Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 3 Наставление Амбаттхе >> Кшатрии выше
<< Назад ДН 3 Наставление Амбаттхе Далее >>
Отображение колонок





Кшатрии выше Палийский оригинал

пали Сыркин А.Я., 1974 - русский Комментарии
275.Atha kho bhagavā ambaṭṭhaṃ māṇavaṃ āmantesi – "taṃ kiṃ maññasi, ambaṭṭha, idha khattiyakumāro brāhmaṇakaññāya saddhiṃ saṃvāsaṃ kappeyya, tesaṃ saṃvāsamanvāya putto jāyetha. 24. И тогда Блаженный обратился к юному Амбаттхе: "Что ты думаешь об этом, Амбаттха? Вот молодой кшатрий выступает в сожительство с дочерью брахмана. От их сожительства рождается сын.
Yo so khattiyakumārena brāhmaṇakaññāya putto uppanno, api nu so labhetha brāhmaṇesu āsanaṃ vā udakaṃ vā"ti? Должен ли получить этот сын, рожденный молодым кшатрием и дочерью брахмана, сиденье или воду от брахманов? "
"Labhetha, bho gotama". – "Должен получить, почтенный Готама".
"Apinu naṃ brāhmaṇā bhojeyyuṃ saddhe vā thālipāke vā yaññe vā pāhune vā"ti? – "Должны ли брахманы доставлять ему долю в поминальном приношении, или в подношении вареного риса, или в совершении жертвы, или в угощении гостя? "
"Bhojeyyuṃ, bho gotama". – "Должны доставлять долю, почтенный Готама".
"Apinu naṃ brāhmaṇā mante vāceyyuṃ vā no vā"ti? – "Должны ли брахманы учить его священным текстам, или нет? "
"Vāceyyuṃ, bho gotama". – "Должны учить, почтенный Готама".
"Apinussa itthīsu āvaṭaṃ vā assa anāvaṭaṃ vā"ti? – "Скрыты ли от него их женщины, или не скрыты от него? "
"Anāvaṭaṃ hissa, bho gotama". – "Не скрыты от него, почтенный Готама".
"Apinu naṃ khattiyā khattiyābhisekena abhisiñceyyu"nti? – "Должны ли кшатрии совершить над ним посвящение, посвятив в кшатрии? "
"No hidaṃ, bho gotama". – "Нет, почтенный Готама".
"Taṃ kissa hetu"? – "Почему же? "
"Mātito hi, bho gotama, anupapanno"ti. – "Потому, что с материнской стороны, почтенный Готама, он не надлежащего происхождения".
"Taṃ kiṃ maññasi, ambaṭṭha, idha brāhmaṇakumāro khattiyakaññāya saddhiṃ saṃvāsaṃ kappeyya, tesaṃ saṃvāsamanvāya putto jāyetha. 25. "Что же ты думаешь об этом, Амбаттха? Вот молодой брахман вступает в сожительство с дочерью кшатрия. От их сожительства рождается сын.
Yo so brāhmaṇakumārena khattiyakaññāya putto uppanno, apinu so labhetha brāhmaṇesu āsanaṃ vā udakaṃ vā"ti? Должен ли получить этот сын, рожденный молодым брахманом и дочерью кшатрия, сиденье или воду от брахманов? "
"Labhetha, bho gotama". – "Должен получить, почтенный Готама".
"Apinu naṃ brāhmaṇā bhojeyyuṃ saddhe vā thālipāke vā yaññe vā pāhune vā"ti? – "Должны ли брахманы доставлять ему долю в поминальном приношении, или в подношении вареного риса, или в совершении жертвы, или в угощении гостя? "
"Bhojeyyuṃ, bho gotama". – "Должны доставлять долю, почтенный Готама".
"Apinu naṃ brāhmaṇā mante vāceyyuṃ vā no vā"ti? – "Должны ли брахманы учить его священным текстам, или нет? "
"Vāceyyuṃ, bho gotama". – "Должны учить, почтенный Готама".
"Apinussa itthīsu āvaṭaṃ vā assa anāvaṭaṃ vā"ti? – "Скрыты ли от него их женщины, или не скрыты от него? "
"Anāvaṭaṃ hissa, bho gotama". – "Не скрыты от него, почтенный Готама".
"Apinu naṃ khattiyā khattiyābhisekena abhisiñceyyu"nti? – "Должны ли кшатрии совершить над ним посвящение, посвятив в кшатрии? "
"No hidaṃ, bho gotama". – "Нет, почтенный Готама".
"Taṃ kissa hetu"? – "Почему же? "
"Pitito hi, bho gotama, anupapanno"ti. – "Потому, что с отцовской стороны, почтенный Готама, он не надлежащего происхождения".
276."Iti kho, ambaṭṭha, itthiyā vā itthiṃ karitvā purisena vā purisaṃ karitvā khattiyāva seṭṭhā, hīnā brāhmaṇā. 26. "Итак, Амбаттха, сравнивать ли женщину с женщиной или сравнивать мужчину с мужчиной – кшатрии оказываются выше, а брахманы – ниже.
Taṃ kiṃ maññasi, ambaṭṭha, idha brāhmaṇā brāhmaṇaṃ kismiñcideva pakaraṇe khuramuṇḍaṃ karitvā bhassapuṭena vadhitvā raṭṭhā vā nagarā vā pabbājeyyuṃ. Что же ты думаешь об этом, Амбаттха? Вот брахманы по какой-либо причине наголо обривают брахмана, наказывают его, осыпая пеплом из сумы, и отправляют в странствие из страны или города.
