Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Теории сторонников уклончивых ответов Палийский оригинал
пали | khantibalo - русский | Сыркин А.Я., 1974 - русский | Комментарии |
61."Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā amarāvikkhepikā, tattha tattha pañhaṃ puṭṭhā samānā vācāvikkhepaṃ āpajjanti amarāvikkhepaṃ catūhi vatthūhi. | Есть, монахи, некоторые отшельники и брахманы, на четырех основаниях ведущие уклончивую речь, бесконечно уклоняющиеся, когда им задают тот или иной вопрос. | 23. Есть, монахи, некоторые отшельники и брахманы, уклончивые, словно скользкая рыба, на четырех основаниях ведущие уклончивую речь, когда им задают тот или иной вопрос, – уклончивую, словно скользкая рыба. | |
Te ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha amarāvikkhepikā tattha tattha pañhaṃ puṭṭhā samānā vācāvikkhepaṃ āpajjanti amarāvikkhepaṃ catūhi vatthūhi? | Исходя же из чего и о чем [говорят] эти отшельники и брахманы, на четырех основаниях ведущие уклончивую речь, бесконечно уклоняющиеся, когда им задают тот или иной вопрос? | Исходя же из чего, и о чем говорят эти почтенные отшельники и брахманы, уклончивые, словно скользкая рыба, на четырех основаниях ведущие уклончивую речь, когда им задают тот или иной вопрос, – уклончивые, словно скользкая рыба. | |
62."Idha, bhikkhave, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā 'idaṃ kusala'nti yathābhūtaṃ nappajānāti, 'idaṃ akusala'nti yathābhūtaṃ nappajānāti. | Здесь, монахи, какой-нибудь отшельник или брахман не знает, что в соответствии с действительностью благотворно; не знает, что в соответствии с действительностью неблаготворно. | 24. Вот, монахи, какой-нибудь отшельник или брахман не понимает, что это в согласии с истиной хорошо, не понимает, что это в согласии с истиной нехорошо. | |
Tassa evaṃ hoti – 'ahaṃ kho "idaṃ kusala"nti yathābhūtaṃ nappajānāmi, "idaṃ akusala"nti yathābhūtaṃ nappajānāmi. | Ему приходит на ум: „Я не знаю, что в соответствии с действительностью благотворно и не знаю, что в соответствии с действительностью неблаготворно. | Говорит себе так: "Ведь я не понимаю, что это в согласии с истиной хорошо, не понимаю, что это в согласии с истиной нехорошо. | |
Ahañce kho pana "idaṃ kusala"nti yathābhūtaṃ appajānanto, "idaṃ akusala"nti yathābhūtaṃ appajānanto, 'idaṃ kusala'nti vā byākareyyaṃ, 'idaṃ akusala'nti vā byākareyyaṃ, taṃ mamassa musā. | Но если я, не зная что в соответствии с действительностью благотворно и что в соответствии с действительностью благотворно, стал бы объяснять "это благотворно" или стал бы объяснять "это неблаготворно", моё утверждение может оказаться ошибочным. | И вот если бы, не понимая, что это в согласии с истиной хорошо, не понимая, что это в согласии с истиной нехорошо, я стал бы разъяснять, что это хорошо, стал бы разъяснять, что это нехорошо, то меня охватило бы стремление или страсть, или ненависть, или отвращение. Если меня охватило бы стремление или страсть, или ненависть, или отвращение, то я был бы не прав. |
Здесь у Сыркина вставка в конце. Все комментарии (1) |
Yaṃ mamassa musā, so mamassa vighāto. | Моё ошибочное утверждение является тем, что тревожит меня. | Если я был бы не прав, то у меня возникла бы тревога. | |
Yo mamassa vighāto so mamassa antarāyo'ti. | То, что тревожит меня, является для меня препятствием“. | Если у меня возникла бы тревога, то у меня возникло бы препятствие". | |
