Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Наставление о пути в мир Брахмы Палийский оригинал
пали | Сыркин А.Я., 1974 - русский | Комментарии |
556.Bhagavā etadavoca – "idha, vāseṭṭha, tathāgato loke uppajjati arahaṃ, sammāsambuddho - pe - (yathā 190-212 anucchedesu evaṃ vitthāretabbaṃ). | 40. – "Вот, Васеттха, в мир приходит Татхагата – архат, всецело просветленный, | |
Evaṃ kho, vāseṭṭha, bhikkhu sīlasampanno hoti - pe - tassime pañca nīvaraṇe pahīne attani samanupassato pāmojjaṃ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vedeti, sukhino cittaṃ samādhiyati. | ||
"So mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati. | 76. Он пребывает, пронизывая разумом, исполненным дружелюбия одну страну света, | |
Tathā dutiyaṃ. | затем вторую, | |
Tathā tatiyaṃ. | затем третью, . | |
Tathā catutthaṃ. | затем четвертую | |
Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. | Он пребывает, пронизывая великим, всеобъемлющим, безграничным, не враждебным, не злонамеренным разумом, исполненным дружелюбия, весь мир вверх, вниз, поперек, во все стороны. | |
"Seyyathāpi, vāseṭṭha, balavā saṅkhadhamo appakasireneva catuddisā viññāpeyya; evameva kho, vāseṭṭha, evaṃ bhāvitāya mettāya cetovimuttiyā yaṃ pamāṇakataṃ kammaṃ na taṃ tatrāvasissati, na taṃ tatrāvatiṭṭhati. | 77. Подобно тому, Васеттха, как силач, трубящий в раковину, без труда может быть услышан с четырех стран света, так же точно, Васеттха, и освобожденным разумом, пребывающим в дружелюбии, он не пропускает там и не оставляет там ничего, что имеет измерение. | |
Ayampi kho, vāseṭṭha, brahmānaṃ sahabyatāya maggo. | Это, Васеттха, и есть путь к соединению с Брахмой. | |
"Puna caparaṃ, vāseṭṭha, bhikkhu karuṇāsahagatena cetasā - pe - muditāsahagatena cetasā - pe - upekkhāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati. | 78. И далее, Васеттха, он пребывает, пронизывая разумом, исполненным сострадания, одну страну света, затем вторую, затем третью, затем четвертую. Он пребывает, пронизывая великим, всеобъемлющим, безграничным, не враждебным, не злонамеренным разумом, исполненным дружелюбия, весь мир вверх, вниз, поперек, во все стороны. Подобно тому, Васеттха, как силач трубящий в раковину, без труда может быть услышан с четырех стран света, так же точно, Васеттха, и освобожденным разумом, пребывающим в сострадании, он не пропускает там и не оставляет там ничего, что имеет измерение. Это, Васеттха, и есть путь к соединению с Брахмой. И далее, Васеттха, он пребывает, пронизывая разумом, исполненным удовлетворенности, одну страну света, затем вторую, затем третью, затем четвертую. Он пребывает, пронизывая великим, всеобъемлющим, безграничным, не враждебным, не злонамеренным разумом, исполненным удовлетворенности, весь мир вверх, вниз, поперек, во все стороны. Подобно тому, Васеттха, как силач, трубящий в раковину, без труда может быть услышан с четырех стран света, так же точно, Васеттха, и освобожденным разумом, пребывающим в удовлетворенности, он не пропускает там и не оставляет там ничего, что имеет измерение. Это, Васеттха, и есть путь к соединению с Брахмой. И далее, Васеттха, он пребывает, пронизывая разумом, исполненным уравновешенности, одну страну света, | |
Tathā dutiyaṃ. | затем вторую, | |
Tathā tatiyaṃ. | затем третью, | |
Tathā catutthaṃ. | затем четвертую. | |
Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. | Он пребывает, пронизывая великим, всеобъемлющим, безграничным, не враждебным, не злонамеренным разумом, исполненным уравновешенности, весь мир вверх, вниз, поперек, во все стороны. | |
"Seyyathāpi, vāseṭṭha, balavā saṅkhadhamo appakasireneva catuddisā viññāpeyya. | 79. Подобно тому, Васеттха, как силач, трубящий в раковину, без труда может быть услышан с четырех стран света, | |
Evameva kho, vāseṭṭha, evaṃ bhāvitāya upekkhāya cetovimuttiyā yaṃ pamāṇakataṃ kammaṃ na taṃ tatrāvasissati, na taṃ tatrāvatiṭṭhati. | так же точно, Васеттха, и освобожденным разумом, пребывающим в уравновешенности, он не пропускает там и не оставляет там ничего, что имеет измерение. Это, Васеттха, и есть путь к соединению с Брахмой. | |
Ayaṃ kho, vāseṭṭha, brahmānaṃ sahabyatāya maggo. | Как же ты думаешь об этом, Васеттха? | |
557."Taṃ kiṃ maññasi, vāseṭṭha, evaṃvihārī bhikkhu sapariggaho vā apariggaho vā"ti? | Пребывающий в таком состоянии монах обладает имуществом или не обладает имуществом? " | |
"Apariggaho, bho gotama". | – "Не обладает имуществом, почтенный Готама". | |
"Saveracitto vā averacitto vā"ti? | – "Враждебен ли он в мыслях или не враждебен в мыслях? | |
"Averacitto, bho gotama". | – "Не враждебен в мыслях, почтенный Готама" | |
"Sabyāpajjacitto vā abyāpajjacitto vā"ti? | – "Злонамерен ли он в мыслях или не злонамерен в мыслях? " | |
