Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Великое жертвоприношение царя Махавиджиты Палийский оригинал
пали | khantibalo - русский | Сыркин А.Я., 1974 - русский | Комментарии |
334.Atha kho kūṭadanto brāhmaṇo mahatā brāhmaṇagaṇena saddhiṃ yena ambalaṭṭhikā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. | И вот брахман Кутаданта с большой толпой брахманов приблизился в Амбалаттхике к Блаженному. | ||
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. | Приблизившись, он обменялся с Блаженным дружескими дружелюбными словами и почтительным приветствием и сел в стороне. | ||
Khāṇumatakāpi kho brāhmaṇagahapatikā appekacce bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu; appekacce bhagavatā saddhiṃ sammodiṃsu, sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu; appekacce yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu; appekacce nāmagottaṃ sāvetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu; appekacce tuṇhībhūtā ekamantaṃ nisīdiṃsu. | И некоторым из брахманов-домохозяев Кхануматы, приветствовав Блаженного, сели в стороне, некоторые, обменявшись с Блаженным дружескими, дружелюбными словами и почтительным приветствием, сели в стороне; некоторые со сложенными ладонями, поклонившись Блаженному, сели в стороне; некоторые, назвав свое имя и род, сели в стороне; некоторые, оставаясь безмолвными, сели в стороне. | ||
335.Ekamantaṃ nisinno kho kūṭadanto brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – "sutaṃ metaṃ, bho gotama – 'samaṇo gotamo tividhaṃ yaññasampadaṃ soḷasaparikkhāraṃ jānātī'ti. | Сидя в стороне брахман Кутаданта так сказал Благословенному: "Господин Готама, я слышал следующее: "Отшельник Готама знает как успешно совершить тройное жертвоприношение с его шестнадцатью принадлежностями." | 9. И сидя в стороне, брахман Кутаданта сказал Блаженному: "Я слышал, почтенный Готама: "Отшельник Готама знает правило о тройном успешном совершении жертвоприношения и шестнадцати его принадлежностях". |
Словами Будды - начало Все комментарии (1) |
Na kho panāhaṃ jānāmi tividhaṃ yaññasampadaṃ soḷasaparikkhāraṃ. | Я же не знаю как успешно совершить тройное жертвоприношение с его шестнадцатью принадлежностями. | Я же не знаю о тройном успешном совершении жертвоприношения и шестнадцати его принадлежностях | |
Icchāmi cāhaṃ mahāyaññaṃ yajituṃ. | Я хочу совершить большое жертвоприношение. | и желаю совершить жертвоприношение. | |
Sādhu me bhavaṃ gotamo tividhaṃ yaññasampadaṃ soḷasaparikkhāraṃ desetū"ti. | Будет хорошо, если господин Готама научит меня как успешно совершить тройное жертвоприношение с его шестнадцатью принадлежностями." | Да соблаговолит досточтимый Готама указать мне тройное успешное совершение жертвоприношения и шестнадцать его принадлежностей". | |
336."Tena hi, brāhmaṇa, suṇāhi sādhukaṃ manasikarohi, bhāsissāmī"ti. | "Тогда, брахман, слушай и тщательно внимай. Я буду говорить." | – "В таком случае, брахман, слушай тщательно и внимай тому, что я скажу". | |
"Evaṃ, bho"ti kho kūṭadanto brāhmaṇo bhagavato paccassosi. | "Да будет так, господин", - ответил брахман Кутаданта Благословенному. | "Хорошо, почтенный", – согласился с Блаженным брахман Кутаданта. | |