Iti so musāvādabhayā musāvādaparijegucchā nevidaṃ kusalanti byākaroti, na panidaṃ akusalanti byākaroti, tattha tattha pañhaṃ puṭṭho samāno vācāvikkhepaṃ āpajjati amarāvikkhepaṃ – 'evantipi me no; tathātipi me no; aññathātipi me no; notipi me no; no notipi me no'ti. | Итак, в страхе перед неправильной речью, гнушаясь неправильной речи, он не разъясняет, что благотворно и не разъясняет, что неблаготворно, и ведет уклончивую речь, когда ему задают тот или иной вопрос, бесконечно уклоняясь: „Я не считаю этого. Я не считаю так. Я не считаю иначе. Я не считаю, что нет. Я не считаю, что неверно, что нет“. | Итак, в страхе перед неправильной речью, гнушаясь неправильной речи, он не разъясняет, что это хорошо, не разъясняет, что это нехорошо – и ведет уклончивую речь, когда ему задают тот или иной вопрос, уклончивую, словно скользкая рыба: "Я не считаю этого. Я не считаю так. Я не считаю иначе. Я не считаю, что нет. Я не считаю, что неверно, что нет". | |
Idaṃ, bhikkhave, paṭhamaṃ ṭhānaṃ, yaṃ āgamma yaṃ ārabbha eke samaṇabrāhmaṇā amarāvikkhepikā tattha tattha pañhaṃ puṭṭhā samānā vācāvikkhepaṃ āpajjanti amarāvikkhepaṃ. | Таково, монахи, первое основание, исходя из которого и о котором [говорят] некоторые отшельники и брахманы, ведущие уклончивую речь, бесконечно уклоняющиеся, когда им задают тот или иной вопрос. | Таково, монахи, первое положение, исходя из которого, и о котором говорят некоторые отшельники и брахманы, уклончивые, словно скользкая рыба, ведущие уклончивую речь, когда им задают тот или иной вопрос, – уклончивую, словно скользкая рыба. | |
63."Dutiye ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha amarāvikkhepikā tattha tattha pañhaṃ puṭṭhā samānā vācāvikkhepaṃ āpajjanti amarāvikkhepaṃ? | Каково же второе [основание], исходя из которого и о котором [говорят] некоторые отшельники и брахманы, ведущие уклончивую речь, бесконечно уклоняющиеся, когда им задают тот или иной вопрос? | 25. Каково же второе положение, исходя из которого, и о котором говорят почтенные отшельники и брахманы, уклончивые, словно скользкая рыба, ведущие уклончивую речь, когда им задают тот или иной вопрос, – уклончивую, словно скользкая рыба? | |
Idha, bhikkhave, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā 'idaṃ kusala'nti yathābhūtaṃ nappajānāti, 'idaṃ akusala'nti yathābhūtaṃ nappajānāti. | Здесь, монахи, какой-нибудь отшельник или брахман не знает, что в соответствии с действительностью благотворно; не знает, что в соответствии с действительностью неблаготворно. | Вот, монахи, какой-нибудь отшельник или брахман не понимает, что это в согласии с истиной хорошо, не понимает, что это в согласии с истиной нехорошо. | |
Tassa evaṃ hoti – 'ahaṃ kho "idaṃ kusala"nti yathābhūtaṃ nappajānāmi, "idaṃ akusala"nti yathābhūtaṃ nappajānāmi. | Ему приходит на ум: „Я не знаю, что в соответствии с действительностью благотворно и не знаю, что в соответствии с действительностью неблаготворно. | Говорит себе так: "Ведь я не понимаю, что это в согласии с истиной хорошо, не понимаю, что это в согласии с истиной нехорошо. | |
Ahañce kho pana "idaṃ kusala"nti yathābhūtaṃ appajānanto, "idaṃ akusala"nti yathābhūtaṃ appajānanto, "idaṃ kusala"nti vā byākareyyaṃ, "idaṃ akusala'nti vā byākareyyaṃ, tattha me assa chando vā rāgo vā doso vā paṭigho vā. | Но если я, не зная что в соответствии с действительностью благотворно и что в соответствии с действительностью благотворно, стал бы объяснять "это благотворно" или стал бы объяснять "это неблаготворно", то меня охватило бы желание, или страсть, или ненависть, или отвращение. | И вот если бы, не понимая, что это в согласии с истиной хорошо, не понимая, что это в согласии с истиной нехорошо, я стал бы разъяснять, что это хорошо, стал бы разъяснять, что это нехорошо, то меня охватило бы стремление или страсть, или ненависть, или отвращение. | |
Yattha [yo (?)] me assa chando vā rāgo vā doso vā paṭigho vā, taṃ mamassa upādānaṃ. | Если меня охватило бы желание, или страсть, или ненависть, или отвращение, это стало бы моей привязанностью. | Если меня охватило бы стремление или страсть, или ненависть, или отвращение, то я стал бы зависимым. | |
