пали | Сыркин А.Я., 1974 - русский
|
Комментарии |
481.Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā nāḷandāyaṃ viharati pāvārikambavane.
|
1. Вот что я слышал. Однажды Блаженный остановился в Наланде, в манговой роще Паварика.
|
|
Atha kho kevaṭṭo gahapatiputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
|
И вот юный домоправитель Кеваддха приблизился к Блаженному и приблизившись, приветствовал Блаженного и сел в стороне.
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho kevaṭṭo gahapatiputto bhagavantaṃ etadavoca – "ayaṃ, bhante, nāḷandā iddhā ceva phītā ca bahujanā ākiṇṇamanussā bhagavati abhippasannā.
|
И сидя в стороне, юный домоправитель Кеваддха так сказал Блаженному: – "Господин, эта богатая, процветающая Наланда, густо населена и полна людей, преданных Блаженному.
|
|
Sādhu, bhante, bhagavā ekaṃ bhikkhuṃ samādisatu, yo uttarimanussadhammā, iddhipāṭihāriyaṃ karissati; evāyaṃ nāḷandā bhiyyoso mattāya bhagavati abhippasīdissatī"ti.
|
Хорошо будет, господин, если Блаженный прикажет какому-нибудь монаху, чтобы тот с помощью нечеловеческих сил совершил сверхъестественное чудо. Тогда эта Наланда еще в большей мере станет предана Блаженному".
|
|
Evaṃ vutte, bhagavā kevaṭṭaṃ gahapatiputtaṃ etadavoca – "na kho ahaṃ, kevaṭṭa, bhikkhūnaṃ evaṃ dhammaṃ desemi – etha tumhe, bhikkhave, gihīnaṃ odātavasanānaṃ uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karothā"ti.
|
Когда так было сказано, Блаженный сказал юному домоправителю Кеваддхе: "Я не стану, Кеваддха, давать монахам такое указание: "Монахи, совершите здесь с помощью нечеловеческих сил сверхъестественное чудо для мирян в белых одеждах".
|
|
482.Dutiyampi kho kevaṭṭo gahapatiputto bhagavantaṃ etadavoca – "nāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ dhaṃsemi; api ca, evaṃ vadāmi – 'ayaṃ, bhante, nāḷandā iddhā ceva phītā ca bahujanā ākiṇṇamanussā bhagavati abhippasannā.
|
2. И юный домоправитель Кеваддха во второй раз сказал Блаженному: – "Господин, я не неволю Блаженного, но все же я говорю так: "Господин, эта богатая, процветающая Наланда, густо населена и полна людей, преданных Блаженному.
|
|
Sādhu, bhante, bhagavā ekaṃ bhikkhuṃ samādisatu, yo uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karissati; evāyaṃ nāḷandā bhiyyoso mattāya bhagavati abhippasīdissatī"'ti.
|
Хорошо будет, господин, если Блаженный прикажет какому-нибудь монаху, чтобы тот с помощью нечеловеческих сил совершил сверхъестественное чудо. Тогда эта Наланда еще в большей мере станет предана Блаженному".
|
|
Dutiyampi kho bhagavā kevaṭṭaṃ gahapatiputtaṃ etadavoca – "na kho ahaṃ, kevaṭṭa, bhikkhūnaṃ evaṃ dhammaṃ desemi – etha tumhe, bhikkhave, gihīnaṃ odātavasanānaṃ uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karothā"'ti.
|
И Блаженный во второй раз сказал юному домоправителю Кеваддхе: "Я не стану, Кеваддха, давать монахам такое указание: "Монахи, совершите здесь с помощью нечеловеческих сил сверхъестественное чудо для мирян в белых одеждах".
|
|
Tatiyampi kho kevaṭṭo gahapatiputto bhagavantaṃ etadavoca – "nāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ dhaṃsemi; api ca, evaṃ vadāmi – 'ayaṃ, bhante, nāḷandā iddhā ceva phītā ca bahujanā ākiṇṇamanussā bhagavati abhippasannā.
|
3. И юный домоправитель Кеваддха в третий раз сказал Блаженному: – "Господин, я не неволю Блаженного, но все же я говорю так: "Господин, эта богатая, процветающая Наланда, густо населена и полна людей, преданных Блаженному.
|
|
Sādhu, bhante, bhagavā ekaṃ bhikkhuṃ samādisatu, yo uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karissati.
|
Хорошо будет, господин, если Блаженный прикажет какому-нибудь монаху, чтобы тот с помощью нечеловеческих сил совершил сверхъестественное чудо.
|
|
Evāyaṃ nāḷandā bhiyyoso mattāya bhagavati abhippasīdissatī'ti.
|
Тогда эта Наланда еще в большей мере станет предана Блаженному".
|
|