Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Кшатрии выше Палийский оригинал
пали | Сыркин А.Я., 1974 - русский | Комментарии |
275.Atha kho bhagavā ambaṭṭhaṃ māṇavaṃ āmantesi – "taṃ kiṃ maññasi, ambaṭṭha, idha khattiyakumāro brāhmaṇakaññāya saddhiṃ saṃvāsaṃ kappeyya, tesaṃ saṃvāsamanvāya putto jāyetha. | 24. И тогда Блаженный обратился к юному Амбаттхе: "Что ты думаешь об этом, Амбаттха? Вот молодой кшатрий выступает в сожительство с дочерью брахмана. От их сожительства рождается сын. | |
Yo so khattiyakumārena brāhmaṇakaññāya putto uppanno, api nu so labhetha brāhmaṇesu āsanaṃ vā udakaṃ vā"ti? | Должен ли получить этот сын, рожденный молодым кшатрием и дочерью брахмана, сиденье или воду от брахманов? " | |
"Labhetha, bho gotama". | – "Должен получить, почтенный Готама". | |
"Apinu naṃ brāhmaṇā bhojeyyuṃ saddhe vā thālipāke vā yaññe vā pāhune vā"ti? | – "Должны ли брахманы доставлять ему долю в поминальном приношении, или в подношении вареного риса, или в совершении жертвы, или в угощении гостя? " | |
"Bhojeyyuṃ, bho gotama". | – "Должны доставлять долю, почтенный Готама". | |
"Apinu naṃ brāhmaṇā mante vāceyyuṃ vā no vā"ti? | – "Должны ли брахманы учить его священным текстам, или нет? " | |
"Vāceyyuṃ, bho gotama". | – "Должны учить, почтенный Готама". | |
"Apinussa itthīsu āvaṭaṃ vā assa anāvaṭaṃ vā"ti? | – "Скрыты ли от него их женщины, или не скрыты от него? " | |
"Anāvaṭaṃ hissa, bho gotama". | – "Не скрыты от него, почтенный Готама". | |
"Apinu naṃ khattiyā khattiyābhisekena abhisiñceyyu"nti? | – "Должны ли кшатрии совершить над ним посвящение, посвятив в кшатрии? " | |
"No hidaṃ, bho gotama". | – "Нет, почтенный Готама". | |
"Taṃ kissa hetu"? | – "Почему же? " | |
"Mātito hi, bho gotama, anupapanno"ti. | – "Потому, что с материнской стороны, почтенный Готама, он не надлежащего происхождения". | |
"Taṃ kiṃ maññasi, ambaṭṭha, idha brāhmaṇakumāro khattiyakaññāya saddhiṃ saṃvāsaṃ kappeyya, tesaṃ saṃvāsamanvāya putto jāyetha. | 25. "Что же ты думаешь об этом, Амбаттха? Вот молодой брахман вступает в сожительство с дочерью кшатрия. От их сожительства рождается сын. | |
Yo so brāhmaṇakumārena khattiyakaññāya putto uppanno, apinu so labhetha brāhmaṇesu āsanaṃ vā udakaṃ vā"ti? | Должен ли получить этот сын, рожденный молодым брахманом и дочерью кшатрия, сиденье или воду от брахманов? " | |
"Labhetha, bho gotama". | – "Должен получить, почтенный Готама". | |
"Apinu naṃ brāhmaṇā bhojeyyuṃ saddhe vā thālipāke vā yaññe vā pāhune vā"ti? | – "Должны ли брахманы доставлять ему долю в поминальном приношении, или в подношении вареного риса, или в совершении жертвы, или в угощении гостя? " | |
"Bhojeyyuṃ, bho gotama". | – "Должны доставлять долю, почтенный Готама". | |
"Apinu naṃ brāhmaṇā mante vāceyyuṃ vā no vā"ti? | – "Должны ли брахманы учить его священным текстам, или нет? " | |
"Vāceyyuṃ, bho gotama". | – "Должны учить, почтенный Готама". | |
"Apinussa itthīsu āvaṭaṃ vā assa anāvaṭaṃ vā"ti? | – "Скрыты ли от него их женщины, или не скрыты от него? " | |
"Anāvaṭaṃ hissa, bho gotama". | – "Не скрыты от него, почтенный Готама". | |
"Apinu naṃ khattiyā khattiyābhisekena abhisiñceyyu"nti? | – "Должны ли кшатрии совершить над ним посвящение, посвятив в кшатрии? " | |
"No hidaṃ, bho gotama". | – "Нет, почтенный Готама". | |
"Taṃ kissa hetu"? | – "Почему же? " | |
"Pitito hi, bho gotama, anupapanno"ti. | – "Потому, что с отцовской стороны, почтенный Готама, он не надлежащего происхождения". | |
276."Iti kho, ambaṭṭha, itthiyā vā itthiṃ karitvā purisena vā purisaṃ karitvā khattiyāva seṭṭhā, hīnā brāhmaṇā. | 26. "Итак, Амбаттха, сравнивать ли женщину с женщиной или сравнивать мужчину с мужчиной – кшатрии оказываются выше, а брахманы – ниже. | |
Taṃ kiṃ maññasi, ambaṭṭha, idha brāhmaṇā brāhmaṇaṃ kismiñcideva pakaraṇe khuramuṇḍaṃ karitvā bhassapuṭena vadhitvā raṭṭhā vā nagarā vā pabbājeyyuṃ. | Что же ты думаешь об этом, Амбаттха? Вот брахманы по какой-либо причине наголо обривают брахмана, наказывают его, осыпая пеплом из сумы, и отправляют в странствие из страны или города. | |