Yaṃ mamassa upādānaṃ, so mamassa vighāto. | Моя привязанность является тем, что тревожит меня. | Если я стал бы зависимым, то у меня возникла бы тревога. | |
Yo mamassa vighāto, so mamassa antarāyo'ti. | То, что тревожит меня, является для меня препятствием“. | Если у меня возникла бы тревога, то у меня возникло бы препятствие". | |
Iti so upādānabhayā upādānaparijegucchā nevidaṃ kusalanti byākaroti, na panidaṃ akusalanti byākaroti, tattha tattha pañhaṃ puṭṭho samāno vācāvikkhepaṃ āpajjati amarāvikkhepaṃ – 'evantipi me no; tathātipi me no; aññathātipi me no; notipi me no; no notipi me no'ti. | Итак, в страхе перед привязанностью, гнушаясь привязанности, он не разъясняет, что благотворно, не разъясняет, что неблаготворно, и ведет уклончивую речь, когда ему задают тот или иной вопрос, бесконечно уклоняясь: „Я не считаю этого. Я не считаю так. Я не считаю иначе. Я не считаю, что нет. Я не считаю, что неверно, что нет“. | Итак, в страхе перед зависимостью, гнушаясь зависимостью, он не разъясняет, что это хорошо, не разъясняет, что это нехорошо – и ведет уклончивую речь, когда ему задают тот или иной вопрос, уклончивую, словно скользкая рыба: "Я не считаю этого. Я не считаю так. Я не считаю иначе. Я не считаю, что нет. Я не считаю, что неверно, что нет". | |
Idaṃ, bhikkhave, dutiyaṃ ṭhānaṃ, yaṃ āgamma yaṃ ārabbha eke samaṇabrāhmaṇā amarāvikkhepikā tattha tattha pañhaṃ puṭṭhā samānā vācāvikkhepaṃ āpajjanti amarāvikkhepaṃ. | Таково, монахи, второе основание, исходя из которого и о котором [говорят] некоторые отшельники и брахманы, ведущие уклончивую речь, бесконечно уклоняющиеся, когда им задают тот или иной вопрос. | Таково, монахи, второе положение, исходя из которого, и о котором говорят некоторые отшельники и брахманы, уклончивые, словно скользкая рыба, ведущие уклончивую речь, когда им задают тот или иной вопрос, – уклончивую, словно скользкая рыба. | |
64."Tatiye ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha amarāvikkhepikā tattha tattha pañhaṃ puṭṭhā samānā vācāvikkhepaṃ āpajjanti amarāvikkhepaṃ? | Каково же третье [основание], исходя из которого и о котором [говорят] некоторые отшельники и брахманы, ведущие уклончивую речь, бесконечно уклоняющиеся, когда им задают тот или иной вопрос? | 25. Каково же третье положение, исходя из которого, и о котором говорят почтенные отшельники и брахманы, уклончивые, словно скользкая рыба, ведущие уклончивую речь, когда им задают тот или иной вопрос, – уклончивую, словно скользкая рыба? |
ошибка в нумерации в переводе Сыркина - 25 вместо 26 Все комментарии (1) |
Idha, bhikkhave, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā 'idaṃ kusala'nti yathābhūtaṃ nappajānāti, 'idaṃ akusala'nti yathābhūtaṃ nappajānāti. | Здесь, монахи, какой-нибудь отшельник или брахман не знает, что в соответствии с действительностью благотворно; не знает, что в соответствии с действительностью неблаготворно. | Вот, монахи, какой-нибудь отшельник или брахман не понимает, что это в согласии с истиной хорошо, не понимает, что это в согласии с истиной нехорошо. | |
Tassa evaṃ hoti – 'ahaṃ kho "idaṃ kusala"nti yathābhūtaṃ nappajānāmi, "idaṃ akusala'nti yathābhūtaṃ nappajānāmi. | Ему приходит на ум: „Я не знаю, что в соответствии с действительностью благотворно и не знаю, что в соответствии с действительностью неблаготворно. | Говорит себе так: "Ведь я не понимаю, что это в согласии с истиной хорошо, не понимаю, что это в согласии с истиной нехорошо. | |
