Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 3 Наставление Амбаттхе >> Родословная Амбаттхи
<< Назад ДН 3 Наставление Амбаттхе Далее >>
Отображение колонок





Родословная Амбаттхи Палийский оригинал

пали Сыркин А.Я., 1974 - русский Комментарии
273.Evaṃ vutte, te māṇavakā unnādino uccāsaddamahāsaddā ahesuṃ – "dujjāto kira, bho, ambaṭṭho māṇavo; akulaputto kira, bho, ambaṭṭho māṇavo; dāsiputto kira, bho, ambaṭṭho māṇavo sakyānaṃ. 22. Когда так было сказано, юноши, крича, подняв шум, с громким шумом сказали: "Право же, неблагороден юный Амбаттха, право же, не из славного семейства юный Амбаттха, право же, сын рабыни сакьев юный Амбаттха,
Ayyaputtā kira, bho, ambaṭṭhassa māṇavassa sakyā bhavanti. право же, сакьи - дети господ юного Амбаттхи.
Dhammavādiṃyeva kira mayaṃ samaṇaṃ gotamaṃ apasādetabbaṃ amaññimhā"ti. Право же, истинна речь отшельника Готамы, которого мы сочли достойным упрёка!"
274.Atha kho bhagavato etadahosi – "atibāḷhaṃ kho ime māṇavakā ambaṭṭhaṃ māṇavaṃ dāsiputtavādena nimmādenti, yaṃnūnāhaṃ parimoceyya"nti. 23. Тогда Блаженный, подумав, сказал так: "Эти юноши чрезмерно унижают юного Амбаттху, говоря, что он сын рабыни, и теперь я избавлю его от этого.
Atha kho bhagavā te māṇavake etadavoca – "mā kho tumhe, māṇavakā, ambaṭṭhaṃ māṇavaṃ atibāḷhaṃ dāsiputtavādena nimmādetha. И Блаженный так сказал тем юношам: "Не надо вам, юноши, чрезмерно унижать юного Амбаттху, говоря, что он сын рабыни.
Uḷāro so kaṇho isi ahosi. Этот Канха был великим мудрецом.
So dakkhiṇajanapadaṃ gantvā brahmamante adhīyitvā rājānaṃ okkākaṃ upasaṅkamitvā maddarūpiṃ dhītaraṃ yāci. Уйдя в южную страну и изучив священные брахманские тексты, он предстал перед царем Оккакой и попросил в жены его дочь Кхуддарупи. На русском дочь Кхуддарупи, а на пали и английском - Маддарупи.
Все комментарии (1)
Tassa rājā okkāko – 'ko nevaṃ re ayaṃ mayhaṃ dāsiputto samāno maddarūpiṃ dhītaraṃ yācatī"' ti, kupito anattamano khurappaṃ sannayhi [sannahi (ka.)]. Тогда, воскликнув: "Кто же это такой, будучи сыном рабыни, просит в жены мою дочь Кхуддарупи!" – царь Оккака, разгневавшись и выйдя из себя, наложил стрелу на тетиву.
So taṃ khurappaṃ neva asakkhi muñcituṃ, no paṭisaṃharituṃ. И вот он не смог снять ее с тетивы.
"Atha kho, māṇavakā, amaccā pārisajjā kaṇhaṃ isiṃ upasaṅkamitvā etadavocuṃ – 'sotthi, bhaddante [bhadante (sī. syā.)], hotu rañño; sotthi, bhaddante, hotu rañño'ti. Тогда юноши, приближенные, советники, подойдя к мудрецу Канхе, сказали так: – "Господин, да будет благополучие царю; господин, да будет благополучие царю!"
'Sotthi bhavissati rañño, api ca rājā yadi adho khurappaṃ muñcissati, yāvatā rañño vijitaṃ, ettāvatā pathavī undriyissatī'ti. – "Будет благополучие царю, но если царь пустит стрелу вниз, то всюду там, где властвует царь, разверзнется земля".
'Sotthi, bhaddante, hotu rañño, sotthi janapadassā'ti. – "Господин, да будет благополучие царю и благополучие стране!"
'Sotthi bhavissati rañño, sotthi janapadassa, api ca rājā yadi uddhaṃ khurappaṃ muñcissati, yāvatā rañño vijitaṃ, ettāvatā satta vassāni devo na vassissatī'ti. – "Будет благополучие царю и благополучие стране, но, если царь пустит стрелу вверх, то всюду там, где властвует царь, в течение семи лет Бог не будет посылать дождя".
'Sotthi, bhaddante, hotu rañño sotthi janapadassa devo ca vassatū'ti. – "Господин, да будет благополучие царю и благополучие стране, и пусть бог посылает дождь!"
'Sotthi bhavissati rañño sotthi janapadassa devo ca vassissati, api ca rājā jeṭṭhakumāre khurappaṃ patiṭṭhāpetu, sotthi kumāro pallomo bhavissatī'ti. – "Будет благополучие царю и благополучие стране, и бог будет посылать дождь, пусть только царь направит стрелу в старшего сына – мальчик пребудет в благополучии и ни один волосок не упадет с его тела".
Atha kho, māṇavakā, amaccā okkākassa ārocesuṃ – 'okkāko jeṭṭhakumāre khurappaṃ patiṭṭhāpetu. Тогда юноши и приближенные обратились к Оккаке: "Оккака, направь стрелу в старшего сына – мальчик пребудет в благополучии
Sotthi kumāro pallomo bhavissatī'ti. и ни один волосок не упадёт с его тела".
Atha kho rājā okkāko jeṭṭhakumāre khurappaṃ patiṭṭhapesi, sotthi kumāro pallomo samabhavi. И вот царь Оккака направил стрелу в старшего сына, и мальчик продолжал пребывать в благополучии, и ни один волосок не упал с его тела.
Atha kho tassa rājā okkāko bhīto saṃviggo lomahaṭṭhajāto brahmadaṇḍena tajjito maddarūpiṃ dhītaraṃ adāsi. Тогда устрашенный царь Оккака в страхе перед божественным наказанием отдал ему дочь.
Mā kho tumhe, māṇavakā, ambaṭṭhaṃ māṇavaṃ atibāḷhaṃ dāsiputtavādena nimmādetha, uḷāro so kaṇho isi ahosī"ti. Не надо вам, юноши, чрезмерно унижать юного Амбаттху, говоря, что он сын рабыни. Этот Канха был великим мудрецом".
<< Назад ДН 3 Наставление Амбаттхе Далее >>