Bhagavā etadavoca – "bhūtapubbaṃ, brāhmaṇa, rājā mahāvijito nāma ahosi aḍḍho mahaddhano mahābhogo pahūtajātarūparajato pahūtavittūpakaraṇo pahūtadhanadhañño paripuṇṇakosakoṭṭhāgāro. | Благословенный говорил так: "Когда-то давно, брахман, жил правитель по имени Махавиджита, богатый, состоятельный, обладающий большим имуществом, обилием золота и серебра, обилием предметов роскоши, обилием богатства и зерна, полной сокровищницей и житницей. | Блаженный сказал так: 10. – "Когда-то давно, брахман, жил царь по имени Махавиджита, богатый, состоятельный, обладающий большим имуществом, обилием золота и серебра, обилием предметов роскоши, обилием богатства и зерна, переполненной сокровищницей и житницей. |
Комментарий к этой главе
https://tipitaka.theravada.su/node/table/18881 Все комментарии (1) |
Atha kho, brāhmaṇa, rañño mahāvijitassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – 'adhigatā kho me vipulā mānusakā bhogā, mahantaṃ pathavimaṇḍalaṃ abhivijiya ajjhāvasāmi, yaṃnūnāhaṃ mahāyaññaṃ yajeyyaṃ, yaṃ mama assa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā'ti. | И вот, брахман, у правителя Махавиджиты, уединившегося и предавшегося размышлению, возникло в уме такое рассуждение: "Я в изобилии наделен людским достатком и живу, подчинив себе большую территорию вокруг. Совершу-ка я жертвоприношение, чтобы оно на долгое время послужило моему благополучию и счастью". | И вот, брахман, у царя Махавиджиты, уединившегося и предавшегося размышлению, возникло в уме такое рассуждение: "Я в изобилии наделен людским достатком и живу, подчинив себе великий земной круг. Теперь я мог бы принести великое жертвоприношение, чтобы оно на долгое время послужило мне к благополучию и счастью". | |
337."Atha kho, brāhmaṇa, rājā mahāvijito purohitaṃ brāhmaṇaṃ āmantetvā etadavoca – 'idha mayhaṃ, brāhmaṇa, rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – adhigatā kho me vipulā mānusakā bhogā, mahantaṃ pathavimaṇḍalaṃ abhivijiya ajjhāvasāmi. | И вот, брахман, правитель Махавиджита, позвав за жрецом-брахманом, сказал так: "Здесь, брахман, у меня, уединившегося и предавшегося размышлению, возникло в уме такое рассуждение: "Я в изобилии наделен людским достатком и живу, подчинив себе большую территорию вокруг. | И вот, брахман, царь Махавиджита, позвав за царским жрецом-брахманом, сказал так: "Вот, брахман, у меня, уединившегося и предавшегося размышлению, возникло в уме такое рассуждение: "Я в изобилии наделен людским достатком и живу, подчинив себе великий земной круг. | |
Yaṃnūnāhaṃ mahāyaññaṃ yajeyyaṃ yaṃ mama assa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā'ti. | Совершу-ка я жертвоприношение, чтобы оно на долгое время послужило моему благополучию и счастью". | Теперь я мог бы принести великое жертвоприношение, чтобы оно на долгое время послужило мне к благополучию и счастью". | |
Icchāmahaṃ, brāhmaṇa, mahāyaññaṃ yajituṃ. | Я, о брахман, хочу совершить большое жертвоприношение. | Я хочу, брахман, совершить великое жертвоприношение. | |
Anusāsatu maṃ bhavaṃ yaṃ mama assa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā"'ti. | Пусть же господин наставит меня, чтобы это надолго послужило моему благополучию и счастью". | Пусть же досточтимый наставит меня, чтобы это надолго послужило мне к благополучию и счастью". | |