Apinu so labhetha brāhmaṇesu āsanaṃ vā udakaṃ vā"ti? | Должен ли он получать сиденье или воду от брахманов? " | |
"No hidaṃ, bho gotama". | – "Нет, почтенный Готама". | |
"Apinu naṃ brāhmaṇā bhojeyyuṃ saddhe vā thālipāke vā yaññe vā pāhune vā"ti? | – "Должны ли брахманы доставлять ему долю в поминальном приношении, или в подношении вареного риса, или в совершении жертвы, или в угощении гостя? " | |
"No hidaṃ, bho gotama". | – "Нет, почтенный Готама". | |
"Apinu naṃ brāhmaṇā mante vāceyyuṃ vā no vā"ti? | – "Должны ли брахманы учить его священным текстам, или нет? " | |
"No hidaṃ, bho gotama". | – "Нет, почтенный Готама". | |
"Apinussa itthīsu āvaṭaṃ vā assa anāvaṭaṃ vā"ti? | – "Скрыты ли от него их женщины, или не скрыты от него? " | |
"Āvaṭaṃ hissa, bho gotama". | – "Скрыты от него, почтенный Готама". | |
"Taṃ kiṃ maññasi, ambaṭṭha, idha khattiyā khattiyaṃ kismiñcideva pakaraṇe khuramuṇḍaṃ karitvā bhassapuṭena vadhitvā raṭṭhā vā nagarā vā pabbājeyyuṃ. | 27. "Что же ты думаешь об этом, Амбаттха? Вот кшатрии по какой-либо причине наголо обривают кшатрия, наказывают его, осыпая пеплом из сумы, и отправляют в странствие из страны или города. | |
Apinu so labhetha brāhmaṇesu āsanaṃ vā udakaṃ vā"ti? | Должен ли он получать сиденье или воду от брахманов? " | |
"Labhetha, bho gotama". | – "Должен получать, почтенный Готама". | |
"Apinu naṃ brāhmaṇā bhojeyyuṃ saddhe vā thālipāke vā yaññe vā pāhune vā"ti? | – "Должны ли брахманы доставлять ему долю в поминальном приношении, или в подношении вареного риса, или в совершении жертвы, или в угощении гостя? " | |
"Bhojeyyuṃ, bho gotama". | – "Должны доставлять долю, почтенный Готама". | |
"Apinu naṃ brāhmaṇā mante vāceyyuṃ vā no vā"ti? | – "Должны ли брахманы учить его священным текстам, или нет? " | |
"Vāceyyuṃ, bho gotama". | – "Должны учить, почтенный Готама". | |
"Apinussa itthīsu āvaṭaṃ vā assa anāvaṭaṃ vā"ti? | – "Скрыты ли от него их женщины, или не скрыты от него? " | |
"Anāvaṭaṃ hissa, bho gotama". | – "Не скрыты от него, почтенный Готама". | |
277."Ettāvatā kho, ambaṭṭha, khattiyo paramanihīnataṃ patto hoti, yadeva naṃ khattiyā khuramuṇḍaṃ karitvā bhassapuṭena vadhitvā raṭṭhā vā nagarā vā pabbājenti. | – "А ведь кшатрия, Амбаттха, достиг самого глубокого падения – настолько, что кшатрии наголо сбривают его, наказывают, осыпая пеплом из сумы, и отправляют в странствие из страны или города. | |
Iti kho, ambaṭṭha, yadā khattiyo paramanihīnataṃ patto hoti, tadāpi khattiyāva seṭṭhā, hīnā brāhmaṇā. | Итак, Амбаттха, если даже кшатрия достиг самого глубокого падения, тот все равно кшатрии выше, а брахманы ниже. | |
Brahmunā pesā, ambaṭṭha [brahmunāpi ambaṭṭha (ka.), brahmunāpi eso ambaṭṭha (pī.)], sanaṅkumārena gāthā bhāsitā – | 28. Брахмой Сананкумарой, Амбаттха, произнесена эта строфа: | |
'Khattiyo seṭṭho janetasmiṃ, | Превыше кшатрии |
Эта строфа также есть в ДН27, там перевод более точный и также есть стихотворный перевод
https://tipitaka.theravada.su/comments/sentenceid/23995 Все комментарии (1) |
Ye gottapaṭisārino; | ищущих опору в родовитости, | |
Vijjācaraṇasampanno, | Но знающий и праведный - | |
So seṭṭho devamānuse'ti. | богов превыше и людей. | |
"Sā kho panesā, ambaṭṭha, brahmunā sanaṅkumārena gāthā sugītā no duggītā, subhāsitā no dubbhāsitā, atthasaṃhitā no anatthasaṃhitā, anumatā mayā. | И вот, эта строфа, Амбаттха, хорошо изречена, а не плохо изречена Брахмой Сананкумарой, хорошо произнесена, а не плохо произнесена, связана с пользой, а не связана с бесполезностью и одобрена мной. | |
Ahampi hi, ambaṭṭha, evaṃ vadāmi – | И я тоже, Амбаттха, говорю так: | |
'Khattiyo seṭṭho janetasmiṃ, | Превыше кшатрии | |
Ye gottapaṭisārino; | ищущих в родовитости, | |
Vijjācaraṇasampanno, | Но знающий и праведный - | |
So seṭṭho devamānuse'ti. | богов превыше и людей. | |
Bhāṇavāro paṭhamo. | Окончен первый раздел поучений. |