Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 5 Наставление Кутаданте >> Великое жертвоприношение царя Махавиджиты
<< Назад ДН 5 Наставление Кутаданте Далее >>
Отображение колонок






Великое жертвоприношение царя Махавиджиты Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Сыркин А.Я., 1974 - русский Комментарии
334.Atha kho kūṭadanto brāhmaṇo mahatā brāhmaṇagaṇena saddhiṃ yena ambalaṭṭhikā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. И вот брахман Кутаданта с большой толпой брахманов приблизился в Амбалаттхике к Блаженному.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Приблизившись, он обменялся с Блаженным дружескими дружелюбными словами и почтительным приветствием и сел в стороне.
Khāṇumatakāpi kho brāhmaṇagahapatikā appekacce bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu; appekacce bhagavatā saddhiṃ sammodiṃsu, sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu; appekacce yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu; appekacce nāmagottaṃ sāvetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu; appekacce tuṇhībhūtā ekamantaṃ nisīdiṃsu. И некоторым из брахманов-домохозяев Кхануматы, приветствовав Блаженного, сели в стороне, некоторые, обменявшись с Блаженным дружескими, дружелюбными словами и почтительным приветствием, сели в стороне; некоторые со сложенными ладонями, поклонившись Блаженному, сели в стороне; некоторые, назвав свое имя и род, сели в стороне; некоторые, оставаясь безмолвными, сели в стороне.
335.Ekamantaṃ nisinno kho kūṭadanto brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – "sutaṃ metaṃ, bho gotama – 'samaṇo gotamo tividhaṃ yaññasampadaṃ soḷasaparikkhāraṃ jānātī'ti. Сидя в стороне брахман Кутаданта так сказал Благословенному: "Любезный Готама, я слышал следующее: "Отшельник Готама знает как успешно совершить тройное жертвоприношение с его шестнадцатью принадлежностями." 9. И сидя в стороне, брахман Кутаданта сказал Блаженному: "Я слышал, почтенный Готама: "Отшельник Готама знает правило о тройном успешном совершении жертвоприношения и шестнадцати его принадлежностях". Словами Будды - начало
Все комментарии (1)
Na kho panāhaṃ jānāmi tividhaṃ yaññasampadaṃ soḷasaparikkhāraṃ. Я же не знаю как успешно совершить тройное жертвоприношение с его шестнадцатью принадлежностями. Я же не знаю о тройном успешном совершении жертвоприношения и шестнадцати его принадлежностях
Icchāmi cāhaṃ mahāyaññaṃ yajituṃ. Я хочу совершить большое жертвоприношение. и желаю совершить жертвоприношение.
Sādhu me bhavaṃ gotamo tividhaṃ yaññasampadaṃ soḷasaparikkhāraṃ desetū"ti. Будет хорошо, если почтенный Готама научит меня как успешно совершить тройное жертвоприношение с его шестнадцатью принадлежностями." Да соблаговолит досточтимый Готама указать мне тройное успешное совершение жертвоприношения и шестнадцать его принадлежностей".
336."Tena hi, brāhmaṇa, suṇāhi sādhukaṃ manasikarohi, bhāsissāmī"ti. "Тогда, брахман, слушай и тщательно внимай. Я буду говорить." – "В таком случае, брахман, слушай тщательно и внимай тому, что я скажу".
"Evaṃ, bho"ti kho kūṭadanto brāhmaṇo bhagavato paccassosi. "Да будет так, любезный", - ответил брахман Кутаданта Благословенному. "Хорошо, почтенный", – согласился с Блаженным брахман Кутаданта.
