Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 2 Наставление о плодах отшельничества >> Аджатасатту становится мирским последователем
<< Назад ДН 2 Наставление о плодах отшельничества
Отображение колонок







Аджатасатту становится мирским последователем Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Сыркин А.Я., 1974 - русский Комментарии
250.Evaṃ vutte, rājā māgadho ajātasattu vedehiputto bhagavantaṃ etadavoca – "abhikkantaṃ, bhante, abhikkantaṃ, bhante. 99. Когда так было сказано, царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта сказал Благословенному: "Превосходно, досточтимый! Превосходно, досточтимый! 99. Когда так было сказано, царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта сказал Блаженному: "Превосходно, господин! Превосходно, господин!
Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya 'cakkhumanto rūpāni dakkhantī'ti; evamevaṃ, bhante, bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito. Как перевёрнутое ставят правильно, открывают скрытое, указывают путь заблудившемуся, вносят светильник во тьму, чтобы имеющие глаза могли видеть образы, так и почтенный Готама разъяснил истину многими способами. Подобно тому, господин, как поднимают упавшее, или раскрывают сокрытое, или указывают дорогу заблудшему, или ставят в темноте масляный светильник, чтобы наделенные зрением различали образы, так же точно Блаженный с помощью многих наставлений преподал истину.
Esāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Я иду к Благословенному, Дхамме и монашескому ордену как к прибежищу. И вот, господин, я иду как к прибежищу, к Блаженному, и к дхарме, и к сангхе монахов.
Upāsakaṃ maṃ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gataṃ. Пусть Благословенный считает меня мирским последователем, пришедшим к прибежищу отныне и до конца жизни. Пусть же Блаженный примет меня как преданного мирянина, отныне и на всю жизнь нашедшего здесь прибежище.
Accayo maṃ, bhante, accagamā yathābālaṃ yathāmūḷhaṃ yathāakusalaṃ, yohaṃ pitaraṃ dhammikaṃ dhammarājānaṃ issariyakāraṇā jīvitā voropesiṃ. О досточтимый, меня одолел проступок. Из-за глупости, из-за заблуждения, из-за неблаготворного я ради владычества лишил жизни отца, праведного человека и праведного царя. Мной совершено преступление, господин, – из-за глупости, из-за ослепления, из-за нечестия я ради владычества лишил жизни отца, добродетельного царя добродетели.
Tassa me, bhante bhagavā accayaṃ accayato paṭiggaṇhātu āyatiṃ saṃvarāyā"ti. Пусть же досточтимый Благословенный признаёт мой проступок как проступок, чтобы мне сдерживаться в будущем." Пусть же господин Блаженный примет меня, признавшегося в совершенном преступлении, чтобы в будущем я обуздал себя".
251."Taggha tvaṃ, mahārāja, accayo accagamā yathābālaṃ yathāmūḷhaṃ yathāakusalaṃ, yaṃ tvaṃ pitaraṃ dhammikaṃ dhammarājānaṃ jīvitā voropesi. 100. "Действительно, великий царь, проступок одолел тебя. Из-за глупости, из-за заблуждения, из-за неблаготворного ты ради владычества лишил жизни отца, праведного человека и праведного царя. 100. "Действительно, великий царь, ты совершил преступление – из-за глупости, из-за ослепления, из-за нечестия ты лишил жизни отца, добродетельного царя добродетели.
Yato ca kho tvaṃ, mahārāja, accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikarosi, taṃ te mayaṃ paṭiggaṇhāma. Но поскольку ты, великий царь, видишь свой проступок как проступок и искупаешь его согласно правилу, мы признаём его. И поскольку ты, великий царь, указав на совершенное преступление, добродетельно искупаешь его, мы принимаем тебя.
Vuddhihesā, mahārāja, ariyassa vinaye, yo accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikaroti, āyatiṃ saṃvaraṃ āpajjatī"ti. Ведь, великий царь, в дисциплине благородных вот что является ростом: когда кто-либо видит проступок как проступок, искупает вину согласно правилу и в будущем достигает сдержанности". Ибо такова, великий царь, поступь должного поведения праведника – что указавший на совершенное преступление и добродетельно искупающий его, достигает в будущем самообуздания.
252.Evaṃ vutte, rājā māgadho ajātasattu vedehiputto bhagavantaṃ etadavoca – "handa ca dāni mayaṃ, bhante, gacchāma bahukiccā mayaṃ bahukaraṇīyā"ti. 101. Когда так было сказано, царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта сказал Благословенному: "Ну, а теперь, о досточтимый, мы пойдем – у нас много дел, много обязанностей". 101. Когда так было сказано, царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта сказал Блаженному: "Ну, а теперь, господин, мы пойдем – у нас много дел, много надлежит сделать".
"Yassadāni tvaṃ, mahārāja, kālaṃ maññasī"ti. "Делай, теперь, великий царь, как ты считаешь нужным". "Делай, теперь, великий царь, как ты считаешь нужным".
Atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. И вот царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта, возрадовавшись и сорадуясь словам Благословенного, поднялся с сиденья, выразил почтение Благословенному, почтительно обошёл вокруг него и удалился. И вот царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта, возрадовавшись словам Блаженного, поднялся с сиденья, приветствовал Блаженного и обойдя его с правой стороны, удалился.
253.Atha kho bhagavā acirapakkantassa rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa bhikkhū āmantesi – "khatāyaṃ, bhikkhave, rājā. 102. И вот, вскоре после ухода царя Магадхи Аджатасатту Ведехипутты, Благословенный обратился к монахам: "Этот царь, монахи, привёл себя к краху; 102. И вот, вскоре после ухода царя Магадхи Аджатасатту Ведехипутта, Блаженный обратился к монахам: "Этот царь, монахи, поражен;
Upahatāyaṃ, bhikkhave, rājā. этот царь, монахи, нанёс себе урон. этот царь, монахи, потрясен.
Sacāyaṃ, bhikkhave, rājā pitaraṃ dhammikaṃ dhammarājānaṃ jīvitā na voropessatha, imasmiññeva āsane virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ uppajjissathā"ti. Если бы этот царь, монахи, не лишил жизни отца, праведного человека и праведного царя, то уже на этом сиденье обрел бы незапылённое, незагрязнённое видение Дхаммы". Если бы этот царь, монахи, не лишил жизни отца, добродетельного царя добродетели, то уже на этом сиденье обрел бы непорочное, свободное от скверны виденье истины".
Idamavoca bhagavā. Так сказал Благословенный, Так сказал Блаженный,
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti. и удовлетворенные монахи возрадовались словам Благословенного. и удовлетворенные монахи возрадовались словам Блаженного.
Sāmaññaphalasuttaṃ niṭṭhitaṃ dutiyaṃ. Окончено второе наставление о плодах отшельничества. Окончена вторая Саманняпхала сутта
<< Назад ДН 2 Наставление о плодах отшельничества