Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Учитель, который не подлежит порицанию Палийский оригинал
пали | Сыркин А.Я., 1974 - русский | Комментарии |
516.Evaṃ vutte, lohicco brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – "atthi pana, bho gotama, koci satthā, yo loke nacodanāraho"ti? | 19. Когда так было сказано, брахман Лохичча сказал Блаженному: "Есть ли, почтенный Готама, какой-либо учитель, который не подлежит порицанию в мире? " | |
"Atthi kho, lohicca, satthā, yo loke nacodanāraho"ti. | – "Есть, Лохичча, учитель, который не подлежит порицанию в мире". | |
"Katamo pana so, bho gotama, satthā, yo loke nacodanāraho"ti? | – "Каков же, почтенный Готама, этот учитель, который не подлежит порицанию в мире? " | |
"Idha, lohicca, tathāgato loke uppajjati arahaṃ, sammāsambuddho - pe - (yathā 190-212 anucchedesu evaṃ vitthāretabbaṃ). | – "Вот, Лохичча, в мир приходит Татхагата – архат, всецело просветленный, | |
Evaṃ kho, lohicca, bhikkhu sīlasampanno hoti - pe - paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati… yasmiṃ kho, lohicca, satthari sāvako evarūpaṃ uḷāraṃ visesaṃ adhigacchati, ayampi kho, lohicca, satthā, yo loke nacodanāraho. | ||
Yo ca panevarūpaṃ satthāraṃ codeti, sā codanā abhūtā atacchā adhammikā sāvajjā - pe - dutiyaṃ jhānaṃ - pe - tatiyaṃ jhānaṃ - pe - catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. | ||
Yasmiṃ kho, lohicca, satthari sāvako evarūpaṃ uḷāraṃ visesaṃ adhigacchati, ayampi kho, lohicca, satthā, yo loke nacodanāraho, yo ca panevarūpaṃ satthāraṃ codeti, sā codanā abhūtā atacchā adhammikā sāvajjā… ñāṇadassanāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti - pe - yasmiṃ kho, lohicca, satthari sāvako evarūpaṃ uḷāraṃ visesaṃ adhigacchati, ayampi kho, lohicca, satthā, yo loke nacodanāraho, yo ca panevarūpaṃ satthāraṃ codeti, sā codanā abhūtā atacchā adhammikā sāvajjā… nāparaṃ itthattāyāti pajānāti. | ...И вот, Лохичча, когда у учителя ученик достигает столь великого отличия, то этот учитель, Лохичча, и не подлежит порицанию в мире.... | |
Yasmiṃ kho, lohicca, satthari sāvako evarūpaṃ uḷāraṃ visesaṃ adhigacchati, ayampi kho, lohicca, satthā, yo loke nacodanāraho, yo ca panevarūpaṃ satthāraṃ codeti, sā codanā abhūtā atacchā adhammikā sāvajjā"ti. | И кто порицает подобного учителя, порицание того неправильно, не согласно с истиной, достойно упрека". | |
517.Evaṃ vutte, lohicco brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – "seyyathāpi, bho gotama, puriso purisaṃ narakapapātaṃ patantaṃ kesesu gahetvā uddharitvā thale patiṭṭhapeyya, evamevāhaṃ bhotā gotamena narakapapātaṃ papatanto uddharitvā thale patiṭṭhāpito. | 78. Когда так было сказано, брахман Лохичча сказал Блаженному: – "Подобно тому, почтенный Готама, как человек, схватив за волосы человека, падающего соскалы в пропасть, поднял бы его и поставил на твердую землю, также точно и я, падающий со скалы в пропасть, поднят досточтимый Готамой и поставлен на твердую землю. |
Удивительно, новая метафора. Все комментарии (1) |
Abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama, seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya, 'cakkhumanto rūpāni dakkhantī'ti. | Превосходно, почтенный Готама! Превосходно, почтенный Готама! Подобно тому, почтенный Готама, как поднимают упавшее, или раскрывают сокрытое, или указывают дорогу заблудившемуся, или ставят в темноте масляный светильник, чтобы наделенные зрением различали образы, – | |
Evamevaṃ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. | так же точно досточтимый Готама с помощью многих наставлений преподал истину. | |
Esāhaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. | И вот я иду как к прибежищу к Блаженному Готаме, и к дхамме, и к сангхе монахов. | |
Upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata"nti. | Пусть же досточтимый Готама примет меня как преданного мирянина, отныне и на всю жизнь нашедшего здесь прибежище". | |
Lohiccasuttaṃ niṭṭhitaṃ dvādasamaṃ. | Окончена двенадцатая Лохичча сутта |