пали | Сыркин А.Я., 1974 - русский
|
Комментарии |
339."Tena hi bhavaṃ rājā ye bhoto rañño janapade khattiyā ānuyantā negamā ceva jānapadā ca te bhavaṃ rājā āmantayataṃ – 'icchāmahaṃ, bho, mahāyaññaṃ yajituṃ, anujānantu me bhavanto yaṃ mama assa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā'ti.
|
"Тогда, досточтимый царь, пусть досточтимый царь обратится к зависимым от него кшатриям-горожанам и деревенским жителям – в стране досточтимого царя: "Я хочу, почтенные, совершить великое жертвоприношение. Пусть же досточтимые дадут согласие, чтобы это надолго послужило мне к благополучию и счастью".
|
|
Ye bhoto rañño janapade amaccā pārisajjā negamā ceva jānapadā ca - pe - brāhmaṇamahāsālā negamā ceva jānapadā ca - pe - gahapatinecayikā negamā ceva jānapadā ca, te bhavaṃ rājā āmantayataṃ – 'icchāmahaṃ, bho, mahāyaññaṃ yajituṃ, anujānantu me bhavanto yaṃ mama assa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā'ti.
|
Пусть досточтимый царь обратится к приближенным и советчикам-горожанам и деревенским жителям – в стране досточтимого царя: "Я хочу, почтенные, совершить великое жертвоприношение. Пусть же досточтимые дадут согласие, чтобы это надолго послужило мне к благополучию и счастью". Пусть досточтимый царь обратится к богатым брахманам-горожанам и деревенским жителям – в стране досточтимого царя: "Я хочу, почтенные, совершить великое жертвоприношение. Пусть же досточтимые дадут согласие, чтобы это надолго послужило мне к благополучию и счастью". Пусть досточтимый царь обратится к домоправителям-горожанам и деревенским жителям – в стране досточтимого царя. "Я хочу, почтенные, совершить великое жертвоприношение. Пусть же досточтимые дадут согласие, чтобы это надолго послужило мне к благополучию и счастью".
|
|
'Evaṃ, bho'ti kho, brāhmaṇa, rājā mahāvijito purohitassa brāhmaṇassa paṭissutvā ye rañño janapade khattiyā ānuyantā negamā ceva jānapadā ca, te rājā mahāvijito āmantesi – 'icchāmahaṃ, bho, mahāyaññaṃ yajituṃ, anujānantu me bhavanto yaṃ mama assa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā"ti.
|
"Хорошо, почтенный", – согласился с царским жрецом-брахманом царь Махавиджита. И вот царь Махавиджита обратился к зависимым от него кшатриям-горожанам и деревенским жителям – в стране царя: "Я хочу, почтенные, совершить великое жертвоприношение. Пусть же досточтимые дадут согласие, чтобы это надолго послужило мне к благополучию и счастью".
|
|
'Yajataṃ bhavaṃ rājā yaññaṃ, yaññakālo mahārājā'ti.
|
– "Пусть досточтимый царь совершает жертвоприношение. Время благоприятно для жертвоприношения, великий царь!"
|
|
Ye rañño janapade amaccā pārisajjā negamā ceva jānapadā ca - pe - brāhmaṇamahāsālā negamā ceva jānapadā ca - pe - gahapatinecayikā negamā ceva jānapadā ca, te rājā mahāvijito āmantesi – 'icchāmahaṃ, bho, mahāyaññaṃ yajituṃ.
|
И царь Махавиджита обратился к приближенным и советчикам-горожанам и деревенским жителям – в стране царя: "Я хочу, почтенные, совершить великое жертвоприношение. Пусть же досточтимые дадут согласие, чтобы это надолго послужило мне к благополучию и счастью". – "Пусть досточтимый царь совершает жертвоприношение. Время благоприятно для жертвоприношения, великий царь!" И Царь Махавиджита обратился к богатым брахманам-горожанам и деревенским жителям – в стране царя: "Я хочу, почтенные, совершить великое жертвоприношение. Пусть же досточтимые дадут согласие, чтобы это надолго послужило мне к благополучию и счастью". – "Пусть досточтимый царь совершает жертвоприношение. Время благоприятно для жертвоприношения, великий царь!" И Царь Махавиджита обратился к домоправителям-горожанам и деревенским жителям – в стране царя. "Я хочу, почтенные, совершить великое жертвоприношение.
|
|
Anujānantu me bhavanto yaṃ mama assa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā'ti.
|
Пусть же досточтимые дадут согласие, чтобы это надолго послужило мне к благополучию и счастью".
|
|
'Yajataṃ bhavaṃ rājā yaññaṃ, yaññakālo mahārājā'ti.
|
– "Пусть досточтимый царь совершает жертвоприношение. Время благоприятно для жертвоприношения, великий царь!"
|
|
Itime cattāro anumatipakkhā tasseva yaññassa parikkhārā bhavanti.
|
Так эти четыре группы согласившихся являются принадлежностями этого жертвоприношения.
|
|