Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 6 Наставление Махали
<< Назад Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) Далее >>
Отображение колонок





ДН 6 Наставление Махали Перевод Палийский оригинал

пали Сыркин 1974 - русский Комментарии

Брахманы-посланники Таблица Палийский оригинал

Evaṃ me sutaṃ – uekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ. 1. Вот, что я слышал. Однажды Блаженный остановился в Весали, в обители с заостренной крышей в большом лесу.
Tena kho pana samayena sambahulā kosalakā ca brāhmaṇadūtā māgadhakā ca brāhmaṇadūtā vesāliyaṃ paṭivasanti kenacideva karaṇīyena. И в это самое время многочисленные брахманы, посланные из Косалы, и брахманы, посланные из Магадхи, находились в Весали по некоторому делу.
Assosuṃ kho te kosalakā ca brāhmaṇadūtā māgadhakā ca brāhmaṇadūtā – "samaṇo khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ. И те брахманы, посланные из Косалы, и брахманы, посланные из Магадхи, услышали: "Поистине, почтенный отшельник Готама, сын сакьев, из племени сакьев, странствуя, остановился в Весали в обители с заостренной крышей в большом лесу.
Taṃ kho pana bhavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato – 'itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā'. И вот о нем, Блаженном Готаме, идет такая добрая слава: "Он – Блаженный, архат, всецело просветленный, наделенный знанием и добродетелью, счастливый, знаток мира, несравненный вожатый людей, нуждающихся в узде, учитель богов и людей, Будда, Блаженный.
So imaṃ lokaṃ sadevakaṃ samārakaṃ sabrahmakaṃ sassamaṇabrāhmaṇiṃ pajaṃ sadevamanussaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedeti. Он возглашает об этом мироздании с мирами богов, Мары, Брахмы, с миром отшельников и брахманов, с богами и людьми, познав и увидев их собственными глазами.
So dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti. Он проповедует истину – превосходную в начале, превосходную в середине, превосходную в конце, в ее духе и букве; наставляет в единственно совершенном, чистом целомудрии.
Sādhu kho pana tathārūpānaṃ arahataṃ dassanaṃ hotī"ti. Поистине, хорошо лицезреть архатов, подобных ему".
Atha kho te kosalakā ca brāhmaṇadūtā māgadhakā ca brāhmaṇadūtā yena mahāvanaṃ kūṭāgārasālā tenupasaṅkamiṃsu. 2. И вот брахманы, посланные из Косалы, и брахманы, посланные из Магадхи, приблизились к обители с заостренной крышей в большом лесу.
Tena kho pana samayena āyasmā nāgito bhagavato upaṭṭhāko hoti. А в это самое время достопочтенный Нагита был прислужником Блаженного.
Atha kho te kosalakā ca brāhmaṇadūtā māgadhakā ca brāhmaṇadūtā yenāyasmā nāgito tenupasaṅkamiṃsu. И вот брахманы, посланные из Косалы, и брахманы, посланные из Магадхи, приблизились к достопочтенному Нагите
Upasaṅkamitvā āyasmantaṃ nāgitaṃ etadavocuṃ – "kahaṃ nu kho, bho nāgita, etarahi so bhavaṃ gotamo viharati? и, приблизившись к достопочтенному Нагите, сказали так: "Где же, почтенный Нагита, остановился сейчас досточтимый Готама?
Dassanakāmā hi mayaṃ taṃ bhavantaṃ gotama"nti. Ведь мы желаем видеть этого Готаму".
"Akālo kho, āvuso, bhagavantaṃ dassanāya, paṭisallīno bhagavā"ti. – "Не время, достопочтенные, видеть Блаженного. Блаженный предается размышлению".
Atha kho te kosalakā ca brāhmaṇadūtā māgadhakā ca brāhmaṇadūtā tattheva ekamantaṃ nisīdiṃsu – "disvāva mayaṃ taṃ bhavantaṃ gotamaṃ gamissāmā"ti. И тогда брахманы, посланные из Косалы, и брахманы, посланные из Магадхи, сели в стороне со словами: "Мы уйдем, лишь увидев Блаженного Готаму".

Личчхави Оттхаддха Таблица Палийский оригинал

Oṭṭhaddhopi licchavī mahatiyā licchavīparisāya saddhiṃ yena mahāvanaṃ kūṭāgārasālā yenāyasmā nāgito tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ nāgitaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. 3. А личчхави Оттхаддха вместе с большой свитой личчахавов также приблизился к достопочтенному Нагите – к обители с заостренной крышей в большом лесу – и, приблизившись, приветствовал достопочтенного Нагиту и стал в стороне.