Ahañce kho pana "idaṃ kusala"nti yathābhūtaṃ appajānanto "idaṃ akusala"nti yathābhūtaṃ appajānanto "idaṃ kusala"nti vā byākareyyaṃ, "idaṃ akusala"nti vā byākareyyaṃ. | Что если я, не зная что в соответствии с действительностью благотворно и что в соответствии с действительностью благотворно, стал бы объяснять "это благотворно" или стал бы объяснять "это неблаготворно". | И вот если бы, не понимая, что это в согласии с истиной хорошо, не понимая, что это в согласии с истиной нехорошо, я стал бы разъяснять, что это хорошо, стал бы разъяснять, что это нехорошо, | |
Santi hi kho samaṇabrāhmaṇā paṇḍitā nipuṇā kataparappavādā vālavedhirūpā, te bhindantā [vobhindantā (sī. pī.)] maññe caranti paññāgatena diṭṭhigatāni, te maṃ tattha samanuyuñjeyyuṃ samanugāheyyuṃ samanubhāseyyuṃ. | Есть ведь такие отшельники и брахманы, мудрые, изощренные, искусные в спорах, способные пронзить волос, которые, я бы сказал, путешествуют, круша чужие взгляды с помощью своей мудрости. И что если бы они стали бы меня последовательно расспрашивать, просить о доказательствах, оспаривать? | то у меня стали бы последовательно расспрашивать, просить о доказательствах, оспаривать – есть ведь такие отшельники и брахманы, мудрые, искусные в спорах, способные пронзить волос, которые, я бы сказал, движутся, расщепляя ложные взгляды ходом своего постижения. | |
Ye maṃ tattha samanuyuñjeyyuṃ samanugāheyyuṃ samanubhāseyyuṃ, tesāhaṃ na sampāyeyyaṃ. | И если бы они стали последовательно расспрашивать меня, просить о доказательствах, оспаривать, то я не смог бы дать им объяснения. | И если бы они стали бы последовательно расспрашивать, просить о доказательствах, оспаривать, то я не смог бы дать им объяснения. | |
Yesāhaṃ na sampāyeyyaṃ, so mamassa vighāto. | Невозможность объяснить им является тем, что тревожит меня. | Если я не мог дать им объяснения, то у меня возникла бы тревога. | |
Yo mamassa vighāto, so mamassa antarāyo'ti. | То, что тревожит меня, является для меня препятствием“. | Если у меня возникла бы тревога, то у меня возникло бы препятствие". | |
Iti so anuyogabhayā anuyogaparijegucchā nevidaṃ kusalanti byākaroti, na panidaṃ akusalanti byākaroti, tattha tattha pañhaṃ puṭṭho samāno vācāvikkhepaṃ āpajjati amarāvikkhepaṃ – 'evantipi me no; tathātipi me no; aññathātipi me no; notipi me no; no notipi me no'ti. | Итак, в страхе перед расспросами, гнушаясь расспросов, он не разъясняет, что благотворно, не разъясняет, что неблаготворно, и ведет уклончивую речь, когда ему задают тот или иной вопрос, бесконечно уклоняясь: „Я не считаю этого. Я не считаю так. Я не считаю иначе. Я не считаю, что нет. Я не считаю, что неверно, что нет“. | Итак, в страхе перед расспросами, гнушаясь расспросов, он не разъясняет, что это хорошо, не разъясняет, что это нехорошо – и ведет уклончивую речь, когда ему задают тот или иной вопрос, уклончивую, словно скользкая рыба: "Я не считаю этого. Я не считаю так. Я не считаю иначе. Я не считаю, что нет. Я не считаю, что неверно, что нет". | |
Idaṃ, bhikkhave, tatiyaṃ ṭhānaṃ, yaṃ āgamma yaṃ ārabbha eke samaṇabrāhmaṇā amarāvikkhepikā tattha tattha pañhaṃ puṭṭhā samānā vācāvikkhepaṃ āpajjanti amarāvikkhepaṃ. | Таково, монахи, третье основание, исходя из которого и о котором [говорят] некоторые отшельники и брахманы, ведущие уклончивую речь, бесконечно уклоняющиеся, когда им задают тот или иной вопрос. | Таково, монахи, второе положение, исходя из которого, и о котором говорят некоторые отшельники и брахманы, уклончивые, словно скользкая рыба, ведущие уклончивую речь, когда им задают тот или иной вопрос, – уклончивую, словно скользкая рыба. |
Тут у Сыркина (или у того, кто перепечатывал) нарушена нумерация. Это третье положение. Дальше третье положение продублировано. Все комментарии (1) |