Bhagavā etadavoca – "bhūtapubbaṃ, brāhmaṇa, rājā mahāvijito nāma ahosi aḍḍho mahaddhano mahābhogo pahūtajātarūparajato pahūtavittūpakaraṇo pahūtadhanadhañño paripuṇṇakosakoṭṭhāgāro. Благословенный говорил так: "Когда-то давно, брахман, жил правитель по имени Махавиджита, богатый, состоятельный, обладающий большим имуществом, обилием золота и серебра, обилием предметов роскоши, обилием богатства и зерна, полной сокровищницей и житницей. Блаженный сказал так: 10. – "Когда-то давно, брахман, жил царь по имени Махавиджита, богатый, состоятельный, обладающий большим имуществом, обилием золота и серебра, обилием предметов роскоши, обилием богатства и зерна, переполненной сокровищницей и житницей. Комментарий к этой главе https://tipitaka.theravada.su/node/table/18881
Все комментарии (1)
Atha kho, brāhmaṇa, rañño mahāvijitassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – 'adhigatā kho me vipulā mānusakā bhogā, mahantaṃ pathavimaṇḍalaṃ abhivijiya ajjhāvasāmi, yaṃnūnāhaṃ mahāyaññaṃ yajeyyaṃ, yaṃ mama assa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā'ti. И вот, брахман, у правителя Махавиджиты, уединившегося и предавшегося размышлению, возникло в уме такое рассуждение: "Я в изобилии наделен людским достатком и живу, подчинив себе большую территорию вокруг. Совершу-ка я жертвоприношение, чтобы оно на долгое время послужило моему благополучию и счастью". И вот, брахман, у царя Махавиджиты, уединившегося и предавшегося размышлению, возникло в уме такое рассуждение: "Я в изобилии наделен людским достатком и живу, подчинив себе великий земной круг. Теперь я мог бы принести великое жертвоприношение, чтобы оно на долгое время послужило мне к благополучию и счастью".
337."Atha kho, brāhmaṇa, rājā mahāvijito purohitaṃ brāhmaṇaṃ āmantetvā etadavoca – 'idha mayhaṃ, brāhmaṇa, rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – adhigatā kho me vipulā mānusakā bhogā, mahantaṃ pathavimaṇḍalaṃ abhivijiya ajjhāvasāmi. И вот, брахман, правитель Махавиджита, позвав за жрецом-брахманом, сказал так: "Здесь, брахман, у меня, уединившегося и предавшегося размышлению, возникло в уме такое рассуждение: "Я в изобилии наделен людским достатком и живу, подчинив себе большую территорию вокруг. И вот, брахман, царь Махавиджита, позвав за царским жрецом-брахманом, сказал так: "Вот, брахман, у меня, уединившегося и предавшегося размышлению, возникло в уме такое рассуждение: "Я в изобилии наделен людским достатком и живу, подчинив себе великий земной круг.
Yaṃnūnāhaṃ mahāyaññaṃ yajeyyaṃ yaṃ mama assa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā'ti. Совершу-ка я жертвоприношение, чтобы оно на долгое время послужило моему благополучию и счастью". Теперь я мог бы принести великое жертвоприношение, чтобы оно на долгое время послужило мне к благополучию и счастью".
Icchāmahaṃ, brāhmaṇa, mahāyaññaṃ yajituṃ. Я, о брахман, хочу совершить большое жертвоприношение. Я хочу, брахман, совершить великое жертвоприношение.
Anusāsatu maṃ bhavaṃ yaṃ mama assa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā"'ti. Пусть же досточтимый наставит меня, чтобы это надолго послужило моему благополучию и счастью". Пусть же досточтимый наставит меня, чтобы это надолго послужило мне к благополучию и счастью".
338."Evaṃ vutte, brāhmaṇa, purohito brāhmaṇo rājānaṃ mahāvijitaṃ etadavoca – 'bhoto kho rañño janapado sakaṇṭako sauppīḷo, gāmaghātāpi dissanti, nigamaghātāpi dissanti, nagaraghātāpi dissanti, panthaduhanāpi dissanti. Когда так было сказано, жрец-брахман сказал правителю Махавиджите: "Страна досточтимого правителя испытывает тревогу и гнет [от грабителей]. Встречаются грабители селений, встречаются грабители торговых поселков, встречаются грабители городов, встречаются разбойники на дорогах. 11. Когда, брахман, так было сказано, царский жрец-брахман сказал царю Махавиджите: "Страна досточтимого царя испытывает тревогу и гнет. Встречаются грабители селений, встречаются грабители торговых поселков, встречаются грабители городов, встречаются разбойники на дорогах. Согласен с Сыркиным, у Уолша неправильно.