Ekamantaṃ ṭhito kho oṭṭhaddhopi licchavī āyasmantaṃ nāgitaṃ etadavoca – "kahaṃ nu kho, bhante nāgita, etarahi so bhagavā viharati arahaṃ sammāsambuddho, dassanakāmā hi mayaṃ taṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddha"nti. И стоя в стороне, личчхави Оттхаддха так сказал достопочтенному Нагите: "Где же, господин Нагита, остановился сейчас Блаженный, архат, всецело просветленный? Ведь мы желаем видеть Блаженного, архата, всецело просветленного".
"Akālo kho, mahāli, bhagavantaṃ dassanāya, paṭisallīno bhagavā"ti. "Не время, Махали, видеть Блаженного. Блаженный предается размышлению".
Oṭṭhaddhopi licchavī tattheva ekamantaṃ nisīdi – "disvāva ahaṃ taṃ bhagavantaṃ gamissāmi arahantaṃ sammāsambuddha"nti. – И тогда личчхави Оттхаддха сел там в стороне со словами: "Я уйду, лишь увидев Блаженного, архата, всецело просветленного".
Atha kho sīho samaṇuddeso yenāyasmā nāgito tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ nāgitaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. 4. И вот послушник Сиха приблизился к достопочтенному Нагите и, приблизившись, приветствовал достопочтенного Нагиту и стал в стороне.
Ekamantaṃ ṭhito kho sīho samaṇuddeso āyasmantaṃ nāgitaṃ etadavoca – "ete, bhante kassapa, sambahulā kosalakā ca brāhmaṇadūtā māgadhakā ca brāhmaṇadūtā idhūpasaṅkantā bhagavantaṃ dassanāya; oṭṭhaddhopi licchavī mahatiyā licchavīparisāya saddhiṃ idhūpasaṅkanto bhagavantaṃ dassanāya, sādhu, bhante kassapa, labhataṃ esā janatā bhagavantaṃ dassanāyā"ti. И стоя, в стороне, послушник Сиха так сказал достопочтенному Нагите: "Господин Кассапа, эти многочисленные брахманы, посланные из Косалы, и брахманы, посланные из Магадхи, приблизились сюда, чтобы увидеть Блаженного. И личчхави Оттхаддха вместе с большой свитой личчхавов приблизился сюда, чтобы увидеть Блаженного. Хорошо будет, господин Кассапа, разрешить этим людям увидеть Блаженного".
"Tena hi, sīha, tvaññeva bhagavato ārocehī"ti. – "В таком случае, Сиха, обратись ты к Блаженному".
"Evaṃ, bhante"ti kho sīho samaṇuddeso āyasmato nāgitassa paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. – "Хорошо, господин", – согласился послушник Сиха с достопочтенным Магитой, приблизился к Блаженному и, приблизившись приветствовал Блаженного и стал в стороне.
Ekamantaṃ ṭhito kho sīho samaṇuddeso bhagavantaṃ etadavoca – "ete, bhante, sambahulā kosalakā ca brāhmaṇadūtā māgadhakā ca brāhmaṇadūtā idhūpasaṅkantā bhagavantaṃ dassanāya, oṭṭhaddhopi licchavī mahatiyā licchavīparisāya saddhiṃ idhūpasaṅkanto bhagavantaṃ dassanāya. И стоя в стороне, послушник Сиха так сказал Блаженному: "Господин, многочисленные брахманы, посланные из Косалы и брахманы, посланные из Магадхи, приблизились сюда, чтобы увидеть Блаженного. И личчхави Оттхаддха вместе с большой свитой личчхавов приблизился сюда, чтобы увидеть Блаженного.
Sādhu, bhante, labhataṃ esā janatā bhagavantaṃ dassanāyā"ti. Хорошо будет, господин, разрешить этим людям увидеть Блаженного".
"Tena hi, sīha, vihārapacchāyāyaṃ āsanaṃ paññapehī"ti. – "В таком случае, Сиха, приготовь сиденье в тени пред обителью".
"Evaṃ, bhante"ti kho sīho samaṇuddeso bhagavato paṭissutvā vihārapacchāyāyaṃ āsanaṃ paññapesi. – "Хорошо, господин" – согласился послушник Сиха с Блаженным и приготовил сиденье в тени перед обителью.
Atha kho bhagavā vihārā nikkhamma vihārapacchāyāyaṃ paññatte āsane nisīdi. И тогда Блаженный, выйдя из обители, сел на сиденье, приготовленное в тени перед обителью.
Atha kho te kosalakā ca brāhmaṇadūtā māgadhakā ca brāhmaṇadūtā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodiṃsu. 5. И вот брахманы, посланные из Косалы, и брахманы, посланные из Магадхи, приблизились к Блаженному.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Приблизившись, они обменялись с Блаженным дружескими, дружелюбными словами и почтительным приветствием и сели в сторону.
