пали | khantibalo - русский
|
Сыркин А.Я., 1974 - русский
|
Комментарии |
250.Evaṃ vutte, rājā māgadho ajātasattu vedehiputto bhagavantaṃ etadavoca – "abhikkantaṃ, bhante, abhikkantaṃ, bhante.
|
99. Когда так было сказано, царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта сказал Благословенному: "Превосходно, досточтимый! Превосходно, досточтимый!
|
99. Когда так было сказано, царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта сказал Блаженному: "Превосходно, господин! Превосходно, господин!
|
|
Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya 'cakkhumanto rūpāni dakkhantī'ti; evamevaṃ, bhante, bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito.
|
Как перевёрнутое ставят правильно, открывают скрытое, указывают путь заблудившемуся, вносят светильник во тьму, чтобы имеющие глаза могли видеть образы, так и почтенный Готама разъяснил истину многими способами.
|
Подобно тому, господин, как поднимают упавшее, или раскрывают сокрытое, или указывают дорогу заблудшему, или ставят в темноте масляный светильник, чтобы наделенные зрением различали образы, так же точно Блаженный с помощью многих наставлений преподал истину.
|
|
Esāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca.
|
Я иду к Благословенному, Дхамме и монашескому ордену как к прибежищу.
|
И вот, господин, я иду как к прибежищу, к Блаженному, и к дхарме, и к сангхе монахов.
|
|
Upāsakaṃ maṃ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gataṃ.
|
Пусть Благословенный считает меня мирским последователем, пришедшим к прибежищу отныне и до конца жизни.
|
Пусть же Блаженный примет меня как преданного мирянина, отныне и на всю жизнь нашедшего здесь прибежище.
|
|
Accayo maṃ, bhante, accagamā yathābālaṃ yathāmūḷhaṃ yathāakusalaṃ, yohaṃ pitaraṃ dhammikaṃ dhammarājānaṃ issariyakāraṇā jīvitā voropesiṃ.
|
О досточтимый, меня одолел проступок.
Из-за глупости, из-за заблуждения, из-за неблаготворного я ради владычества лишил жизни отца, праведного человека и праведного царя.
|
Мной совершено преступление, господин, – из-за глупости, из-за ослепления, из-за нечестия я ради владычества лишил жизни отца, добродетельного царя добродетели.
|
|
Tassa me, bhante bhagavā accayaṃ accayato paṭiggaṇhātu āyatiṃ saṃvarāyā"ti.
|
Пусть же досточтимый Благословенный признаёт мой проступок как проступок, чтобы мне сдерживаться в будущем."
|
Пусть же господин Блаженный примет меня, признавшегося в совершенном преступлении, чтобы в будущем я обуздал себя".
|
|
251."Taggha tvaṃ, mahārāja, accayo accagamā yathābālaṃ yathāmūḷhaṃ yathāakusalaṃ, yaṃ tvaṃ pitaraṃ dhammikaṃ dhammarājānaṃ jīvitā voropesi.
|
100. "Действительно, великий царь, проступок одолел тебя. Из-за глупости, из-за заблуждения, из-за неблаготворного ты ради владычества лишил жизни отца, праведного человека и праведного царя.
|
100. "Действительно, великий царь, ты совершил преступление – из-за глупости, из-за ослепления, из-за нечестия ты лишил жизни отца, добродетельного царя добродетели.
|
|
Yato ca kho tvaṃ, mahārāja, accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikarosi, taṃ te mayaṃ paṭiggaṇhāma.
|
Но поскольку ты, великий царь, видишь свой проступок как проступок и искупаешь его согласно правилу, мы признаём его.
|
И поскольку ты, великий царь, указав на совершенное преступление, добродетельно искупаешь его, мы принимаем тебя.
|
|
Vuddhihesā, mahārāja, ariyassa vinaye, yo accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikaroti, āyatiṃ saṃvaraṃ āpajjatī"ti.
|
Ведь, великий царь, в дисциплине благородных вот что является ростом: когда кто-либо видит проступок как проступок, искупает вину согласно правилу и в будущем достигает сдержанности".
|
Ибо такова, великий царь, поступь должного поведения праведника – что указавший на совершенное преступление и добродетельно искупающий его, достигает в будущем самообуздания.
|
|
252.Evaṃ vutte, rājā māgadho ajātasattu vedehiputto bhagavantaṃ etadavoca – "handa ca dāni mayaṃ, bhante, gacchāma bahukiccā mayaṃ bahukaraṇīyā"ti.
|
101. Когда так было сказано, царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта сказал Благословенному: "Ну, а теперь, о досточтимый, мы пойдем – у нас много дел, много обязанностей".
|
101. Когда так было сказано, царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта сказал Блаженному: "Ну, а теперь, господин, мы пойдем – у нас много дел, много надлежит сделать".
|
|
"Yassadāni tvaṃ, mahārāja, kālaṃ maññasī"ti.
|
"Делай, теперь, великий царь, как ты считаешь нужным".
|
"Делай, теперь, великий царь, как ты считаешь нужным".
|
|
Atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
|
И вот царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта, возрадовавшись и сорадуясь словам Благословенного, поднялся с сиденья, выразил почтение Благословенному, почтительно обошёл вокруг него и удалился.
|
И вот царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта, возрадовавшись словам Блаженного, поднялся с сиденья, приветствовал Блаженного и обойдя его с правой стороны, удалился.
|
|
253.Atha kho bhagavā acirapakkantassa rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa bhikkhū āmantesi – "khatāyaṃ, bhikkhave, rājā.
|
102. И вот, вскоре после ухода царя Магадхи Аджатасатту Ведехипутты, Благословенный обратился к монахам: "Этот царь, монахи, привёл себя к краху;
|
102. И вот, вскоре после ухода царя Магадхи Аджатасатту Ведехипутта, Блаженный обратился к монахам: "Этот царь, монахи, поражен;
|
|
Upahatāyaṃ, bhikkhave, rājā.
|
этот царь, монахи, нанёс себе урон.
|
этот царь, монахи, потрясен.
|
|
Sacāyaṃ, bhikkhave, rājā pitaraṃ dhammikaṃ dhammarājānaṃ jīvitā na voropessatha, imasmiññeva āsane virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ uppajjissathā"ti.
|
Если бы этот царь, монахи, не лишил жизни отца, праведного человека и праведного царя, то уже на этом сиденье обрел бы незапылённое, незагрязнённое видение Дхаммы".
|
Если бы этот царь, монахи, не лишил жизни отца, добродетельного царя добродетели, то уже на этом сиденье обрел бы непорочное, свободное от скверны виденье истины".
|
|
Idamavoca bhagavā.
|
Так сказал Благословенный,
|
Так сказал Блаженный,
|
|
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.
|
и удовлетворенные монахи возрадовались словам Благословенного.
|
и удовлетворенные монахи возрадовались словам Блаженного.
|
|
Sāmaññaphalasuttaṃ niṭṭhitaṃ dutiyaṃ.
|
Окончено второе наставление о плодах отшельничества.
|
Окончена вторая Саманняпхала сутта
|
|