пали | khantibalo - русский
|
Сыркин А.Я., 1974 - русский
|
Комментарии |
53."Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā antānantikā antānantaṃ lokassa paññapenti catūhi vatthūhi.
|
Есть, монахи, некоторые отшельники и брахманы, [проповедующие] конечное или бесконечное, на четырех основаниях учащие, что мир конечен или бесконечен.
|
16. Есть, монахи, некоторые отшельники и брахманы, проповедующие конечное или бесконечное, на четырех основаниях учащие, что мир конечен или бесконечен.
|
|
Te ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha antānantikā antānantaṃ lokassa paññapenti catūhi vatthūhi?
|
Исходя же из чего и о чем говорят эти почтенные отшельники и брахманы, [проповедующие] конечное или бесконечное, на четырех основаниях учащие, что мир конечен или бесконечен?
|
Исходя же из чего, и о чем говорят эти почтенные отшельники и брахманы, проповедующие конечное или бесконечное, на четырех основаниях, учащие, что мир конечен или бесконечен?
|
|
54."Idha, bhikkhave, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṃ cetosamādhiṃ phusati, yathāsamāhite citte antasaññī lokasmiṃ viharati.
|
Здесь, монахи, какой-нибудь отшельник или брахман благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря отказу от беспечности, благодаря надлежащему вниманию обретает такую собранность ума, что пребывает собранным умом в распознавании конечности мира.
|
17. Вот, монахи, какой-нибудь отшельник или брахман, благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению обретает такую сосредоточенность разума, что пребывает сосредоточенным разумом в сознании конечности мира.
|
|
"So evamāha – 'antavā ayaṃ loko parivaṭumo.
|
И он говорит: „Мир этот конечен, ограничен вокруг.
|
И он говорит: "Мир этот конечен, ограничен вокруг.
|
|
Taṃ kissa hetu?
|
Почему же?
|
Почему же?
|
|
Ahañhi ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṃ cetosamādhiṃ phusāmi, yathāsamāhite citte antasaññī lokasmiṃ viharāmi.
|
Потому что благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря отказу от беспечности, благодаря надлежащему вниманию я обретаю такую собранность ума, что пребываю собранным умом в распознавании конечности мира.
|
Потому, что благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению, я обретаю такую сосредоточенность разума, что пребываю сосредоточенным разумом в сознании конечности мира.
|
|
Imināmahaṃ etaṃ jānāmi – yathā antavā ayaṃ loko parivaṭumo'ti.
|
Отсюда я и знаю то, что мир этот конечен, ограничен вокруг“.
|
Отсюда я и знаю то, что мир этот конечен, ограничен вокруг".
|
|
Idaṃ, bhikkhave, paṭhamaṃ ṭhānaṃ, yaṃ āgamma yaṃ ārabbha eke samaṇabrāhmaṇā antānantikā antānantaṃ lokassa paññapenti.
|
Таково, монахи, первое основание, исходя из которого и о котором [говорят] некоторые отшельники и брахманы, [проповедующие] конечное и бесконечное, учащие, что мир конечен или бесконечен.
|
Таково, монахи, первое положение, исходя из которого, и о котором говорят некоторые отшельники и брахманы, проповедующие конечное и бесконечное, учащие, что мир конечен или бесконечен.
|
|
55."Dutiye ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha antānantikā antānantaṃ lokassa paññapenti?
|
Каково же второе [основание], исходя из которого и о котором [говорят] почтенные отшельники и брахманы, [проповедующие] конечное или бесконечное, учащие, что мир конечен или бесконечен?
|
18. Каково же второе положение, исходя из которого и о котором говорят почтенные отшельники и брахманы, проповедующие конечное или бесконечное, учащие, что мир конечен или бесконечен?
|
|
Idha, bhikkhave, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṃ cetosamādhiṃ phusati, yathāsamāhite citte anantasaññī lokasmiṃ viharati.
|
Здесь, монахи, какой-нибудь отшельник или брахман благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря отказу от беспечности, благодаря надлежащему вниманию обретает такую собранность ума, что пребывает собранным умом в распознавании бесконечности мира.
|
Вот, монахи, какой-нибудь отшельник или брахман, благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению, обретает такую сосредоточенность разума, что пребывает сосредоточенным разумом в сознании бесконечности мира.
|
|
"So evamāha – 'ananto ayaṃ loko apariyanto.
|
И он говорит: „Мир этот бесконечен, неограничен.
|
И он говорит: " Мир этот бесконечен, неограничен.
|
|
Ye te samaṇabrāhmaṇā evamāhaṃsu – "antavā ayaṃ loko parivaṭumo"ti, tesaṃ musā.
