пали | Сыркин А.Я., 1974 - русский
|
Комментарии |
306.Atha kho soṇadaṇḍo brāhmaṇo mahatā brāhmaṇagaṇena saddhiṃ yena gaggarā pokkharaṇī tenupasaṅkami.
|
И вот брахман Сонаданда с большой толпой брахманов приблизился к лотосному пруду Гаггаре.
|
|
Atha kho soṇadaṇḍassa brāhmaṇassa tirovanasaṇḍagatassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – "ahañceva kho pana samaṇaṃ gotamaṃ pañhaṃ puccheyyaṃ; tatra ce maṃ samaṇo gotamo evaṃ vadeyya – 'na kho esa, brāhmaṇa, pañho evaṃ pucchitabbo, evaṃ nāmesa, brāhmaṇa, pañho pucchitabbo'ti, tena maṃ ayaṃ parisā paribhaveyya – 'bālo soṇadaṇḍo brāhmaṇo abyatto, nāsakkhi samaṇaṃ gotamaṃ yoniso pañhaṃ pucchitu'nti.
|
8. И вот у брахмана Сонаданды, когда он проходил через густую рощу, возникло в уме такое размышление: "Если я задам вопрос отшельнику Готаме, а отшельник Готама скажет мне на это: "Не так, брахман, следует задавать этот вопрос – вот как, брахман, следует задавать этот вопрос", – то из-за этого окружающие отнесутся ко мне с презрением и подумают: "Глуп брахман Сонаданда и неопытен, он не способен правильно задать вопрос отшельнику Готаме".
|
|
Yaṃ kho panāyaṃ parisā paribhaveyya, yasopi tassa hāyetha.
|
К кому же окружающие отнесутся с презрением, у того уменьшится слава;
|
|
Yassa kho pana yaso hāyetha, bhogāpi tassa hāyeyyuṃ.
|
у кого же уменьшится слава, у того уменьшатся богатства,
|
|
Yasoladdhā kho panamhākaṃ bhogā.
|
ибо богатства у нас приобретаются славой.
|
|
Mamañceva kho pana samaṇo gotamo pañhaṃ puccheyya, tassa cāhaṃ pañhassa veyyākaraṇena cittaṃ na ārādheyyaṃ; tatra ce maṃ samaṇo gotamo evaṃ vadeyya – 'na kho esa, brāhmaṇa, pañho evaṃ byākātabbo, evaṃ nāmesa, brāhmaṇa, pañho byākātabbo'ti, tena maṃ ayaṃ parisā paribhaveyya – 'bālo soṇadaṇḍo brāhmaṇo abyatto, nāsakkhi samaṇassa gotamassa pañhassa veyyākaraṇena cittaṃ ārādhetu'nti.
|
Или если отшельник Готама задаст мне вопрос, а я ответом на вопрос не удовлетворю его сердце, и отшельник Готама скажет мне на это: "Не так, брахман, следует отвечать на этот вопрос – вот как, брахман, следует отвечать на этот вопрос", – из-за этого окружающие отнесутся ко мне с презрением и подумают: "Глуп брахман Сонаданда и неопытен, он не способен удовлетворить ответом на вопрос сердце отшельника Готамы".
|
|
Yaṃ kho panāyaṃ parisā paribhaveyya, yasopi tassa hāyetha.
|
К кому же окружающие отнесутся с презрением, у того уменьшится слава;
|
|
Yassa kho pana yaso hāyetha, bhogāpi tassa hāyeyyuṃ.
|
у кого же уменьшится слава, у того уменьшатся богатства,
|
|
Yasoladdhā kho panamhākaṃ bhogā.
|
ибо богатства у нас приобретаются славой.
|
|
Ahañceva kho pana evaṃ samīpagato samāno adisvāva samaṇaṃ gotamaṃ nivatteyyaṃ, tena maṃ ayaṃ parisā paribhaveyya – 'bālo soṇadaṇḍo brāhmaṇo abyatto mānathaddho bhīto ca, no visahati samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ, kathañhi nāma evaṃ samīpagato samāno adisvā samaṇaṃ gotamaṃ nivattissatī'ti.
|
Если же я, подойдя так близко, поверну назад, не увидев отшельника Готаму, то из-за этого окружающие отнесутся ко мне с презрением и подумают: "Глуп брахман Сонаданда и неопытен, он погряз в гордости, но труслив и не отваживается даже приблизиться, чтобы увидеть отшельника Готаму. Как это он может, подойдя так близко, повернуть назад, не увидев отшельника Готаму?"
|
|
Yaṃ kho panāyaṃ parisā paribhaveyya, yasopi tassa hāyetha.
|
К кому же окружающие отнесутся с презрением, у того уменьшится слава;
|
|
Yassa kho pana yaso hāyetha, bhogāpi tassa hāyeyyuṃ, yasoladdhā kho panamhākaṃ bhogā"ti.
