Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Личчхави Оттхаддха Палийский оригинал
пали | Сыркин А.Я., 1974 - русский | Комментарии |
Oṭṭhaddhopi licchavī mahatiyā licchavīparisāya saddhiṃ yena mahāvanaṃ kūṭāgārasālā yenāyasmā nāgito tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ nāgitaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. | 3. А личчхави Оттхаддха вместе с большой свитой личчахавов также приблизился к достопочтенному Нагите – к обители с заостренной крышей в большом лесу – и, приблизившись, приветствовал достопочтенного Нагиту и стал в стороне. | |
Ekamantaṃ ṭhito kho oṭṭhaddhopi licchavī āyasmantaṃ nāgitaṃ etadavoca – "kahaṃ nu kho, bhante nāgita, etarahi so bhagavā viharati arahaṃ sammāsambuddho, dassanakāmā hi mayaṃ taṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddha"nti. | И стоя в стороне, личчхави Оттхаддха так сказал достопочтенному Нагите: "Где же, господин Нагита, остановился сейчас Блаженный, архат, всецело просветленный? Ведь мы желаем видеть Блаженного, архата, всецело просветленного". | |
"Akālo kho, mahāli, bhagavantaṃ dassanāya, paṭisallīno bhagavā"ti. | "Не время, Махали, видеть Блаженного. Блаженный предается размышлению". | |
Oṭṭhaddhopi licchavī tattheva ekamantaṃ nisīdi – "disvāva ahaṃ taṃ bhagavantaṃ gamissāmi arahantaṃ sammāsambuddha"nti. | – И тогда личчхави Оттхаддха сел там в стороне со словами: "Я уйду, лишь увидев Блаженного, архата, всецело просветленного". | |
Atha kho sīho samaṇuddeso yenāyasmā nāgito tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ nāgitaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. | 4. И вот послушник Сиха приблизился к достопочтенному Нагите и, приблизившись, приветствовал достопочтенного Нагиту и стал в стороне. | |
Ekamantaṃ ṭhito kho sīho samaṇuddeso āyasmantaṃ nāgitaṃ etadavoca – "ete, bhante kassapa, sambahulā kosalakā ca brāhmaṇadūtā māgadhakā ca brāhmaṇadūtā idhūpasaṅkantā bhagavantaṃ dassanāya; oṭṭhaddhopi licchavī mahatiyā licchavīparisāya saddhiṃ idhūpasaṅkanto bhagavantaṃ dassanāya, sādhu, bhante kassapa, labhataṃ esā janatā bhagavantaṃ dassanāyā"ti. | И стоя, в стороне, послушник Сиха так сказал достопочтенному Нагите: "Господин Кассапа, эти многочисленные брахманы, посланные из Косалы, и брахманы, посланные из Магадхи, приблизились сюда, чтобы увидеть Блаженного. И личчхави Оттхаддха вместе с большой свитой личчхавов приблизился сюда, чтобы увидеть Блаженного. Хорошо будет, господин Кассапа, разрешить этим людям увидеть Блаженного". | |
"Tena hi, sīha, tvaññeva bhagavato ārocehī"ti. | – "В таком случае, Сиха, обратись ты к Блаженному". | |
"Evaṃ, bhante"ti kho sīho samaṇuddeso āyasmato nāgitassa paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. | – "Хорошо, господин", – согласился послушник Сиха с достопочтенным Магитой, приблизился к Блаженному и, приблизившись приветствовал Блаженного и стал в стороне. | |
Ekamantaṃ ṭhito kho sīho samaṇuddeso bhagavantaṃ etadavoca – "ete, bhante, sambahulā kosalakā ca brāhmaṇadūtā māgadhakā ca brāhmaṇadūtā idhūpasaṅkantā bhagavantaṃ dassanāya, oṭṭhaddhopi licchavī mahatiyā licchavīparisāya saddhiṃ idhūpasaṅkanto bhagavantaṃ dassanāya. | И стоя в стороне, послушник Сиха так сказал Блаженному: "Господин, многочисленные брахманы, посланные из Косалы и брахманы, посланные из Магадхи, приблизились сюда, чтобы увидеть Блаженного. И личчхави Оттхаддха вместе с большой свитой личчхавов приблизился сюда, чтобы увидеть Блаженного. | |
Sādhu, bhante, labhataṃ esā janatā bhagavantaṃ dassanāyā"ti. | Хорошо будет, господин, разрешить этим людям увидеть Блаженного". | |
"Tena hi, sīha, vihārapacchāyāyaṃ āsanaṃ paññapehī"ti. | – "В таком случае, Сиха, приготовь сиденье в тени пред обителью". | |
"Evaṃ, bhante"ti kho sīho samaṇuddeso bhagavato paṭissutvā vihārapacchāyāyaṃ āsanaṃ paññapesi. | – "Хорошо, господин" – согласился послушник Сиха с Блаженным и приготовил сиденье в тени перед обителью. | |
Atha kho bhagavā vihārā nikkhamma vihārapacchāyāyaṃ paññatte āsane nisīdi. | И тогда Блаженный, выйдя из обители, сел на сиденье, приготовленное в тени перед обителью. | |
Atha kho te kosalakā ca brāhmaṇadūtā māgadhakā ca brāhmaṇadūtā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodiṃsu. | 5. И вот брахманы, посланные из Косалы, и брахманы, посланные из Магадхи, приблизились к Блаженному. | |
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. | Приблизившись, они обменялись с Блаженным дружескими, дружелюбными словами и почтительным приветствием и сели в сторону. | |
Oṭṭhaddhopi licchavī mahatiyā licchavīparisāya saddhiṃ yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. | И личчхави Оттхаддха вместе с большой свитой личчхавов приблизился к Блаженному и, приблизившись, приветствовал Блаженного и сел в стороне. | |
Ekamantaṃ nisinno kho oṭṭhaddho licchavī bhagavantaṃ etadavoca – "purimāni, bhante, divasāni purimatarāni sunakkhatto licchaviputto yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ etadavoca – 'yadagge ahaṃ, mahāli, bhagavantaṃ upanissāya viharāmi, na ciraṃ tīṇi vassāni, dibbāni hi kho rūpāni passāmi piyarūpāni kāmūpasaṃhitāni rajanīyāni, no ca kho dibbāni saddāni suṇāmi piyarūpāni kāmūpasaṃhitāni rajanīyānī'ti. | И сидя в стороне, личчхави Оттхаддха так сказал Блаженному: "Некогда в прежние дни, господин, сын личчхавов Сунаккхата приблизился ко мне, и, приблизившись, сказал мне: "С тех пор, Махали, как я пребываю рядом с Блаженным не более трех лет, я вижу небесные образы, приятные, несущие удовольствие, восхитительные, но не слышу небесных звуков, приятных, несущих удовольствие, восхитительных". | |
Santāneva nu kho, bhante, sunakkhatto licchaviputto dibbāni saddāni nāssosi piyarūpāni kāmūpasaṃhitāni rajanīyāni, udāhu asantānī"ti? | Итак, господин, сын личчхавов Сунаккхата не слышал существующих небесных звуков, приятных, несущих удовольствие, восхитительных, – ведь не лишены же они существования"? |
Уолш правильно перевёл, у Сыркина ошибка. Все комментарии (1) |