Oṭṭhaddhopi licchavī mahatiyā licchavīparisāya saddhiṃ yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. И личчхави Оттхаддха вместе с большой свитой личчхавов приблизился к Блаженному и, приблизившись, приветствовал Блаженного и сел в стороне.
Ekamantaṃ nisinno kho oṭṭhaddho licchavī bhagavantaṃ etadavoca – "purimāni, bhante, divasāni purimatarāni sunakkhatto licchaviputto yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ etadavoca – 'yadagge ahaṃ, mahāli, bhagavantaṃ upanissāya viharāmi, na ciraṃ tīṇi vassāni, dibbāni hi kho rūpāni passāmi piyarūpāni kāmūpasaṃhitāni rajanīyāni, no ca kho dibbāni saddāni suṇāmi piyarūpāni kāmūpasaṃhitāni rajanīyānī'ti. И сидя в стороне, личчхави Оттхаддха так сказал Блаженному: "Некогда в прежние дни, господин, сын личчхавов Сунаккхата приблизился ко мне, и, приблизившись, сказал мне: "С тех пор, Махали, как я пребываю рядом с Блаженным не более трех лет, я вижу небесные образы, приятные, несущие удовольствие, восхитительные, но не слышу небесных звуков, приятных, несущих удовольствие, восхитительных".
Santāneva nu kho, bhante, sunakkhatto licchaviputto dibbāni saddāni nāssosi piyarūpāni kāmūpasaṃhitāni rajanīyāni, udāhu asantānī"ti? Итак, господин, сын личчхавов Сунаккхата не слышал существующих небесных звуков, приятных, несущих удовольствие, восхитительных, – ведь не лишены же они существования"? Уолш правильно перевёл, у Сыркина ошибка.
Все комментарии (1)

Сосредоточение на одном Таблица Палийский оригинал

"Santāneva kho, mahāli, sunakkhatto licchaviputto dibbāni saddāni nāssosi piyarūpāni kāmūpasaṃhitāni rajanīyāni, no asantānī"ti. – "Да, Махали, сын личчхавов Сунаккхата не слышал существующих небесных звуков, приятных, несущих удовольствие, восхитительных – ведь они не лишены существования".
"Ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena santāneva sunakkhatto licchaviputto dibbāni saddāni nāssosi piyarūpāni kāmūpasaṃhitāni rajanīyāni, no asantānī"ti? 6. – "Какова же, господин, причина, каково основание, по которому сын личчхавов Сунаккхата не слышал существующих небесных звуков, приятных, несущих удовольствие, восхитительных, не лишенных существования? "
"Idha, mahāli, bhikkhuno puratthimāya disāya ekaṃsabhāvito samādhi hoti dibbānaṃ rūpānaṃ dassanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ, no ca kho dibbānaṃ saddānaṃ savanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ. – "Вот, Махали, монахом, обращенным в восточную сторону владеет сосредоточенность на одном – видеть небесные образы, приятные, несущие удовольствие, восхитительные, и не слышать небесных звуков, приятных, несущих удовольствие, восхитительных.
So puratthimāya disāya ekaṃsabhāvite samādhimhi dibbānaṃ rūpānaṃ dassanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ, no ca kho dibbānaṃ saddānaṃ savanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ. Обращенный в восточную сторону, сосредоточенный на одном – видеть небесные образы, приятные, несущие удовольствие, восхитительные, и не слышать небесных звуков, приятных, несущих удовольствие, восхитительных,
Puratthimāya disāya dibbāni rūpāni passati piyarūpāni kāmūpasaṃhitāni rajanīyāni, no ca kho dibbāni saddāni suṇāti piyarūpāni kāmūpasaṃhitāni rajanīyāni. он видит в восточной стороне небесные образы, приятные, несущие удовольствие, восхитительные, и не слышит небесных звуков, приятных, несущих удовольствие восхитительных.
Taṃ kissa hetu? В чем же причина?
Evañhetaṃ, mahāli, hoti bhikkhuno puratthimāya disāya ekaṃsabhāvite samādhimhi dibbānaṃ rūpānaṃ dassanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ, no ca kho dibbānaṃ saddānaṃ savanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ. Ведь здесь, Махали, монахом, обращенным в восточную сторону, владеет сосредоточенность на одном – видеть небесные образы, приятные, несущие удовольствие, восхитительные, и не слышать небесных звуков, приятных, несущих удовольствие, восхитительных.
