пали | Сыркин А.Я., 1974 - русский
|
Комментарии |
497."Evaṃ vutte, ahaṃ, kevaṭṭa, taṃ bhikkhuṃ etadavocaṃ – 'bhūtapubbaṃ, bhikkhu, sāmuddikā vāṇijā tīradassiṃ sakuṇaṃ gahetvā nāvāya samuddaṃ ajjhogāhanti.
|
85. Когда так было сказано, я, Кеваддха, сказал этому монаху: "Когда-то давно, монах, морские торговцы, выходя из корабля в море, брали с собой птицу, видящую берег.
|
|
Te atīradakkhiniyā nāvāya tīradassiṃ sakuṇaṃ muñcanti.
|
Когда с корабля исчезал из вида берег, они выпускали птицу.
|
|
So gacchateva puratthimaṃ disaṃ, gacchati dakkhiṇaṃ disaṃ, gacchati pacchimaṃ disaṃ, gacchati uttaraṃ disaṃ, gacchati uddhaṃ disaṃ, gacchati anudisaṃ.
|
И она летела в восточную сторону, летела в южную сторону, летела в западную сторону, летела в северную сторону, летела вверх, летела в промежуточные страны света.
|
|
Sace so samantā tīraṃ passati, tathāgatakova [tathāpakkantova (syā.)] hoti.
|
И если где-либо видела берег, то летела туда.
|
|
Sace pana so samantā tīraṃ na passati, tameva nāvaṃ paccāgacchati.
|
Если же она нигде не видела берега, то возвращалась назад на корабль.
|
|
Evameva kho tvaṃ, bhikkhu, yato yāva brahmalokā pariyesamāno imassa pañhassa veyyākaraṇaṃ nājjhagā, atha mamaññeva santike paccāgato.
|
Так же точно и ты, монах, отправился в поиски до самого мира Брахмы и, не найдя ответа на этот вопрос, вернулся ко мне.
|
|
Na kho eso, bhikkhu, pañho evaṃ pucchitabbo – 'kattha nu kho, bhante, ime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṃ – pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū'ti?
|
И не следует, монах, так задавать этот вопрос: "Где же, господин, уничтожаются без остатка эти четыре великих элемента, а именно: элемент земли, элемент воды, элемент огня и элемент воздуха?"
|
|
498."Evañca kho eso, bhikkhu, pañho pucchitabbo –
|
Вот как следует, монах, задавать этот вопрос:
|
|
'Kattha āpo ca pathavī, tejo vāyo na gādhati;
|
"Где лишены основания вода и земля, огонь, воздух?
|
|
Kattha dīghañca rassañca, aṇuṃ thūlaṃ subhāsubhaṃ;
|
Где лишены основания длинное и короткое, тонкое и грубое, приятное и неприятное?
|
|
Kattha nāmañca rūpañca, asesaṃ uparujjhatī'ti.
|
Где уничтожаются без остатка имя и образ? "
|
|
499."Tatra veyyākaraṇaṃ bhavati –
|
И вот ответ на это:
|
|
'Viññāṇaṃ anidassanaṃ, anantaṃ sabbatopabhaṃ;
|
Вот лишенное признаков, бесконечное, отовсюду имеющее доступ разумение.
|
|
Ettha āpo ca pathavī, tejo vāyo na gādhati.
|
Здесь лишены основания вода и земля, огонь и воздух.
|
|
Ettha dīghañca rassañca, aṇuṃ thūlaṃ subhāsubhaṃ;
|
Здесь лишены основания длинное и короткое, тонкое и грубое, приятное и неприятное;
|
|
Ettha nāmañca rūpañca, asesaṃ uparujjhati;
|
Здесь уничтожаются без остатка имя и образ.
|
|
Viññāṇassa nirodhena, etthetaṃ uparujjhatī'ti.
|
С уничтожением разума все это уничтожается здесь".
|
|
500.Idamavoca bhagavā.
|
Так сказал Блаженный.
|
|
Attamano kevaṭṭo gahapatiputto bhagavato bhāsitaṃ abhinandīti.
|
И удовлетворенный юный домоправитель Кеваддха возрадовался словам Блаженного.
|
|
Kevaṭṭasuttaṃ niṭṭhitaṃ ekādasamaṃ.
|
Окончена одиннадцатая Кеваддха сутта
|
|