пали | Сыркин А.Я., 1974 - русский
|
Комментарии |
Evaṃ me sutaṃ – uekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ.
|
1. Вот, что я слышал. Однажды Блаженный остановился в Весали, в обители с заостренной крышей в большом лесу.
|
|
Tena kho pana samayena sambahulā kosalakā ca brāhmaṇadūtā māgadhakā ca brāhmaṇadūtā vesāliyaṃ paṭivasanti kenacideva karaṇīyena.
|
И в это самое время многочисленные брахманы, посланные из Косалы, и брахманы, посланные из Магадхи, находились в Весали по некоторому делу.
|
|
Assosuṃ kho te kosalakā ca brāhmaṇadūtā māgadhakā ca brāhmaṇadūtā – "samaṇo khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ.
|
И те брахманы, посланные из Косалы, и брахманы, посланные из Магадхи, услышали: "Поистине, почтенный отшельник Готама, сын сакьев, из племени сакьев, странствуя, остановился в Весали в обители с заостренной крышей в большом лесу.
|
|
Taṃ kho pana bhavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato – 'itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā'.
|
И вот о нем, Блаженном Готаме, идет такая добрая слава: "Он – Блаженный, архат, всецело просветленный, наделенный знанием и добродетелью, счастливый, знаток мира, несравненный вожатый людей, нуждающихся в узде, учитель богов и людей, Будда, Блаженный.
|
|
So imaṃ lokaṃ sadevakaṃ samārakaṃ sabrahmakaṃ sassamaṇabrāhmaṇiṃ pajaṃ sadevamanussaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedeti.
|
Он возглашает об этом мироздании с мирами богов, Мары, Брахмы, с миром отшельников и брахманов, с богами и людьми, познав и увидев их собственными глазами.
|
|
So dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti.
|
Он проповедует истину – превосходную в начале, превосходную в середине, превосходную в конце, в ее духе и букве; наставляет в единственно совершенном, чистом целомудрии.
|
|
Sādhu kho pana tathārūpānaṃ arahataṃ dassanaṃ hotī"ti.
|
Поистине, хорошо лицезреть архатов, подобных ему".
|
|
Atha kho te kosalakā ca brāhmaṇadūtā māgadhakā ca brāhmaṇadūtā yena mahāvanaṃ kūṭāgārasālā tenupasaṅkamiṃsu.
|
2. И вот брахманы, посланные из Косалы, и брахманы, посланные из Магадхи, приблизились к обители с заостренной крышей в большом лесу.
|
|
Tena kho pana samayena āyasmā nāgito bhagavato upaṭṭhāko hoti.
|
А в это самое время достопочтенный Нагита был прислужником Блаженного.
|
|
Atha kho te kosalakā ca brāhmaṇadūtā māgadhakā ca brāhmaṇadūtā yenāyasmā nāgito tenupasaṅkamiṃsu.
|
И вот брахманы, посланные из Косалы, и брахманы, посланные из Магадхи, приблизились к достопочтенному Нагите
|
|
Upasaṅkamitvā āyasmantaṃ nāgitaṃ etadavocuṃ – "kahaṃ nu kho, bho nāgita, etarahi so bhavaṃ gotamo viharati?
|
и, приблизившись к достопочтенному Нагите, сказали так: "Где же, почтенный Нагита, остановился сейчас досточтимый Готама?
|
|
Dassanakāmā hi mayaṃ taṃ bhavantaṃ gotama"nti.
|
Ведь мы желаем видеть этого Готаму".
|
|
"Akālo kho, āvuso, bhagavantaṃ dassanāya, paṭisallīno bhagavā"ti.
|
– "Не время, достопочтенные, видеть Блаженного. Блаженный предается размышлению".
|
|
Atha kho te kosalakā ca brāhmaṇadūtā māgadhakā ca brāhmaṇadūtā tattheva ekamantaṃ nisīdiṃsu – "disvāva mayaṃ taṃ bhavantaṃ gotamaṃ gamissāmā"ti.
|
И тогда брахманы, посланные из Косалы, и брахманы, посланные из Магадхи, сели в стороне со словами: "Мы уйдем, лишь увидев Блаженного Готаму".
|
|