Все комментарии (1)
Bhavaṃ kho pana rājā evaṃ sakaṇṭake janapade sauppīḷe balimuddhareyya, akiccakārī assa tena bhavaṃ rājā. И если досточтимый правитель станет повышать подати в стране, испытывающей тревогу и гнет, тем самым досточтимый правитель сделает то, чего не следует делать. И если досточтимый царь станет повышать подати в стране, испытывающей тревогу и гнет, тем самым досточтимый царь сделает то, чего не следует делать.
Siyā kho pana bhoto rañño evamassa – "ahametaṃ dassukhīlaṃ vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā pabbājanāya vā samūhanissāmī"ti, na kho panetassa dassukhīlassa evaṃ sammā samugghāto hoti. Может быть досточтимый правитель подумает: "Я прекращу этот разбойничий разгул, убив, заточив, конфисковав имущество, опозорив, отправив в изгнание [виновных]". Но этот разбойничий разгул не будет таким образом полностью искоренен. Может быть, досточтимый царь скажет себе так: "Я прекращу этот вражеский разбой, убив, заточив, лишив имущества, опозорив, отправив в изгнание виновных. Но этот вражеский разбой не будет, таким образом, полностью искоренен.
Ye te hatāvasesakā bhavissanti, te pacchā rañño janapadaṃ viheṭhessanti. Те, кто останутся в живых, будут впоследствии приносить вред стране правителя. Те, кто останутся в живых, будут впоследствии приносить вред стране царя.
Api ca kho idaṃ saṃvidhānaṃ āgamma evametassa dassukhīlassa sammā samugghāto hoti. Лишь благодаря вот какому средству этот разбойничий разгул будет полностью искоренен. Лишь благодаря вот какому средству этот вражеский разбой будет полностью искоренен.
Tena hi bhavaṃ rājā ye bhoto rañño janapade ussahanti kasigorakkhe, tesaṃ bhavaṃ rājā bījabhattaṃ anuppadetu. Тем, которые в стране досточтимого правителя занимаются земледелием и скотоводством, пусть досточтимый правитель доставит зерно и корм; Тем, досточтимый царь, которые в стране досточтимого царя занимаются земледелием и скотоводством, пусть досточтимый царь доставит зерно и пропитание;
Ye bhoto rañño janapade ussahanti vāṇijjāya, tesaṃ bhavaṃ rājā pābhataṃ anuppadetu. тем, которые в стране досточтимого правителя занимаются торговлей, пусть досточтимый правитель доставит денежные средства; тем, которые в стране царя занимаются торговлей, пусть досточтимый царь доставит денежные средства;
Ye bhoto rañño janapade ussahanti rājaporise, tesaṃ bhavaṃ rājā bhattavetanaṃ pakappetu. тех, которые в стране досточтимого правителя занимаются государственной службой, пусть досточтимый правитель снабдит пропитанием и платой. тем, которые в стране досточтимого царя занимаются царской службой, пусть досточтимый царь снабдит пропитанием и платой.
Te ca manussā sakammapasutā rañño janapadaṃ na viheṭhessanti; mahā ca rañño rāsiko bhavissati. Тогда эти люди, следуя своим занятиям, не будут приносить вреда стране правителя; у правителя возникнет великий доход, Тогда эти люди, следуя своим занятиям, не будут приносить вреда стране царя; у царя возникнет великий доход,
Khemaṭṭhitā janapadā akaṇṭakā anuppīḷā. умиротворенная страна избавится от тревоги и гнета, умиротворенная страна избавится от тревоги и гнета,
Manussā mudā modamānā ure putte naccentā apārutagharā maññe viharissantī'ti. и радостные люди, радуясь, танцуя с детьми на руках, поистине, будут жить, не запирая домов". и радостные люди, радуясь, танцуя с детьми на руках, поистине, будут жить, не запирая домов".
