Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Родословная Амбаттхи Палийский оригинал
пали | Сыркин А.Я., 1974 - русский | Комментарии |
273.Evaṃ vutte, te māṇavakā unnādino uccāsaddamahāsaddā ahesuṃ – "dujjāto kira, bho, ambaṭṭho māṇavo; akulaputto kira, bho, ambaṭṭho māṇavo; dāsiputto kira, bho, ambaṭṭho māṇavo sakyānaṃ. | 22. Когда так было сказано, юноши, крича, подняв шум, с громким шумом сказали: "Право же, неблагороден юный Амбаттха, право же, не из славного семейства юный Амбаттха, право же, сын рабыни сакьев юный Амбаттха, | |
Ayyaputtā kira, bho, ambaṭṭhassa māṇavassa sakyā bhavanti. | право же, сакьи - дети господ юного Амбаттхи. | |
Dhammavādiṃyeva kira mayaṃ samaṇaṃ gotamaṃ apasādetabbaṃ amaññimhā"ti. | Право же, истинна речь отшельника Готамы, которого мы сочли достойным упрёка!" | |
274.Atha kho bhagavato etadahosi – "atibāḷhaṃ kho ime māṇavakā ambaṭṭhaṃ māṇavaṃ dāsiputtavādena nimmādenti, yaṃnūnāhaṃ parimoceyya"nti. | 23. Тогда Блаженный, подумав, сказал так: "Эти юноши чрезмерно унижают юного Амбаттху, говоря, что он сын рабыни, и теперь я избавлю его от этого. | |
Atha kho bhagavā te māṇavake etadavoca – "mā kho tumhe, māṇavakā, ambaṭṭhaṃ māṇavaṃ atibāḷhaṃ dāsiputtavādena nimmādetha. | И Блаженный так сказал тем юношам: "Не надо вам, юноши, чрезмерно унижать юного Амбаттху, говоря, что он сын рабыни. | |
Uḷāro so kaṇho isi ahosi. | Этот Канха был великим мудрецом. | |
So dakkhiṇajanapadaṃ gantvā brahmamante adhīyitvā rājānaṃ okkākaṃ upasaṅkamitvā maddarūpiṃ dhītaraṃ yāci. | Уйдя в южную страну и изучив священные брахманские тексты, он предстал перед царем Оккакой и попросил в жены его дочь Кхуддарупи. |
На русском дочь Кхуддарупи, а на пали и английском - Маддарупи. Все комментарии (1) |
Tassa rājā okkāko – 'ko nevaṃ re ayaṃ mayhaṃ dāsiputto samāno maddarūpiṃ dhītaraṃ yācatī"' ti, kupito anattamano khurappaṃ sannayhi [sannahi (ka.)]. | Тогда, воскликнув: "Кто же это такой, будучи сыном рабыни, просит в жены мою дочь Кхуддарупи!" – царь Оккака, разгневавшись и выйдя из себя, наложил стрелу на тетиву. | |
So taṃ khurappaṃ neva asakkhi muñcituṃ, no paṭisaṃharituṃ. | И вот он не смог снять ее с тетивы. | |
"Atha kho, māṇavakā, amaccā pārisajjā kaṇhaṃ isiṃ upasaṅkamitvā etadavocuṃ – 'sotthi, bhaddante [bhadante (sī. syā.)], hotu rañño; sotthi, bhaddante, hotu rañño'ti. | Тогда юноши, приближенные, советники, подойдя к мудрецу Канхе, сказали так: – "Господин, да будет благополучие царю; господин, да будет благополучие царю!" | |
'Sotthi bhavissati rañño, api ca rājā yadi adho khurappaṃ muñcissati, yāvatā rañño vijitaṃ, ettāvatā pathavī undriyissatī'ti. | – "Будет благополучие царю, но если царь пустит стрелу вниз, то всюду там, где властвует царь, разверзнется земля". | |
'Sotthi, bhaddante, hotu rañño, sotthi janapadassā'ti. | – "Господин, да будет благополучие царю и благополучие стране!" | |
'Sotthi bhavissati rañño, sotthi janapadassa, api ca rājā yadi uddhaṃ khurappaṃ muñcissati, yāvatā rañño vijitaṃ, ettāvatā satta vassāni devo na vassissatī'ti. | – "Будет благополучие царю и благополучие стране, но, если царь пустит стрелу вверх, то всюду там, где властвует царь, в течение семи лет Бог не будет посылать дождя". | |
'Sotthi, bhaddante, hotu rañño sotthi janapadassa devo ca vassatū'ti. | – "Господин, да будет благополучие царю и благополучие стране, и пусть бог посылает дождь!" | |
'Sotthi bhavissati rañño sotthi janapadassa devo ca vassissati, api ca rājā jeṭṭhakumāre khurappaṃ patiṭṭhāpetu, sotthi kumāro pallomo bhavissatī'ti. | – "Будет благополучие царю и благополучие стране, и бог будет посылать дождь, пусть только царь направит стрелу в старшего сына – мальчик пребудет в благополучии и ни один волосок не упадет с его тела". | |
Atha kho, māṇavakā, amaccā okkākassa ārocesuṃ – 'okkāko jeṭṭhakumāre khurappaṃ patiṭṭhāpetu. | Тогда юноши и приближенные обратились к Оккаке: "Оккака, направь стрелу в старшего сына – мальчик пребудет в благополучии | |
Sotthi kumāro pallomo bhavissatī'ti. | и ни один волосок не упадёт с его тела". | |
Atha kho rājā okkāko jeṭṭhakumāre khurappaṃ patiṭṭhapesi, sotthi kumāro pallomo samabhavi. | И вот царь Оккака направил стрелу в старшего сына, и мальчик продолжал пребывать в благополучии, и ни один волосок не упал с его тела. | |
Atha kho tassa rājā okkāko bhīto saṃviggo lomahaṭṭhajāto brahmadaṇḍena tajjito maddarūpiṃ dhītaraṃ adāsi. | Тогда устрашенный царь Оккака в страхе перед божественным наказанием отдал ему дочь. | |
Mā kho tumhe, māṇavakā, ambaṭṭhaṃ māṇavaṃ atibāḷhaṃ dāsiputtavādena nimmādetha, uḷāro so kaṇho isi ahosī"ti. | Не надо вам, юноши, чрезмерно унижать юного Амбаттху, говоря, что он сын рабыни. Этот Канха был великим мудрецом". |