"Puna caparaṃ, mahāli, bhikkhuno dakkhiṇāya disāya - pe - pacchimāya disāya … uttarāya disāya… uddhamadho tiriyaṃ ekaṃsabhāvito samādhi hoti dibbānaṃ rūpānaṃ dassanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ, no ca kho dibbānaṃ saddānaṃ savanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ. 7. И вот далее, Махали, монахом, обращенным в южную сторону,... в западную сторону,... в северную сторону,... обратившим взор вверх, вниз или поперек, владеет сосредоточенность на одном – видеть небесные образы, приятные, несущие удовольствие, восхитительные, и не слышать небесных звуков, приятных, несущих удовольствие, восхитительных.
So uddhamadho tiriyaṃ ekaṃsabhāvite samādhimhi dibbānaṃ rūpānaṃ dassanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ, no ca kho dibbānaṃ saddānaṃ savanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ. Обратив взор вверх, вниз или поперек, сосредоточенный на одном – видеть небесные образы, приятные, несущие удовольствие, восхитительные, и не слышать небесных звуков, приятных, несущих удовольствие, восхитительных,
Uddhamadho tiriyaṃ dibbāni rūpāni passati piyarūpāni kāmūpasaṃhitāni rajanīyāni, no ca kho dibbāni saddāni suṇāti piyarūpāni kāmūpasaṃhitāni rajanīyāni. он видит наверху, внизу или поперек небесные образы, приятные, несущие удовольствие, восхитительные, и не слышит небесных звуков, приятных несущих удовольствие, восхитительных.
Taṃ kissa hetu? В чем же причина?
Evañhetaṃ, mahāli, hoti bhikkhuno uddhamadho tiriyaṃ ekaṃsabhāvite samādhimhi dibbānaṃ rūpānaṃ dassanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ, no ca kho dibbānaṃ saddānaṃ savanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ. Ведь здесь, Махали, монахом, обратившим взор вверх, вниз или поперек, владеет сосредоточенность на одном – видеть небесные образы, приятные, несущие удовольствие, восхитительные, и не слышать небесных звуков, приятных, несущих удовольствие, восхитительных.
"Idha, mahāli, bhikkhuno puratthimāya disāya ekaṃsabhāvito samādhi hoti dibbānaṃ saddānaṃ savanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ, no ca kho dibbānaṃ rūpānaṃ dassanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ. 8. Вот, Махали, монахом, обращенным в восточную сторону владеет сосредоточенность на одном – слышать небесные звуки, приятные, несущие удовольствие, восхитительные, и не видеть небесных образов, приятных, несущих удовольствие, восхитительных.
So puratthimāya disāya ekaṃsabhāvite samādhimhi dibbānaṃ saddānaṃ savanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ, no ca kho dibbānaṃ rūpānaṃ dassanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ. Обращенный в восточную сторону, сосредоточенный на одном – слышать небесные звуки, приятные, несущие удовольствие, восхитительные, и не видеть небесных образов, приятных, несущих удовольствие, восхитительных,
Puratthimāya disāya dibbāni saddāni suṇāti piyarūpāni kāmūpasaṃhitāni rajanīyāni, no ca kho dibbāni rūpāni passati piyarūpāni kāmūpasaṃhitāni rajanīyāni. он слышит в восточной стороне небесные звуки, приятные, несущие удовольствие, восхитительные, и не видит небесных образов, приятных, несущих удовольствие, восхитительных.
Taṃ kissa hetu? В чем же причина?
Evañhetaṃ, mahāli, hoti bhikkhuno puratthimāya disāya ekaṃsabhāvite samādhimhi dibbānaṃ saddānaṃ savanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ, no ca kho dibbānaṃ rūpānaṃ dassanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ. Ведь здесь, Махали, монахом, обращенным в восточную сторону, владеет сосредоточенность на одном – слышать небесные звуки, приятные, несущие удовольствие, восхитительные, и не видеть небесных образов, приятных, несущих удовольствие, восхитительных.
"Puna caparaṃ, mahāli, bhikkhuno dakkhiṇāya disāya - pe - pacchimāya disāya… uttarāya disāya… uddhamadho tiriyaṃ ekaṃsabhāvito samādhi hoti dibbānaṃ saddānaṃ savanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ, no ca kho dibbānaṃ rūpānaṃ dassanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ. 9. И вот далее, Махали, монахом, обращенным в южную сторону, ... в западную сторону, ... в северную сторону, ... обратившим слух вверх, вниз или поперек, владеет сосредоточенность на одном – слышать небесные звуки, приятные, так несущие удовольствие, восхитительные, и не видеть небесных образов, несущих удовольствие, восхитительных.