Apinu so labhetha brāhmaṇesu āsanaṃ vā udakaṃ vā"ti? Должен ли он получать сиденье или воду от брахманов? "
"No hidaṃ, bho gotama". – "Нет, почтенный Готама".
"Apinu naṃ brāhmaṇā bhojeyyuṃ saddhe vā thālipāke vā yaññe vā pāhune vā"ti? – "Должны ли брахманы доставлять ему долю в поминальном приношении, или в подношении вареного риса, или в совершении жертвы, или в угощении гостя? "
"No hidaṃ, bho gotama". – "Нет, почтенный Готама".
"Apinu naṃ brāhmaṇā mante vāceyyuṃ vā no vā"ti? – "Должны ли брахманы учить его священным текстам, или нет? "
"No hidaṃ, bho gotama". – "Нет, почтенный Готама".
"Apinussa itthīsu āvaṭaṃ vā assa anāvaṭaṃ vā"ti? – "Скрыты ли от него их женщины, или не скрыты от него? "
"Āvaṭaṃ hissa, bho gotama". – "Скрыты от него, почтенный Готама".
"Taṃ kiṃ maññasi, ambaṭṭha, idha khattiyā khattiyaṃ kismiñcideva pakaraṇe khuramuṇḍaṃ karitvā bhassapuṭena vadhitvā raṭṭhā vā nagarā vā pabbājeyyuṃ. 27. "Что же ты думаешь об этом, Амбаттха? Вот кшатрии по какой-либо причине наголо обривают кшатрия, наказывают его, осыпая пеплом из сумы, и отправляют в странствие из страны или города.
Apinu so labhetha brāhmaṇesu āsanaṃ vā udakaṃ vā"ti? Должен ли он получать сиденье или воду от брахманов? "
"Labhetha, bho gotama". – "Должен получать, почтенный Готама".
"Apinu naṃ brāhmaṇā bhojeyyuṃ saddhe vā thālipāke vā yaññe vā pāhune vā"ti? – "Должны ли брахманы доставлять ему долю в поминальном приношении, или в подношении вареного риса, или в совершении жертвы, или в угощении гостя? "
"Bhojeyyuṃ, bho gotama". – "Должны доставлять долю, почтенный Готама".
"Apinu naṃ brāhmaṇā mante vāceyyuṃ vā no vā"ti? – "Должны ли брахманы учить его священным текстам, или нет? "
"Vāceyyuṃ, bho gotama". – "Должны учить, почтенный Готама".
"Apinussa itthīsu āvaṭaṃ vā assa anāvaṭaṃ vā"ti? – "Скрыты ли от него их женщины, или не скрыты от него? "
"Anāvaṭaṃ hissa, bho gotama". – "Не скрыты от него, почтенный Готама".
277."Ettāvatā kho, ambaṭṭha, khattiyo paramanihīnataṃ patto hoti, yadeva naṃ khattiyā khuramuṇḍaṃ karitvā bhassapuṭena vadhitvā raṭṭhā vā nagarā vā pabbājenti. – "А ведь кшатрия, Амбаттха, достиг самого глубокого падения – настолько, что кшатрии наголо сбривают его, наказывают, осыпая пеплом из сумы, и отправляют в странствие из страны или города.
Iti kho, ambaṭṭha, yadā khattiyo paramanihīnataṃ patto hoti, tadāpi khattiyāva seṭṭhā, hīnā brāhmaṇā. Итак, Амбаттха, если даже кшатрия достиг самого глубокого падения, тот все равно кшатрии выше, а брахманы ниже.
Brahmunā pesā, ambaṭṭha [brahmunāpi ambaṭṭha (ka.), brahmunāpi eso ambaṭṭha (pī.)], sanaṅkumārena gāthā bhāsitā – 28. Брахмой Сананкумарой, Амбаттха, произнесена эта строфа:
'Khattiyo seṭṭho janetasmiṃ, Превыше кшатрии Эта строфа также есть в ДН27, там перевод более точный и также есть стихотворный перевод https://tipitaka.theravada.su/comments/sentenceid/23995
Все комментарии (1)
Ye gottapaṭisārino; ищущих опору в родовитости,
Vijjācaraṇasampanno, Но знающий и праведный -
So seṭṭho devamānuse'ti. богов превыше и людей.
"Sā kho panesā, ambaṭṭha, brahmunā sanaṅkumārena gāthā sugītā no duggītā, subhāsitā no dubbhāsitā, atthasaṃhitā no anatthasaṃhitā, anumatā mayā. И вот, эта строфа, Амбаттха, хорошо изречена, а не плохо изречена Брахмой Сананкумарой, хорошо произнесена, а не плохо произнесена, связана с пользой, а не связана с бесполезностью и одобрена мной.
Ahampi hi, ambaṭṭha, evaṃ vadāmi – И я тоже, Амбаттха, говорю так:
'Khattiyo seṭṭho janetasmiṃ, Превыше кшатрии
Ye gottapaṭisārino; ищущих в родовитости,
Vijjācaraṇasampanno, Но знающий и праведный -
So seṭṭho devamānuse'ti. богов превыше и людей.
Bhāṇavāro paṭhamo. Окончен первый раздел поучений.
<< Назад ДН 3 Наставление Амбаттхе Далее >>