Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Учение Аджиты Кесакамбалы Палийский оригинал
пали | khantibalo - русский | Сыркин А.Я., 1974 - русский | Комментарии |
170."Ekamidāhaṃ, bhante, samayaṃ yena ajito kesakambalo tenupasaṅkamiṃ; upasaṅkamitvā ajitena kesakambalena saddhiṃ sammodiṃ. | 19. "Однажды, о досточтимый, я приблизился к Аджите Кесакамбале. Приблизившись, я обменялся с Аджитой Кесакамбалой дружественными приветствиями. | 22. "Однажды, господин, я приблизился к Аджите Кесакамбали. Приблизившись, я обменялся с Аджитой Кесакамбали дружескими, дружелюбными словами и почтительным приветствием | |
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃ. | Обменявшись приветствиями в дружественной и уважительной манере, я сел в одной стороне от него. | и сел в стороне. | |
Ekamantaṃ nisinno kho ahaṃ, bhante, ajitaṃ kesakambalaṃ etadavocaṃ – 'yathā nu kho imāni, bho ajita, puthusippāyatanāni - pe - sakkā nu kho, bho ajita, evameva diṭṭheva dhamme sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ paññapetu'nti? | И сев в стороне, я, о досточтимый, так сказал Аджите Кесакамбале: "Существуют ведь, о любезный Аджита, занятые в различных отраслях ремесел... Можно ли, о любезный Аджита, точно так же указать на зримый плод отшельничества в этом зримом мире?" | И сев в стороне, я, господин, так сказал Аджите Кесакамбали: "Существуют ведь, досточтимый Аджита, занятые в различных отраслях ремесел, а именно: сведущие в уходе за слонами, сведущие в коневодстве, колесничие, лучники, знаменосцы, распорядители в войске, распределяющие провиант, благородные воины, искушенные в набегах, не уступающие большому слону, герои, воители в кожаном панцире, дети рабов, повара, брадобреи, банщики, изготовители сладостей, плетельщики венков, красильщики, ткачи, плетельщики корзин, гончары, вычисляющие, считающие по пальцам, а также и занятые в других различных отраслях ремесел подобного рода – и они живут в этом зримом мире зримым плодом (своего) ремесла, им они радуют и удовлетворяют самих себя, радуют и удовлетворяют мать и отца, радуют и удовлетворяют ребенка и жену, радуют и удовлетворяют друга и товарища, доставляют отшельникам и брахманам благодатные подношения, связанные с небом, несущие счастье, ведущие на небеса. Можно ли, досточтимый Аджита, указать таким же образом зримый плод отшельничества в этом зримом мире? " | |
171."Evaṃ vutte, bhante, ajito kesakambalo maṃ etadavoca – 'natthi, mahārāja, dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ, natthi hutaṃ, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko, natthi ayaṃ loko [paraloko (syā.)], natthi paro loko, natthi mātā, natthi pitā, natthi sattā opapātikā, natthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā [samaggatā (ka.), samaggatā (syā.)] sammāpaṭipannā, ye imañca lokaṃ parañca lokaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedenti. | 23. Когда так было сказано, о досточтимый, Аджита Кесакамбала так сказал мне: "Великий царь, ничего не даётся, ничего не подносится, ничего не жертвуется, нет ни плода ни последствий благих и дурных поступков, нет этого мира, нет другого мира, нет матери, нет отца, нет самопроизвольно рождающихся существ, нет в мире отшельников и брахманов с надлежащим достижением и надлежащей практикой, которые провозглашают этот мир и следующий, познав его с помощью собственного истинного понимания. | 23. Когда так было сказано, господин, Аджита Кесакамбали так сказал мне: "Великий царь, нет подаяния, нет жертвоприношения, нет возлияния, нет созревшего плода добрых и злых действий, нет этого мира, нет другого мира, нет матери, нет отца, нет самопроизвольно родившихся существ, нет в мире отшельников и брахманов, находящихся на надлежащем пути и в надлежащем расположении духа, которые, познав и увидев собственными глазами и этот мир, и другой мир возглашают истину. | |