So uddhamadho tiriyaṃ ekaṃsabhāvite samādhimhi dibbānaṃ saddānaṃ savanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ, no ca kho dibbānaṃ rūpānaṃ dassanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ. Обратив слух вверх, вниз или поперек, сосредоточенный на одном – слышать небесные звуки, приятные, несущие удовольствие, восхитительные, и не видеть небесных образов, приятных, несущих удовольствие, восхитительных,
Uddhamadho tiriyaṃ dibbāni saddāni suṇāti piyarūpāni kāmūpasaṃhitāni rajanīyāni, no ca kho dibbāni rūpāni passati piyarūpāni kāmūpasaṃhitāni rajanīyāni. он слышит наверху, внизу или поперек небесные звуки, приятные, несущие удовольствие, восхитительные, и не видит небесных образов, приятных, несущих удовольствие, восхитительных.
Taṃ kissa hetu? В чем же причина?
Evañhetaṃ, mahāli, hoti bhikkhuno uddhamadho tiriyaṃ ekaṃsabhāvite samādhimhi dibbānaṃ saddānaṃ savanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ, no ca kho dibbānaṃ rūpānaṃ dassanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ. Ведь здесь, Махали, монахом, обратившим слух вверх, вниз или поперек, владеет сосредоточенность на одном – слышать небесные звуки, приятные, несущие удовольствие, восхитительные, и не видеть небесных образов, приятных, несущих удовольствие, восхитительных.
"Idha, mahāli, bhikkhuno puratthimāya disāya ubhayaṃsabhāvito samādhi hoti dibbānañca rūpānaṃ dassanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ dibbānañca saddānaṃ savanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ. 10. Вот, Махали, монахом, обращенным в восточную сторону, владеет сосредоточенность на том и другом – и видеть небесные образы, приятные, несущие удовольствие, восхитительные, и слышать небесные звуки, приятные, несущие удовольствие, восхитительные.
So puratthimāya disāya ubhayaṃsabhāvite samādhimhi dibbānañca rūpānaṃ dassanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ, dibbānañca saddānaṃ savanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ. Обращенный в восточную сторону, сосредоточенный на том и другом – и видеть небесные образы, приятные, несущие удовольствие, восхитительные, и слышать небесные звуки, приятные, несущие удовольствие, восхитительные,
Puratthimāya disāya dibbāni ca rūpāni passati piyarūpāni kāmūpasaṃhitāni rajanīyāni, dibbāni ca saddāni suṇāti piyarūpāni kāmūpasaṃhitāni rajanīyāni. он и видит в восточной стороне небесные образы, приятные, несущие удовольствие, восхитительные, и слышит небесные звуки, приятные, несущие удовольствие, восхитительные.
Taṃ kissa hetu? В чем же причина?
Evañhetaṃ, mahāli, hoti bhikkhuno puratthimāya disāya ubhayaṃsabhāvite samādhimhi dibbānañca rūpānaṃ dassanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ dibbānañca saddānaṃ savanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ. Ведь здесь, Махали, монахом, обращенным в восточную сторону, владеет сосредоточенность на том и другом – и видеть небесные образы, приятные, несущие удовольствие, восхитительные, и слышать ее небесные звуки, приятные, несущие удовольствие, восхитительные.
"Puna caparaṃ, mahāli, bhikkhuno dakkhiṇāya disāya - pe - pacchimāya disāya… uttarāya disāya… uddhamadho tiriyaṃ ubhayaṃsabhāvito samādhi hoti dibbānañca rūpānaṃ dassanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ, dibbānañca saddānaṃ savanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ. 11. И вот далее, Махали, монахом, обращенным в южную сторону ... в западную сторону, ... в северную сторону, ... обратившим взор и слух вверх, вниз или поперек, владеет сосредоточенность на том и другом – и видеть небесные образы, приятные, несущие удовольствие, восхитительные, и слышать небесные звуки, приятные, несущие удовольствие, восхитительные.
So uddhamadho tiriyaṃ ubhayaṃsabhāvite samādhimhi dibbānañca rūpānaṃ dassanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ dibbānañca saddānaṃ savanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ. Обратив взор и слух вверх, вниз или поперек, сосредоточенный на том и другом – и видеть небесные образы, приятные, несущие удовольствие, восхитительные, и слышать небесные звуки, приятные, несущие удовольствие, восхитительные,
Uddhamadho tiriyaṃ dibbāni ca rūpāni passati piyarūpāni kāmūpasaṃhitāni rajanīyāni, dibbāni ca saddāni suṇāti piyarūpāni kāmūpasaṃhitāni rajanīyāni. он и видит наверху, вниз или поперек небесные образы, приятные, несущие удовольствие, восхитительные, и слышит небесные звуки, приятные, несущие удовольствие, восхитительные.
Taṃ kissa hetu? В чем же причина?
