇañcāyatanūpagā. "There are beings who, with the complete transcending of the dimension of the infinitude of space, [perceiving,] 'Infinite consciousness,' arrive at the dimension of the infinitude of consciousness. Есть существа, которые, полностью выйдя за пределы сферы безграничного пространства, думая "сознание безгранично", приходят к сфере безграничного сознания.
Ayaṃ chaṭṭhī viññāṇaṭṭhiti. This is the sixth station of consciousness. Такова шестая обитель сознания.
Santānanda, sattā sabbaso viññāṇañcāyatanaṃ samatikkamma 'natthi kiñcī'ti ākiñcaññāyatanūpagā. "There are beings who, with the complete transcending of the dimension of the infinitude of consciousness, [perceiving,] 'There is nothing,' arrive at the dimension of nothingness. Есть существа, которые, полностью выйдя за пределы сферы безграничного сознания, думая: "ничего нет", приходят к сфере отсутствия чего бы то ни было.
Ayaṃ sattamī viññāṇaṭṭhiti. This is the seventh station of consciousness. Такова седьмая обитель сознания.
Asaññasattāyatanaṃ nevasaññānāsaññāyatanameva dutiyaṃ. "The dimension of non-percipient beings and, second, the dimension of neither perception nor non-perception. [These are the two spheres.] Сфера существ, не имеющих способности распознавания и сфера ни распознавания ни отсутствия распознавания - (это две сферы).
128."Tatrānanda, yāyaṃ paṭhamā viññāṇaṭṭhiti nānattakāyā nānattasaññino, seyyathāpi manussā, ekacce ca devā, ekacce ca vinipātikā. "Now, as for the first station of consciousness — beings with diversity of body and diversity of perception, such as human beings, some devas, and some beings in the lower realms: Там, Ананда, первая обитель сознания, состояние существ, различающихся телом и различающихся распознаванием, а именно люди, некоторые божества и некоторые существа в низших мирах
Yo nu kho, ānanda, tañca pajānāti, tassā ca samudayaṃ pajānāti, tassā ca atthaṅgamaṃ pajānāti, tassā ca assādaṃ pajānāti, tassā ca ādīnavaṃ pajānāti, tassā ca nissaraṇaṃ pajānāti, kallaṃ nu tena tadabhinanditu"nti? If one discerns that [station of consciousness], discerns its origination, discerns its passing away, discerns its allure, discerns its drawbacks, discerns the escape from it, would it be proper, by means of that [discernment] to take delight there? " - если некто познаёт (это) и если некто познаёт его происхождение, его прекращение, его усладу, его изъян и освобождение от него, надлежит ли ему искать наслаждение в нём?
"No hetaṃ, bhante" - pe - "tatrānanda, yamidaṃ asaññasattāyatanaṃ. "No, lord." "Конечно нет, почтенный" ... Там, Ананда, сфера не имеющих способности распознавания. ТБ: (Similarly with each of the remaining stations of consciousness and two spheres.)
Все комментарии (1)
Yo nu kho, ānanda, tañca pajānāti, tassa ca samudayaṃ pajānāti, tassa ca atthaṅgamaṃ pajānāti, tassa ca assādaṃ pajānāti, tassa ca ādīnavaṃ pajānāti, tassa ca nissaraṇaṃ pajānāti, kallaṃ nu tena tadabhinanditu"nti? Если некто познаёт (это) и если некто познаёт его происхождение, его прекращение, его усладу, его изъян и освобождение от него, надлежит ли ему искать наслаждение в нём?"
"No hetaṃ, bhante". "Конечно нет, почтенный."
"Tatrānanda, yamidaṃ nevasaññānāsaññāyatanaṃ. Там, Ананда, сфера ни распознавания ни отсутствия распознавания.
Yo nu kho, ānanda, tañca pajānāti, tassa ca samudayaṃ pajānāti, tassa ca atthaṅgamaṃ pajānāti, tassa ca assādaṃ pajānāti, tassa ca ādīnavaṃ pajānāti, tassa ca nissaraṇaṃ pajānāti, kallaṃ nu tena tadabhinanditu"nti? Если некто познаёт (это) и если некто познаёт его происхождение, его прекращение, его усладу, его изъян и освобождение от него, надлежит ли ему искать наслаждение в нём?"
"No hetaṃ, bhante". "Конечно нет, почтенный."
Yato kho, ānanda, bhikkhu imāsañca sattannaṃ viññāṇaṭṭhitīnaṃ imesañca dvinnaṃ āyatanānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ viditvā anupādā vimutto hoti, ayaṃ vuccatānanda, bhikkhu paññāvimutto. "Ananda, when knowing — as they actually are — the origination, passing away, allure, drawbacks of — and escape from — these seven stations of consciousness and two spheres, a monk is released through lack of clinging, he is said to be a monk released through discernment. "Когда монах, познав в соответствии с действительностью происхождение, прекращение, усладу, изъян и освобождение в отношении семи обителей сознания и двух сфер, освобождён путём неприсвоения, тогда его называют монахом, освобождённым мудростью.
<< Назад ДН 15 Большое наставление об обусловленности Далее >>