338."Evaṃ vutte, brāhmaṇa, purohito brāhmaṇo rājānaṃ mahāvijitaṃ etadavoca – 'bhoto kho rañño janapado sakaṇṭako sauppīḷo, gāmaghātāpi dissanti, nigamaghātāpi dissanti, nagaraghātāpi dissanti, panthaduhanāpi dissanti. | Когда так было сказано, жрец-брахман сказал правителю Махавиджите: "Страна правителя испытывает тревогу и гнет [от грабителей]. Встречаются грабители селений, встречаются грабители торговых поселков, встречаются грабители городов, встречаются разбойники на дорогах. | 11. Когда, брахман, так было сказано, царский жрец-брахман сказал царю Махавиджите: "Страна досточтимого царя испытывает тревогу и гнет. Встречаются грабители селений, встречаются грабители торговых поселков, встречаются грабители городов, встречаются разбойники на дорогах. |
Согласен с Сыркиным, у Уолша неправильно. Все комментарии (1) |
Bhavaṃ kho pana rājā evaṃ sakaṇṭake janapade sauppīḷe balimuddhareyya, akiccakārī assa tena bhavaṃ rājā. | И если правитель станет повышать подати в стране, испытывающей тревогу и гнет, тем самым досточтимый правитель сделает то, чего не следует делать. | И если досточтимый царь станет повышать подати в стране, испытывающей тревогу и гнет, тем самым досточтимый царь сделает то, чего не следует делать. | |
Siyā kho pana bhoto rañño evamassa – "ahametaṃ dassukhīlaṃ vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā pabbājanāya vā samūhanissāmī"ti, na kho panetassa dassukhīlassa evaṃ sammā samugghāto hoti. | Может быть правитель подумает: "Я прекращу этот разбойничий разгул, убив, заточив, конфисковав имущество, опозорив, отправив в изгнание [виновных]". Но этот разбойничий разгул не будет таким образом полностью искоренен. | Может быть, досточтимый царь скажет себе так: "Я прекращу этот вражеский разбой, убив, заточив, лишив имущества, опозорив, отправив в изгнание виновных. Но этот вражеский разбой не будет, таким образом, полностью искоренен. | |
Ye te hatāvasesakā bhavissanti, te pacchā rañño janapadaṃ viheṭhessanti. | Те, кто останутся в живых, будут впоследствии приносить вред стране правителя. | Те, кто останутся в живых, будут впоследствии приносить вред стране царя. | |
Api ca kho idaṃ saṃvidhānaṃ āgamma evametassa dassukhīlassa sammā samugghāto hoti. | Лишь благодаря вот какому средству этот разбойничий разгул будет полностью искоренен. | Лишь благодаря вот какому средству этот вражеский разбой будет полностью искоренен. | |
Tena hi bhavaṃ rājā ye bhoto rañño janapade ussahanti kasigorakkhe, tesaṃ bhavaṃ rājā bījabhattaṃ anuppadetu. | Тем, которые в стране правителя занимаются земледелием и скотоводством, пусть досточтимый правитель доставит зерно и корм; | Тем, досточтимый царь, которые в стране досточтимого царя занимаются земледелием и скотоводством, пусть досточтимый царь доставит зерно и пропитание; | |
Ye bhoto rañño janapade ussahanti vāṇijjāya, tesaṃ bhavaṃ rājā pābhataṃ anuppadetu. | тем, которые в стране правителя занимаются торговлей, пусть правитель доставит денежные средства; | тем, которые в стране царя занимаются торговлей, пусть досточтимый царь доставит денежные средства; | |
Ye bhoto rañño janapade ussahanti rājaporise, tesaṃ bhavaṃ rājā bhattavetanaṃ pakappetu. | тех, которые в стране правителя занимаются государственной службой, пусть правитель снабдит пропитанием и платой. | тем, которые в стране досточтимого царя занимаются царской службой, пусть досточтимый царь снабдит пропитанием и платой. | |
Te ca manussā sakammapasutā rañño janapadaṃ na viheṭhessanti; mahā ca rañño rāsiko bhavissati. | Тогда эти люди, следуя своим занятиям, не будут приносить вреда стране правителя; у правителя возникнет великий доход, | Тогда эти люди, следуя своим занятиям, не будут приносить вреда стране царя; у царя возникнет великий доход, | |