65."Catutthe ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha amarāvikkhepikā tattha tattha pañhaṃ puṭṭhā samānā vācāvikkhepaṃ āpajjanti amarāvikkhepaṃ? | Каково же четвёртое [основание], исходя из которого и о котором [говорят] некоторые отшельники и брахманы, ведущие уклончивую речь, бесконечно уклоняющиеся, когда им задают тот или иной вопрос? | 27. Каково же четвертое положение, исходя из которого, и о котором говорят почтенные отшельники и брахманы, уклончивые, словно скользкая рыба, ведущие уклончивую речь, когда им задают тот или иной вопрос, – уклончивую, словно скользкая рыба? | |
Idha, bhikkhave, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā mando hoti momūho. | Здесь, монахи, какой-нибудь отшельник или брахман глуп, неразумен, | Вот, монахи, какой-нибудь отшельник или брахман глуп, неразумен, | |
So mandattā momūhattā tattha tattha pañhaṃ puṭṭho samāno vācāvikkhepaṃ āpajjati amarāvikkhepaṃ – 'atthi paro loko'ti iti ce maṃ pucchasi, 'atthi paro loko'ti iti ce me assa, 'atthi paro loko'ti iti te naṃ byākareyyaṃ, 'evantipi me no, tathātipi me no, aññathātipi me no, notipi me no, no notipi me no'ti. | и по глупости, по неразумию он ведет уклончивую речь, когда ему задают тот или иной вопрос, бесконечно уклоняясь: „Если бы ты спросил меня: ‘Другой мир существует?’ и я считал бы, что другой мир существует, то я объяснил бы, что другой мир существует. [Но] я не считаю этого. Я не считаю так. Я не считаю иначе. Я не считаю, что нет. Я не считаю, что неверно, что нет. | и по глупости, по неразумению он ведет уклончивую речь, когда им задают тот или иной вопрос, – уклончивую, словно скользкая рыба: "Если бы ты спросил меня: " Другой мир существует? и я считал бы, что другой мир существует, то я объяснил бы, что другой мир существует. Но я не считаю этого. Я не считаю так. Я не считаю иначе. Я не считаю, что нет. Я не считаю, что неверно, что нет. | |
'Natthi paro loko - pe - 'atthi ca natthi ca paro loko - pe - 'nevatthi na natthi paro loko - pe - 'atthi sattā opapātikā - pe - 'natthi sattā opapātikā - pe - 'atthi ca natthi ca sattā opapātikā - pe - 'nevatthi na natthi sattā opapātikā - pe - 'atthi sukatadukkaṭānaṃ [sukaṭadukkaṭānaṃ (sī. syā. kaṃ.)] kammānaṃ phalaṃ vipāko - pe - 'natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko - pe - 'atthi ca natthi ca sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko - pe - 'nevatthi na natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko - pe - 'hoti tathāgato paraṃ maraṇā - pe - 'na hoti tathāgato paraṃ maraṇā - pe - 'hoti ca na ca hoti [na hoti ca (sī. ka.)] tathāgato paraṃ maraṇā - pe - 'neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti iti ce maṃ pucchasi, 'neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā'ti iti ce me assa, 'neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā'ti iti te naṃ byākareyyaṃ, 'evantipi me no, tathātipi me no, aññathātipi me no, notipi me no, no notipi me no'ti. | Если бы ты спросил меня: ‘Другой мир не существует?’... ‘Другой мир и существует, и не существует?’ ...‘Другой мир ни существует, ни не существует?’ ... ‘Самопроизвольно родившиеся существуют?’ ... ‘Самопроизвольно родившиеся не существуют?’ ... ‘Самопроизвольно родившиеся и существуют, и не существуют?’... ‘Самопроизвольно родившиеся ни существуют, ни не существуют?’ ... ‘Плод благих и дурных поступков существует?’ ... ‘Плод благих и дурных поступков не существует?’ ... ‘Плод благих и дурных поступков и существует, и не существует?’ ... ‘Плод благих и дурных поступков ни существует, ни не существует?’ ... ‘Татхагата существует после смерти?’ ... ‘Татхагата не существует после смерти?’ ... ‘Татхагата и существует, и не существует после смерти?’ ... ‘Татхагата ни существует, ни не существует после смерти?’ и я считал бы, что Татхагата ни существует, ни не существует после смерти, то я объяснил бы, что Татхагата ни существует, ни не существует после смерти. [Но] я не считаю этого. Я не считаю так. Я не считаю иначе. Я не считаю, что нет. Я не считаю, что неверно, что нет“. | Если бы ты спросил меня: " Другой мир не существует? " и я считал бы, что другой мир не существует, то я объяснил бы, что другой мир не существует. Но я не считаю этого. Я не считаю так. Я не считаю иначе. Я не считаю, что нет. Я не считаю, что неверно, что нет. Если бы ты спросил меня: " Другой мир и существует, и не существует? " и я считал бы, что другой мир и существует, и не существует, то я объяснил бы, что другой мир и существует, и не существует. Но я не считаю этого. Я не считаю так. Я не считаю иначе. Я не считаю, что нет. Я не считаю, что неверно, что нет. Если бы ты спросил меня: "Другой мир ни существует, ни не существует? ", и я считал бы, что другой мир ни существует, ни не существует, то я объяснил бы, что другой мир ни существует, ни не существует. Но я не считаю этого. Я не считаю так. Я не считаю иначе. Я не считаю, что нет. Я не считаю, что неверно, что нет. Если бы ты спросил меня: "Самопроизвольно родившиеся и существуют, и не существуют? " и я считал бы, что самопроизвольно родившиеся и существуют, и не существуют, то я объяснил бы, что самопроизвольно родившиеся и существуют, и не существуют. Но я не считаю этого. Я не считаю так. Я не считаю иначе. Я не считаю, что нет. Я не считаю, что неверно, что нет. Если бы ты спросил меня: "Самопроизвольно родившиеся ни существуют, ни не существуют? " и я считал бы, что самопроизвольно родившиеся ни существуют, ни не существуют, то я объяснил бы, что самопроизвольно родившиеся ни существуют, ни не существуют. Но я не считаю этого. Я не считаю так. Я не считаю иначе. Я не считаю, что нет. Я не считаю, что неверно, что нет. Если бы ты спросил меня: "Созревший плод добрых и злых действий существует? " и я считал бы, что созревший плод добрых и злых действий существует, то я объяснил бы, что созревший плод добрых и злых действий существует. Но я не считаю этого. Я не считаю так. Я не считаю иначе. Я не считаю, что нет. Я не считаю, что неверно, что нет. Если бы ты спросил меня: "Созревший плод добрых и злых действий не существует? " и я считал бы, что созревший плод добрых и злых действий не существует, то я объяснил бы, что созревший плод добрых и злых действий не существует. Но я не считаю этого. Я не считаю так. Я не считаю иначе. Я не считаю, что нет. Я не считаю, что неверно, что нет. Если бы ты спросил меня: "Созревший плод добрых и злых действий и существует, и не существует? " и я считал бы, что созревший плод добрых злых действий и существует и не существует, то я объяснил бы, что созревший плод добрых и злых действий и существует и не существует. Но я не считаю этого. Я не считаю так. Я не считаю иначе. Я не считаю, что нет. Я не считаю, что неверно, что нет. Если бы ты спросил меня: "Созревший плод добрых и злых действий ни существует, ни не существует? " и я считал бы, что созревший плод добрых злых действий ни существует ни не существует, то я объяснил бы, что созревший плод добрых и злых действий ни существует ни не существует. Но я не считаю этого. Я не считаю так. Я не считаю иначе. Я не считаю, что нет. Я не считаю, что неверно, что нет. Если бы ты спросил меня: "Татхагата существует после смерти? " и я считал бы, что Татхагата существует после смерти, то я объяснил бы, что Татхагата существует после смерти. Но я не считаю этого. Я не считаю так. Я не считаю иначе. Я не считаю, что нет. Я не считаю, что неверно, что нет. Если бы ты спросил меня: "Татхагата не существует после смерти? " и я считал