Evañhetaṃ, mahāli, hoti bhikkhuno uddhamadho tiriyaṃ ubhayaṃsabhāvite samādhimhi dibbānañca rūpānaṃ dassanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ, dibbānañca saddānaṃ savanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ. Ведь здесь, Махали, монахом, обратившим взор и слух вверх, вниз или поперек, владеет сосредоточенность на том и другом – и видеть небесные образы, приятные, несущие удовольствие, восхитительные, и слышать ее небесные звуки, приятные, несущие удовольствие, восхитительные.
Ayaṃ kho mahāli, hetu, ayaṃ paccayo, yena santāneva sunakkhatto licchaviputto dibbāni saddāni nāssosi piyarūpāni kāmūpasaṃhitāni rajanīyāni, no asantānī"ti. Такова, Махали, причина, таково основание, по которому сын личчхавов Сунаккхата не слышал существующих небесных звуков, приятных, несущих удовольствие, восхитительных, не лишенных существования".
"Etāsaṃ nūna, bhante, samādhibhāvanānaṃ sacchikiriyāhetu bhikkhū bhagavati brahmacariyaṃ carantī"ti. 12. – "Так ради того ли, господин, чтобы испытать подобные состояния сосредоточенности, монахи ведут при Блаженном целомудренную жизнь? "
"Na kho, mahāli, etāsaṃ samādhibhāvanānaṃ sacchikiriyāhetu bhikkhū mayi brahmacariyaṃ caranti. – "Не ради того, Махали, чтобы испытать подобные состояния сосредоточенности, монахи ведут при мне целомудренную жизнь.
Atthi kho, mahāli, aññeva dhammā uttaritarā ca paṇītatarā ca, yesaṃ sacchikiriyāhetu bhikkhū mayi brahmacariyaṃ carantī"ti. Есть, Махали, другие состояния, превосходнее и возвышеннее, чтобы испытать которые монахи ведут при мне целомудренную жизнь".

Четыре благородных достижения Таблица Палийский оригинал

"Katame pana te, bhante, dhammā uttaritarā ca paṇītatarā ca, yesaṃ sacchikiriyāhetu bhikkhū bhagavati brahmacariyaṃ carantī"ti? 13. – "Каковы же, господин, эти состояния, более превосходные и более возвышенные, чтобы испытать которые монахи ведут при Блаженном целомудренную жизнь? "
"Idha, mahāli, bhikkhu tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo. – "Вот, Махали, монах, избавившись от трех уз, становится вступившим в поток, неподверженным страданию, уверенным, движущимся к просветлению.
Ayampi kho, mahāli, dhammo uttaritaro ca paṇītataro ca, yassa sacchikiriyāhetu bhikkhū mayi brahmacariyaṃ caranti. Это состояние, Махали, еще превосходнее и возвышеннее, и чтобы испытать его, монахи ведут при мне целомудренную жизнь.
"Puna caparaṃ, mahāli, bhikkhu tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā rāgadosamohānaṃ tanuttā sakadāgāmī hoti, sakideva [sakiṃdeva (ka.)] imaṃ lokaṃ āgantvā dukkhassantaṃ karoti. И вот далее, Махали, монах, избавившись от трех уз, сведя на нет страсть, ненависть и заблуждения, становится единожды возвращающимся, который, вернувшись еще раз в этот мир, кладет конец страданию.
Ayampi kho, mahāli, dhammo uttaritaro ca paṇītataro ca, yassa sacchikiriyāhetu bhikkhū mayi brahmacariyaṃ caranti. Это состояние, Махали, еще превосходнее и возвышеннее, и чтобы испытать его, монахи ведут при мне целомудренную жизнь.
"Puna caparaṃ, mahāli, bhikkhu pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātiko hoti, tattha parinibbāyī, anāvattidhammo tasmā lokā. И вот далее, Махали, монах, избавившись от уз низшего порядка становится самопроизвольно родившимся в высшем мире, достигшим там освобождения, не подверженным возвращению из того мира.
Ayampi kho, mahāli, dhammo uttaritaro ca paṇītataro ca, yassa sacchikiriyāhetu bhikkhū mayi brahmacariyaṃ caranti. Это состояние, Махали, еще превосходнее и возвышеннее, и чтобы испытать его, монахи ведут при мне целомудренную жизнь.
"Puna caparaṃ, mahāli, bhikkhu āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. И вот далее, Махали, монах, с уничтожением греховных свойств, сам познав, испытав и обретя в зримом мире лишенные греховных свойств освобождение сердца и освобождение постижения, продолжает пребывать здесь.
Ayampi kho, mahāli, dhammo uttaritaro ca paṇītataro ca, yassa sacchikiriyāhetu bhikkhū mayi brahmacariyaṃ caranti. Это состояние, Махали, еще превосходнее и возвышеннее, и чтобы испытать его, монахи ведут при мне целомудренную жизнь.