"Abyāpajjacitto, bho gotama". | – "Не злонамерен в мыслях, почтенный Готама". | |
"Saṃkiliṭṭhacitto vā asaṃkiliṭṭhacitto vā"ti? | – "Осквернен ли он в мыслях или не осквернен в мыслях? " | |
"Asaṃkiliṭṭhacitto, bho gotama". | – "Не осквернен в мыслях, почтенный Готама". | |
"Vasavattī vā avasavattī vā"ti? | – "Владеет ли он собой или не владеет собой? " | |
"Vasavattī, bho gotama". | – "Владеет собой, почтенный Готама". | |
"Iti kira, vāseṭṭha, apariggaho bhikkhu, apariggaho brahmā. | 81. – "Итак, Васеттха, монах не обладает имуществом, и Брахма не обладает имуществом. | |
Api nu kho apariggahassa bhikkhuno apariggahena brahmunā saddhiṃ saṃsandati sametī"ti? | Может ли монах, не обладающий имуществом, встретиться и сойтись с Брахмой, не обладающим имуществом? " | |
"Evaṃ, bho gotama". | – "Да, почтенный Готама". | |
"Sādhu, vāseṭṭha, so vata vāseṭṭha apariggaho bhikkhu kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apariggahassa brahmuno sahabyūpago bhavissatī"ti, ṭhānametaṃ vijjati. | – "Хорошо, Васеттха. Итак, Васеттха, этот монах, не обладающий имуществом, с распадом тела после смерти достигнет соединения с Брахмой. – И такое может быть. |
В оригинале было "обладающий", поменял на "не обладающий". Все комментарии (1) |
558."Iti kira, vāseṭṭha, averacitto bhikkhu, averacitto brahmā - pe - abyāpajjacitto bhikkhu, abyāpajjacitto brahmā… asaṃkiliṭṭhacitto bhikkhu, asaṃkiliṭṭhacitto brahmā… vasavattī bhikkhu, vasavattī brahmā, api nu kho vasavattissa bhikkhuno vasavattinā brahmunā saddhiṃ saṃsandati sametī"ti ? | Итак, Васеттха, монах не враждебен в мыслях, и Брахма не враждебен в мыслях. Может ли монах, не враждебный в мыслях, встретиться и сойтись с Брахмой, не враждебным в мыслях? " – "Да, почтенный Готама". – "Хорошо, Васеттха. Итак, Васеттха, этот монах, не враждебный в мыслях, с распадом тела после смерти достигнет соединения с Брахмой, не враждебным в мыслях. – И такое может быть. Итак, Васеттха, монах не злонамерен в мыслях, и Брахма не злонамерен в мыслях. Может ли монах, не злонамеренный в мыслях, встретиться и сойтись с Брахмой, не злонамеренным в мыслях? " – "Да, почтенный Готама". – "Хорошо, Васеттха. Итак, Васеттха, этот монах, не злонамеренный в мыслях, с распадом тела после смерти достигнет соединения с Брахмой, не злонамеренным в мыслях. – И такое может быть. Итак, Васеттха, монах не осквернен в мыслях, и Брахма не осквернен в мыслях. Может ли монах, не оскверненный в мыслях, встретиться и сойтись с Брахмой, не оскверненным в мыслях? " – "Да, почтенный Готама". – "Хорошо, Васеттха. Итак, Васеттха, этот монах, не оскверненный в мыслях, с распадом тела после смерти достигнет соединения с Брахмой, не оскверненным в мыслях. – И такое может быть. Итак, Васеттха, монах владеет собой, и Брахма владеет собой. Может ли монах, владеющий собой, встретиться и сойтись с Брахмой, владеющим собой? " | |
"Evaṃ, bho gotama". | – "Да, почтенный Готама". | |
"Sādhu, vāseṭṭha, so vata, vāseṭṭha, vasavattī bhikkhu kāyassa bhedā paraṃ maraṇā vasavattissa brahmuno sahabyūpago bhavissatīti, ṭhānametaṃ vijjatī"ti. | – "Хорошо, Васеттха. Итак, Васеттха, этот монах, владеющий собой, с распадом тела после смерти достигнет соединения с Брахмой, владеющим собой. – И такое может быть". | |
559.Evaṃ vutte, vāseṭṭhabhāradvājā māṇavā bhagavantaṃ etadavocuṃ – "abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama! | 82. Когда так было сказано, юные Васеттха и Бхарадваджа сказали Блаженному: – "Превосходно, почтенный Готама! Превосходно, почтенный Готама! | |
Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya 'cakkhumanto rūpāni dakkhantī'ti. | – "Превосходно, почтенный Готама! Превосходно, почтенный Готама! Подобно тому, почтенный Готама, как поднимают упавшее, или раскрывают сокрытое, или указывают дорогу заблудившемуся, или ставят в темноте масляный светильник, чтобы наделенные зрением различали образы, – | |
Evamevaṃ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. | так же точно досточтимый Готама с помощью многих наставлений преподал истину. | |
Ete mayaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāma, dhammañca bhikkhusaṅghañca. | И вот мы идем как к прибежищу к Блаженному Готаме, и к дхамме, и к сангхе монахов. | |
Upāsake no bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupete saraṇaṃ gate"ti. | Пусть же досточтимый Готама примет нас как преданных мирян, отныне и на всю жизнь нашедших здесь убежище". | |
Tevijjasuttaṃ niṭṭhitaṃ terasamaṃ. | Окончена тринадцатая Тевиджджа сутта. | |
Sīlakkhandhavaggo niṭṭhito. | ||
Tassuddānaṃ – | ||
Brahmāsāmaññaambaṭṭha, | ||
Soṇakūṭamahālijālinī; | ||
Sīhapoṭṭhapādasubho kevaṭṭo, | ||
Lohiccatevijjā terasāti. | ||
Sīlakkhandhavaggapāḷi niṭṭhitā. |