|
у кого же уменьшится слава, у того уменьшатся богатства, ибо богатства у нас приобретаются славой.
|
|
307.Atha kho soṇadaṇḍo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.
|
9. И вот брахман Сонаданда приблизился к Блаженному. Приблизившись он обменялся с Блаженным дружескими дружелюбными словами и почтительным приветствием
|
|
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
|
и сел в стороне.
|
|
Campeyyakāpi kho brāhmaṇagahapatikā appekacce bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu; appekacce bhagavatā saddhiṃ sammodiṃsu; sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu; appekacce yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu; appekacce nāmagottaṃ sāvetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu; appekacce tuṇhībhūtā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
|
И некоторые из брахманов-домохозяев Чампы, приветствовав Блаженного, сели в стороне; некоторые, обменявшись о Блаженным дружескими дружелюбными словами и почтительным приветствием, сели в стороне; некоторые, со сложенными ладонями поклонившись Блаженному, сели в стороне; некоторые, назвав свое имя и род, сели в стороне; некоторые, оставаясь безмолвными, сели в стороне.
|
|
308.Tatrapi sudaṃ soṇadaṇḍo brāhmaṇo etadeva bahulamanuvitakkento nisinno hoti – "ahañceva kho pana samaṇaṃ gotamaṃ pañhaṃ puccheyyaṃ; tatra ce maṃ samaṇo gotamo evaṃ vadeyya – 'na kho esa, brāhmaṇa, pañho evaṃ pucchitabbo, evaṃ nāmesa, brāhmaṇa, pañho pucchitabbo'ti, tena maṃ ayaṃ parisā paribhaveyya – 'bālo soṇadaṇḍo brāhmaṇo abyatto, nāsakkhi samaṇaṃ gotamaṃ yoniso pañhaṃ pucchitu'nti.
|
10. Но и тогда, усевшись, брахман Сонаданда продолжал пребывать в размышлении: "Если я задам вопрос отшельнику Готаме, а отшельник Готама скажет мне на это: "Не так, брахман, следует задавать этот вопрос – вот как, брахман, следует задавать этот вопрос", – то из-за этого окружающие отнесутся ко мне с презрением и подумают: "Глуп брахман Сонаданда и неопытен, он не способен правильно задать вопрос отшельнику Готаме".
|
|
Yaṃ kho panāyaṃ parisā paribhaveyya, yasopi tassa hāyetha.
|
К кому же окружающие отнесутся с презрением, у того уменьшится слава;
|
|
Yassa kho pana yaso hāyetha, bhogāpi tassa hāyeyyuṃ.
|
у кого же уменьшится слава, у того уменьшатся богатства,
|
|
Yasoladdhā kho panamhākaṃ bhogā.
|
ибо богатства у нас приобретаются славой.
|
|
Mamañceva kho pana samaṇo gotamo pañhaṃ puccheyya, tassa cāhaṃ pañhassa veyyākaraṇena cittaṃ na ārādheyyaṃ; tatra ce maṃ samaṇo gotamo evaṃ vadeyya – 'na kho esa, brāhmaṇa, pañho evaṃ byākātabbo, evaṃ nāmesa, brāhmaṇa, pañho byākātabbo'ti, tena maṃ ayaṃ parisā paribhaveyya – 'bālo soṇadaṇḍo brāhmaṇo abyatto, nāsakkhi samaṇassa gotamassa pañhassa veyyākaraṇena cittaṃ ārādhetu'nti.
|
Или если отшельник Готама задаст мне вопрос, а я ответом на вопрос не удовлетворю его сердце, и отшельник Готама скажет мне на это: "Не так, брахман, следует отвечать на этот вопрос – вот как, брахман, следует отвечать на этот вопрос", – то из-за этого окружающие отнесутся ко мне с презрением и подумают: "Глуп брахман Сонаданда и неопытен; он не способен удовлетворить ответом на вопрос сердце отшельника Готамы".
|
|
Yaṃ kho panāyaṃ parisā paribhaveyya, yasopi tassa hāyetha.
|
К кому же окружающие отнесутся с презрением, у того уменьшится слава;
|
|
Yassa kho pana yaso hāyetha, bhogāpi tassa hāyeyyuṃ.
|
у кого же уменьшится слава, у того уменьшатся богатства,
|
|
Yasoladdhā kho panamhākaṃ bhogā.
|
ибо богатства у нас приобретаются славой.
|
|
Aho vata maṃ samaṇo gotamo sake ācariyake tevijjake pañhaṃ puccheyya, addhā vatassāhaṃ cittaṃ ārādheyyaṃ pañhassa veyyākaraṇenā"ti.
|
О, если бы отшельник Готама задал мне вопрос моих наставников о тройном знании! Тогда я несомненно удовлетворил бы его сердце ответом на вопрос".
|
|