Ime kho te, mahāli, dhammā uttaritarā ca paṇītatarā ca, yesaṃ sacchikiriyāhetu bhikkhū mayi brahmacariyaṃ carantī"ti. Таковы, Махали, состояния, более превосходные и более возвышенные, чтобы испытать которые, монахи ведут при мне целомудренную жизнь".

Благородный восьмеричный путь Таблица Палийский оригинал

"Atthi pana, bhante, maggo atthi paṭipadā etesaṃ dhammānaṃ sacchikiriyāyā"ti? 14. – "Но есть ли, господин, путь, есть ли способ испытать эти состояния? "
"Atthi kho, mahāli, maggo atthi paṭipadā etesaṃ dhammānaṃ sacchikiriyāyā"ti. – "Есть, Махали, путь, есть способ испытать эти состояния".
"Katamo pana, bhante, maggo katamā paṭipadā etesaṃ dhammānaṃ sacchikiriyāyā"ti? – "Каков же, господин, путь, каков способ испытать эти состояния? ".
"Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo. – "Это праведный восьмичленный путь,
Seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. а именно: правильное воззрение, правильное намерение, правильная речь, правильное действие, правильное поддержание жизни, правильное условие, правильная способность самосознания, правильная сосредоточенность.
Ayaṃ kho, mahāli, maggo ayaṃ paṭipadā etesaṃ dhammānaṃ sacchikiriyāya. Таков, Махали, путь, таков способ испытать эти состояния".

Рассказ о двух аскетах Таблица Палийский оригинал

"Ekamidāhaṃ, mahāli, samayaṃ kosambiyaṃ viharāmi ghositārāme. 15. Однажды, Махали, я остановился в Косамби в парке Гхоситы.
Atha kho dve pabbajitā – muṇḍiyo ca paribbājako jāliyo ca dārupattikantevāsī yenāhaṃ tenupasaṅkamiṃsu. И вот два странника – странствующий аскет Мандисса и Джлия, ученик Дарупаттики, приблизились ко мне.
Upasaṅkamitvā mayā saddhiṃ sammodiṃsu. Приблизившись, они обменялись со мной дружелюбными словами и почтительными приветствиями
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. и стали в стороне.
Ekamantaṃ ṭhitā kho te dve pabbajitā maṃ etadavocuṃ – 'kiṃ nu kho, āvuso gotama, taṃ jīvaṃ taṃ sarīraṃ, udāhu aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra'nti? И стоя в стороне, два странника сказали мне так: – "Является ли, достопочтенный Готама, жизненное начало тем же, что и тело, или жизненное начало – одно, а тело – другое? "
"'Tena hāvuso, suṇātha sādhukaṃ manasi karotha bhāsissāmī"ti. – "В таком случае, достопочтенные, слушайте тщательно и внимайте тому, что я скажу".
'Evamāvuso'ti kho te dve pabbajitā mama paccassosuṃ. – "Хорошо, достопочтенный", – согласились со мной два странника. И я сказал так:
Ahaṃ etadavocaṃ – idhāvuso tathāgato loke uppajjati arahaṃ sammāsambuddho - pe - (yathā 190-212 anucchedesu evaṃ vitthāretabbaṃ). 16. – "Вот, достопочтенные, в мир приходит Татхагата – архат, всецело просветленный,
Evaṃ kho, āvuso, bhikkhu sīlasampanno hoti - pe - paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. он достигает первой ступени созерцания, ... – и пребывает в ней.
Yo kho, āvuso, bhikkhu evaṃ jānāti evaṃ passati, kallaṃ nu kho tassetaṃ vacanāya – 'taṃ jīvaṃ taṃ sarīra'nti vā 'aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra'nti vāti? И вот, достопочтенные, когда монах знает так и видит так, то подобает ли ему говорить: "жизненное начало – то же, что и тело" или "жизненное начало – одно, а тело другое"?
Yo so, āvuso, bhikkhu evaṃ jānāti evaṃ passati, kallaṃ tassetaṃ vacanāya – 'taṃ jīvaṃ taṃ sarīra'nti vā, 'aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra'nti vāti. – "Когда этот монах, достопочтенный, знает так и видит так, то ему подобает говорить: "жизненное начало – то же, что и тело" или "жизненное начало – одно, а тело другое".
Ahaṃ kho panetaṃ, āvuso, evaṃ jānāmi evaṃ passāmi. – "Но вот, достопочтенные, я знаю так и вижу так.
Atha ca panāhaṃ na vadāmi – 'taṃ jīvaṃ taṃ sarīra'nti vā 'aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra'nti vā - pe - dutiyaṃ jhānaṃ - pe - tatiyaṃ jhānaṃ - pe - catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. И все же я не говорю ни: "жизненное начало – то же, что и тело", ни: "жизненное начало одно, а тело – другое" второй ступени созерцания ... третьей ступени созерцания ... четвертой ступени созерцания... и пребывает в ней.