бы, что Татхагата не существует после смерти, то я объяснил бы, что Татхагата не существует после смерти. Но я не считаю этого. Я не считаю так. Я не считаю иначе. Я не считаю, что нет. Я не считаю, что неверно, что нет. Если бы ты спросил меня: "Татхагата и существует, и не существует после смерти? " и я считал бы, что Татхагата и существует, и не существует после смерти, то я объяснил бы, что Татхагата и существует, и не существует после смерти. Но я не считаю этого. Я не считаю так. Я не считаю иначе. Я не считаю, что нет. Я не считаю, что неверно, что нет. Если бы ты спрашивал меня: "Татхагата ни существует, ни не существует после смерти? " и я считал бы, что Татхагата ни существует, ни не существует после смерти, то я объяснил бы, что Татхагата ни существует, ни не существует после смерти. Но я не считаю этого. Я не считаю так. Я не считаю иначе. Я не считаю, что нет. Я не считаю, что неверно, что нет. | |
Idaṃ, bhikkhave, catutthaṃ ṭhānaṃ, yaṃ āgamma yaṃ ārabbha eke samaṇabrāhmaṇā amarāvikkhepikā tattha tattha pañhaṃ puṭṭhā samānā vācāvikkhepaṃ āpajjanti amarāvikkhepaṃ. | Таково, монахи, четвёртое основание, исходя из которого и о котором [говорят] некоторые отшельники и брахманы, ведущие уклончивую речь, бесконечно уклоняющиеся, когда им задают тот или иной вопрос. | Таково, монахи, четвертое положение, исходя из которого, и о котором говорят некоторые отшельники и брахманы, уклончивые, словно скользкая рыба, ведущие уклончивую речь, когда им задают тот или иной вопрос, – уклончивую, словно скользкая рыба. | |
66."Imehi kho te, bhikkhave, samaṇabrāhmaṇā amarāvikkhepikā tattha tattha pañhaṃ puṭṭhā samānā vācāvikkhepaṃ āpajjanti amarāvikkhepaṃ catūhi vatthūhi. | Таковы, монахи, эти отшельники и брахманы, на четырех основаниях ведущие уклончивую речь, бесконечно уклоняющиеся, когда им задают тот или иной вопрос. | 28. Таковы, монахи, эти отшельники и брахманы, уклончивые, словно скользкая рыба, на четырех основаниях ведущие уклончивую речь, когда им задают тот или иной вопрос, – уклончивую, словно скользкая рыба. | |
Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā amarāvikkhepikā tattha tattha pañhaṃ puṭṭhā samānā vācāvikkhepaṃ āpajjanti amarāvikkhepaṃ, sabbe te imeheva catūhi vatthūhi, etesaṃ vā aññatarena, natthi ito bahiddhā - pe - yehi tathāgatassa yathābhuccaṃ vaṇṇaṃ sammā vadamānā vadeyyuṃ. | Ибо, монахи, все те отшельники или брахманы, которые ведут уклончивую речь, когда им задают тот или иной вопрос, бесконечно уклоняющиеся, [делают так] на четырех основаниях или на каком-нибудь одном из них — нет, кроме этого, других [оснований]...ради которых следует произносить надлежащую хвалу Татхагате». | Ибо, монахи, все те отшельники и брахманы, ведущие уклончивую речь, когда им задают тот или иной вопрос, – уклончивую, словно скользкая рыба, делают так на четырех основаниях, или на каком-нибудь из них – нет кроме этого других оснований. 29. Итак, монахи, Татхагата понимает: "Эти основы учения так-то достигнуты, так-то приняты, ведут к тому-то, приносят то-то в будущем существовании". И Татхагата понимает их и понимает выходящее за их пределы и не привязывается к этому пониманию; не привязанный он находит успокоение в своем сердце. Постигнув в согласии с истиной и возникновение, и исчезновение, и сладость, и горечь, и преодоление ощущений, Татхагата, монахи, освободился, лишившись всякой зависимости. Таковы, монахи, эти вещи – глубокие, трудные для рассмотрения, трудные для постижения, несущие покой, возвышенные, недоступные рассудку, тонкие, ведомые лишь мудрецам, – которые возглашает сам Татхагата, познав их и увидев собственными глазами и, поистине, ради которых следует произносить надлежащую хвалу Татхагате. |