Cātumahābhūtiko ayaṃ puriso, yadā kālaṅkaroti, pathavī pathavikāyaṃ anupeti anupagacchati, āpo āpokāyaṃ anupeti anupagacchati, tejo tejokāyaṃ anupeti anupagacchati, vāyo vāyokāyaṃ anupeti anupagacchati, ākāsaṃ indriyāni saṅkamanti. | Этот человек состоит из четырех великих элементов, и когда он умирает, то земля из него возвращается и входит во (внешнюю) совокупность земли, вода возвращается и входит во (внешнюю) совокупность воды, огонь возвращается и входит во (внешенюю) совокупность огня, воздух возвращается и входит во (внешнюю) совокупность воздуха, способности чувственного восприятия переходят в пространство. | Этот человек состоит из четырех великих элементов, и когда исполняется его срок, то земля из него возвращается и входит во всю совокупность земли, вода возвращается и входит во всю совокупность воды, огонь возвращается и входит во всю совокупность огня, воздух возвращается и входит во всю совокупность воздуха, жизненные способности соединяются с пространством. | |
Āsandipañcamā purisā mataṃ ādāya gacchanti. | Вот четыре человека и носилки – пятые: они берут умершего и несут. | Вот четверо людей и носилки – пятые: взяв умершего, | |
Yāvāḷāhanā padāni paññāyanti. | Они идут до кладбища и произносят слова о нем. | они идут до его места сожжения и произносят слова о нем. |
Ого, какое расхождение с англ. Все комментарии (1) |
Kāpotakāni aṭṭhīni bhavanti, bhassantā āhutiyo. | Его кости становятся серыми, его подношения заканчиваются прахом. | А там остаются серые кости и в конце подношения пепел. | |
Dattupaññattaṃ yadidaṃ dānaṃ. | Практика дарения - это учение глупцов. | Подаяние – это угнетение глупцов, | |
Tesaṃ tucchaṃ musā vilāpo ye keci atthikavādaṃ vadanti. | Те, кто провозглашают, что есть (будущая жизнь) произносят лишь ложную, пустую болтовню. | и те, которые проповедуют пользу от него, ведут пустую, лживую болтовню. | |
Bāle ca paṇḍite ca kāyassa bhedā ucchijjanti vinassanti, na honti paraṃ maraṇā'ti. | С разрушением тела глупые и мудрые уничтожаются и полностью исчезают. Они не существуют после смерти." | ||
172."Itthaṃ kho me, bhante, ajito kesakambalo sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ puṭṭho samāno ucchedaṃ byākāsi. | 24. Так, о досточтимый, Аджита Кесакамбала, будучи спрошен о зримом плоде отшельничества ответил мне проповедью об уничтожении. | 24. Так, господин, Аджита Кесакамбали, будучи спрошенным о зримом плоде отшельничества ответил мне проповедью о разрушении. | |
Seyyathāpi, bhante, ambaṃ vā puṭṭho labujaṃ byākareyya, labujaṃ vā puṭṭho ambaṃ byākareyya; evameva kho me, bhante, ajito kesakambalo sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ puṭṭho samāno ucchedaṃ byākāsi. | Подобно тому, о досточтимый, как спрошенный о манго, стал бы отвечать о хлебном дереве, или спрошенный о хлебном дереве, стал бы отвечать о манго, так же точно, о досточтимый, и Аджита Кесакамбала, будучи спрошен о зримом плоде отшельничества, ответил мне проповедью об уничтожении. | Подобно тому, господин, как спрошенный о манго, стал бы отвечать о хлебном дереве, или спрошенный о хлебном дереве, стал бы отвечать о манго, так же точно, господин, и, Аджита Кесакамбали, будучи спрошен о зримом плоде отшельничества, ответил проповедью о разрушении. | |
Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi – 'kathañhi nāma mādiso samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā vijite vasantaṃ apasādetabbaṃ maññeyyā'ti. | Тогда, о досточтимый, мне пришло на ум следующее: "Как может подобный мне даже подумать о том, чтобы осудить отшельника или брахмана, живущего в царстве?" | Тогда, господин, я сказал себе так: "Как может подобный мне даже подумать о том, чтобы осудить отшельника или брахмана, живущего в царстве? | |
So kho ahaṃ, bhante, ajitassa kesakambalassa bhāsitaṃ neva abhinandiṃ nappaṭikkosiṃ. | И вот, досточтимый, я не высказал Аджите Кесакамбале ни одобрения, ни порицания. | " И вот, господин, я не высказал, Аджита Кесакамбали ни одобрения, ни порицания; | |
Anabhinanditvā appaṭikkositvā anattamano anattamanavācaṃ anicchāretvā tameva vācaṃ anuggaṇhanto anikkujjanto uṭṭhāyāsanā pakkamiṃ. | Ни одобряя, ни порицая, я, будучи недовольным, не произнес недовольных слов. Ни приняв его учение, ни согласившись с ним я встал со своего места и ушёл. | ни одобряя, ни порицая, я, будучи недовольным, не произнес недовольных слов и пожалел об этой речи, не возмущаясь, поднялся с сиденья и удалился. |