'Evaṃ, bho'ti kho, brāhmaṇa, rājā mahāvijito purohitassa brāhmaṇassa paṭissutvā ye rañño janapade ussahiṃsu kasigorakkhe, tesaṃ rājā mahāvijito bījabhattaṃ anuppadāsi. "Да будет так, любезный", — согласился со жрецом-брахманом правитель Махавиджита. И вот, брахман, тем, которые в стране правителя занимались земледелием и скотоводством, досточтимый правитель Махавиджита доставил зерно и корм; "Хорошо, почтенный" – согласился с царским жрецом-брахманом царь Махавиджита. И вот, брахман, тем, которые в стране царя занимались земледелием и скотоводством, досточтимый царь Махавиджита доставил зерно и пропитание;
Ye ca rañño janapade ussahiṃsu vāṇijjāya, tesaṃ rājā mahāvijito pābhataṃ anuppadāsi. тем, которые в стране правителя занимались торговлей, правитель Махавиджита доставил денежные средства; тем, которые в стране царя занимались торговлей, царь Махавиджита доставил денежные средства;
Ye ca rañño janapade ussahiṃsu rājaporise, tesaṃ rājā mahāvijito bhattavetanaṃ pakappesi. тех, которые в стране правителя занимались государственной службой, правитель Махавиджита снабдил пропитанием и платой. тем, которые в стране занимались царской службой, царь Махавиджита снабдил пропитанием и платой.
Te ca manussā sakammapasutā rañño janapadaṃ na viheṭhiṃsu, mahā ca rañño rāsiko ahosi. Тогда эти люди, следуя своим занятиям, не стали приносить вреда стране правителя; у правителя возник великий доход, Тогда эти люди, следуя своим занятиям, не стали приносить вреда стране царя; у царя возник великий доход,
Khemaṭṭhitā janapadā akaṇṭakā anuppīḷā manussā mudā modamānā ure putte naccentā apārutagharā maññe vihariṃsu. умиротворенная страна избавилась от тревоги и гнета, и радостные люди, радуясь, танцуя с детьми на руках, поистине, стали жить, не запирая домов. умиротворенная страна избавилась от тревоги и гнета, и радостные люди, радуясь, танцуя с детьми на руках, поистине, стали жить, не запирая домов". Словами Будды - конец
Все комментарии (1)
Atha kho, brāhmaṇa, rājā mahāvijito purohitaṃ brāhmaṇaṃ āmantetvā etadavoca – 'samūhato kho me bhoto dassukhīlo, bhoto saṃvidhānaṃ āgamma mahā ca me rāsiko. 12. И тогда, брахман, царь Махавиджита, позвав за царским жрецом-брахманом, сказал так: "Вот, почтенный, прекращен вражеский разбой; благодаря средству досточтимого, у меня великий доход,
Khemaṭṭhitā janapadā akaṇṭakā anuppīḷā manussā mudā modamānā ure putte naccentā apārutagharā maññe viharanti. умиротворенная страна избавилась от тревоги и гнета, и радостные люди, радуясь, танцуя с детьми на руках, поистине, стали жить, не запирая домов.
Icchāmahaṃ brāhmaṇa mahāyaññaṃ yajituṃ. Я хочу, брахман, совершить великое жертвоприношение.
Anusāsatu maṃ bhavaṃ yaṃ mama assa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā'ti. Пусть же досточтимый наставит меня, чтобы это надолго послужило мне к благополучию и счастью".
<< Назад ДН 5 Наставление Кутаданте Далее >>