Khemaṭṭhitā janapadā akaṇṭakā anuppīḷā. | умиротворенная страна избавится от тревоги и гнета, | умиротворенная страна избавится от тревоги и гнета, | |
Manussā mudā modamānā ure putte naccentā apārutagharā maññe viharissantī'ti. | и радостные люди, радуясь, танцуя с детьми на руках, поистине, будут жить, не запирая домов". | и радостные люди, радуясь, танцуя с детьми на руках, поистине, будут жить, не запирая домов". | |
'Evaṃ, bho'ti kho, brāhmaṇa, rājā mahāvijito purohitassa brāhmaṇassa paṭissutvā ye rañño janapade ussahiṃsu kasigorakkhe, tesaṃ rājā mahāvijito bījabhattaṃ anuppadāsi. | "Да будет так, господин", — согласился со жрецом-брахманом правитель Махавиджита. И вот, брахман, тем, которые в стране правителя занимались земледелием и скотоводством, досточтимый правитель Махавиджита доставил зерно и корм; | "Хорошо, почтенный" – согласился с царским жрецом-брахманом царь Махавиджита. И вот, брахман, тем, которые в стране царя занимались земледелием и скотоводством, досточтимый царь Махавиджита доставил зерно и пропитание; | |
Ye ca rañño janapade ussahiṃsu vāṇijjāya, tesaṃ rājā mahāvijito pābhataṃ anuppadāsi. | тем, которые в стране правителя занимались торговлей, правитель Махавиджита доставил денежные средства; | тем, которые в стране царя занимались торговлей, царь Махавиджита доставил денежные средства; | |
Ye ca rañño janapade ussahiṃsu rājaporise, tesaṃ rājā mahāvijito bhattavetanaṃ pakappesi. | тех, которые в стране правителя занимались государственной службой, правитель Махавиджита снабдил пропитанием и платой. | тем, которые в стране занимались царской службой, царь Махавиджита снабдил пропитанием и платой. | |
Te ca manussā sakammapasutā rañño janapadaṃ na viheṭhiṃsu, mahā ca rañño rāsiko ahosi. | Тогда эти люди, следуя своим занятиям, не стали приносить вреда стране правителя; у правителя возник великий доход, | Тогда эти люди, следуя своим занятиям, не стали приносить вреда стране царя; у царя возник великий доход, | |
Khemaṭṭhitā janapadā akaṇṭakā anuppīḷā manussā mudā modamānā ure putte naccentā apārutagharā maññe vihariṃsu. | умиротворенная страна избавилась от тревоги и гнета, и радостные люди, радуясь, танцуя с детьми на руках, поистине, стали жить, не запирая домов. | умиротворенная страна избавилась от тревоги и гнета, и радостные люди, радуясь, танцуя с детьми на руках, поистине, стали жить, не запирая домов". |
Словами Будды - конец Все комментарии (1) |
Atha kho, brāhmaṇa, rājā mahāvijito purohitaṃ brāhmaṇaṃ āmantetvā etadavoca – 'samūhato kho me bhoto dassukhīlo, bhoto saṃvidhānaṃ āgamma mahā ca me rāsiko. | 12. И тогда, брахман, царь Махавиджита, позвав за царским жрецом-брахманом, сказал так: "Вот, почтенный, прекращен вражеский разбой; благодаря средству досточтимого, у меня великий доход, | ||
Khemaṭṭhitā janapadā akaṇṭakā anuppīḷā manussā mudā modamānā ure putte naccentā apārutagharā maññe viharanti. | умиротворенная страна избавилась от тревоги и гнета, и радостные люди, радуясь, танцуя с детьми на руках, поистине, стали жить, не запирая домов. | ||
Icchāmahaṃ brāhmaṇa mahāyaññaṃ yajituṃ. | Я хочу, брахман, совершить великое жертвоприношение. | ||
Anusāsatu maṃ bhavaṃ yaṃ mama assa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā'ti. | Пусть же досточтимый наставит меня, чтобы это надолго послужило мне к благополучию и счастью". |