пали | khantibalo - русский
|
Сыркин А.Я., 1974 - русский
|
Комментарии |
236."So evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte manomayaṃ kāyaṃ abhinimmānāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti.
|
83. Когда его ум таким образом собран, чист, ясен, незапятнан, лишен нечистоты, гибок, податлив, устойчив, непоколебим, – он направляет и склоняет ум к созданию тела с помощью ума.
|
85. Так, с сосредоточенной мыслью – чистой, возвышенной, незапятнанной, лишенной нечистоты, гибкой, готовой к действию, стойкой, непоколебимой, – он направляет и обращает мысль к сотворению тела, состоящего из разума.
|
|
So imamhā kāyā aññaṃ kāyaṃ abhinimmināti rūpiṃ manomayaṃ sabbaṅgapaccaṅgiṃ ahīnindriyaṃ.
|
Из этого своего тела он творит другое тело, материальное, созданное умом, имеющее все части, не лишённое никаких способностей чувственного восприятия.
|
Их этого своего тела он творит другое тело, имеющее форму, состоящее из разума, наделенное всеми большими и малыми частями, не знающее ущерба в жизненных способностях.
|
|
237."Seyyathāpi, mahārāja, puriso muñjamhā īsikaṃ pavāheyya [pabbāheyya (syā. ka.)].
|
86. Подобно тому, великий царь, как человек извлекет тростинку из её оболочки.
|
86. Подобно тому, великий царь, как человек, извлекая тростинку из влагалища мунджи,
|
|
Tassa evamassa – 'ayaṃ muñjo, ayaṃ īsikā, añño muñjo, aññā īsikā, muñjamhā tveva īsikā pavāḷhā'ti [pabbāḷhāti (syā. ka.)].
|
Ему может прийти на ум: "Вот тростинка, вот – оболочка. Тростинка - одно, оболочка - другое, но ведь тростинка извлечена из оболочки".
|
может сказать себе: "Вот мунджа, вот – тростинка, одно – мунджа, другое – тростинка, но ведь тростинка извлечена из мунджи",
|
|
Seyyathā vā pana, mahārāja, puriso asiṃ kosiyā pavāheyya.
|
Или же подобно тому, великий царь, как человек извлекает меч из ножен.
|
или же подобно тому, великий царь, как человек, извлекая меч из ножен,
|
|
Tassa evamassa – 'ayaṃ asi, ayaṃ kosi, añño asi, aññā kosi, kosiyā tveva asi pavāḷho"ti.
|
Ему может прийти на ум: "Вот – меч, вот – ножны. Меч - одно, ножны - другое, но ведь меч извлечен из ножен".
|
может сказать себе: "Вот – меч, вот – ножны, одно – меч, другое – ножны. Но ведь меч извлечен из ножен",
|
|
Seyyathā vā pana, mahārāja, puriso ahiṃ karaṇḍā uddhareyya.
|
Или же подобно тому, великий царь, как человек вытаскивает змею из сбрасываемой ею кожи.
|
или же подобно тому, великий царь, как человек, вытаскивая змею из сбрасываемой ею кожи,
|
|
Tassa evamassa – 'ayaṃ ahi, ayaṃ karaṇḍo.
|
Ему может прийти на ум: "Вот – змея, вот – кожа.
|
может сказать себе: " Вот – змея, вот – кожа,
|
|
Añño ahi, añño karaṇḍo, karaṇḍā tveva ahi ubbhato'ti [uddharito (syā. kaṃ.)].
|
Змея - одно, кожа - другое, но ведь змея вытащена из кожи".
|
одно – змея, другое – кожа, но ведь змея вытащена из кожи" –
|
|
Evameva kho, mahārāja, bhikkhu evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte manomayaṃ kāyaṃ abhinimmānāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti.
|
Так же точно, великий царь, и монах, когда его ум таким образом собран, чист, ясен, незапятнан, лишен нечистоты, гибок, податлив, устойчив, непоколебим, – он направляет и склоняет ум к созданию тела с помощью ума.
|
так же точно, великий царь, и монах с сосредоточенной мыслью – чистой, возвышенной, незапятнанной, лишенной нечистоты, гибкой, готовой к действию, стойкой, непоколебимой, – направляет и обращает мысль к сотворению тела, состоящего из разума.
|
|
So imamhā kāyā aññaṃ kāyaṃ abhinimmināti rūpiṃ manomayaṃ sabbaṅgapaccaṅgiṃ ahīnindriyaṃ.
|
Из этого своего тела он творит другое тело, материальное, созданное умом, имеющее все части, не лишённое никаких способностей чувственного восприятия.
|
Из этого своего тела он творит другое тело, имеющее форму, состоящее из разума, наделенное всеми большими и малыми частями, не знающее ущерба в жизненных способностях.
|
|
Idampi kho, mahārāja, sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ purimehi sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca.
|
Таков, великий царь, зримый плод отшельничества, который прекраснее, и возвышеннее предыдущих зримых плодов отшельничества.
|
Таков, великий царь, зримый плод отшельничества, который прекраснее, и возвышеннее предыдущих зримых плодов отшельничества.
|
|