Yo kho, āvuso, bhikkhu evaṃ jānāti evaṃ passati, kallaṃ nu kho tassetaṃ vacanāya – 'taṃ jīvaṃ taṃ sarīra'nti vā 'aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra'nti vāti? И вот, достопочтенные, когда монах знает так и видит так, то подобает ли ему говорить: "жизненное начало – то же, что и тело" или "жизненное начало – одно, а тело другое"?
Yo so, āvuso, bhikkhu evaṃ jānāti evaṃ passati, kallaṃ tassetaṃ vacanāya – 'taṃ jīvaṃ taṃ sarīra'nti vā 'aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra'nti vāti. – "Когда этот монах, достопочтенный, знает так и видит так, то ему подобает говорить: "жизненное начало – то же, что и тело" или "жизненное начало – одно, а тело другое".
Ahaṃ kho panetaṃ, āvuso, evaṃ jānāmi evaṃ passāmi. – "Но вот, достопочтенные, я знаю так и вижу так.
Atha ca panāhaṃ na vadāmi – 'taṃ jīvaṃ taṃ sarīra'nti vā 'aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra'nti vā - pe - ñāṇadassanāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti - pe - yo kho, āvuso, bhikkhu evaṃ jānāti evaṃ passati, kallaṃ nu kho tassetaṃ vacanāya – 'taṃ jīvaṃ taṃ sarīra'nti vā 'aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra'nti vāti? И все же я не говорю ни: "жизненное начало – то же, что и тело", ни: "жизненное начало одно, а тело – другое". ... он направляет и вращает мысль к совершенному видению. И вот, достопочтенные, когда монах знает так и видит так, то подобает ли ему говорить: "жизненное начало – то же, что и тело" или "жизненное начало – одно, а тело другое"?
Yo so, āvuso, bhikkhu evaṃ jānāti evaṃ passati, kallaṃ [na kallaṃ (sī. syā. kaṃ. ka.)] tassetaṃ vacanāya – 'taṃ jīvaṃ taṃ sarīra"nti vā 'aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra'nti vāti. – "Когда этот монах, достопочтенный, знает так и видит так, то ему подобает говорить: "жизненное начало – то же, что и тело" или "жизненное начало – одно, а тело другое".
Ahaṃ kho panetaṃ, āvuso, evaṃ jānāmi evaṃ passāmi. – "Но вот, достопочтенные, я знаю так и вижу так.
Atha ca panāhaṃ na vadāmi – 'taṃ jīvaṃ taṃ sarīra'nti vā 'aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra'nti vā - pe - nāparaṃ itthattāyāti pajānāti. И все же я не говорю ни: "жизненное начало – то же, что и тело", ни: "жизненное начало одно, а тело – другое"... Он постигает:"... нет ничего вслед за этим состоянием".
Yo kho, āvuso, bhikkhu evaṃ jānāti evaṃ passati, kallaṃ nu kho tassetaṃ vacanāya – 'taṃ jīvaṃ taṃ sarīra'nti vā 'aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra'nti vāti? И вот, достопочтенные, когда монах знает так и видит так, то подобает ли ему говорить: "жизненное начало то, что и тело" или "жизненное начало – одно, а тело – другое"?
Yo so, āvuso, bhikkhu evaṃ jānāti evaṃ passati na kallaṃ tassetaṃ vacanāya – 'taṃ jīvaṃ taṃ sarīra'nti vā 'aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra'nti vāti. – "Когда этот монах, достопочтенный, знает так и видит так, то ему не подобает говорить ни: "жизненное начало – то же, что тело", ни "жизненное начало – одно, а тело – другое".
Ahaṃ kho panetaṃ, āvuso, evaṃ jānāmi evaṃ passāmi. – "Вот, достопочтенные, и я знаю так и вижу так.
Atha ca panāhaṃ na vadāmi – 'taṃ jīvaṃ taṃ sarīra'nti vā 'aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra'nti vā"ti. И я не говорю ни "жизненное начало – то же, что и тело", ни "жизненное начало – одно, а тело – другое".
Idamavoca bhagavā. Так сказал Блаженный.
Attamano oṭṭhaddho licchavī bhagavato bhāsitaṃ abhinandīti. И удовлетворенный личчхави Оттхаддха возрадовался словам Блаженного.
Mahālisuttaṃ niṭṭhitaṃ chaṭṭhaṃ. Окончена шестая Махали сутта.
Метки: Сунаккхатта 
<< Назад Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) Далее >>