|
Те отшельники и брахманы, которые говорят: ‘Мир этот конечен, ограничен вокруг’, — неправы.
|
Те отшельники и брахманы, которые говорят: "Мир этот конечен, ограничен вокруг", – не правы.
|
|
Ananto ayaṃ loko apariyanto.
|
Мир этот бесконечен, неограничен.
|
Мир этот бесконечен, неограничен.
|
|
Taṃ kissa hetu?
|
А по какой причине?
|
Почему же?
|
|
Ahañhi ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṃ cetosamādhiṃ phusāmi, yathāsamāhite citte anantasaññī lokasmiṃ viharāmi.
|
Потому что благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря отказу от беспечности, благодаря надлежащему вниманию я обретаю такую собранность ума, что пребываю собранным умом в распознавании бесконечности мира.
|
Потому, что благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению, я обретаю такую сосредоточенность разума, что пребываю сосредоточенным разумом в сознании бесконечности мира.
|
|
Imināmahaṃ etaṃ jānāmi – yathā ananto ayaṃ loko apariyanto'ti.
|
Отсюда я и знаю то, что мир этот бесконечен, безграничен“.
|
Отсюда я и знаю то, что мир этот бесконечен, безграничен".
|
|
Idaṃ, bhikkhave, dutiyaṃ ṭhānaṃ, yaṃ āgamma yaṃ ārabbha eke samaṇabrāhmaṇā antānantikā antānantaṃ lokassa paññapenti.
|
Таково, монахи, второе основание, исходя из которого и о котором [говорят] некоторые отшельники и брахманы, [проповедующие] конечное и бесконечное, учащие, что мир конечен или бесконечен.
|
Таково, монахи, второе положение, исходя из которого и о котором говорят некоторые отшельники и брахманы, проповедующие конечное или бесконечное, учащие, что мир конечен или бесконечен.
|
|
56."Tatiye ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha antānantikā antānantaṃ lokassa paññapenti?
|
Каково же третье [основание], исходя из которого и о котором [говорят] некоторые отшельники и брахманы, [проповедующие] конечное или бесконечное, учащие, что мир конечен или бесконечен?
|
19. Каково же третье положение, исходя из которого и о котором говорят почтенные отшельники и брахманы, проповедующие конечное или бесконечное, учащие, что мир конечен или бесконечен?
|
|
Idha, bhikkhave, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṃ cetosamādhiṃ phusati, yathāsamāhite citte uddhamadho antasaññī lokasmiṃ viharati, tiriyaṃ anantasaññī.
|
Здесь, монахи, какой-нибудь отшельник или брахман благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря отказу от беспечности, благодаря надлежащему вниманию обретает такую собранность ума, что пребывает собранным умом в распознавании конечности мира сверху и снизу и в осознании бесконечности [его] — поперек.
|
Вот, монахи, какой-нибудь отшельник или брахман, благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению обретает такую сосредоточенность разума, что пребывает сосредоточенным разумом в сознании конечности мира сверху и снизу и в сознании бесконечности его – поперёк.
|
|
"So evamāha – 'antavā ca ayaṃ loko ananto ca.
|
И он говорит: „Мир этот и конечен, и бесконечен.
|
И он говорит: "Мир этот и конечен, и бесконечен.
|
|
Ye te samaṇabrāhmaṇā evamāhaṃsu – "antavā ayaṃ loko parivaṭumo"ti, tesaṃ musā.
|
Те отшельники и брахманы, которые говорят: ‘Мир этот конечен, ограничен вокруг’, — неправы.
|
Те отшельники и брахманы, которые говорят: "Мир этот конечен, ограничен вокруг", – неправы.
|
|
Yepi te samaṇabrāhmaṇā evamāhaṃsu – "ananto ayaṃ loko apariyanto"ti, tesampi musā.
|
И те отшельники и брахманы, которые говорят: ‘Мир этот бесконечен, безграничен’ — также неправы.
|
И те отшельники и брахманы, которые говорят: "Мир этот бесконечен, безграничен", – также не правы.
|
|
Antavā ca ayaṃ loko ananto ca.
|
Мир этот и конечен, и бесконечен.
|
Мир этот и конечен и бесконечен.
|
|
Taṃ kissa hetu?
|
Почему же?
|
Почему же?
|
|
Ahañhi ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṃ cetosamādhiṃ phusāmi, yathāsamāhite citte uddhamadho antasaññī lokasmiṃ viharāmi, tiriyaṃ anantasaññī.
|
Потому что благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря отказу от беспечности, благодаря надлежащему вниманию я обретаю такую собранность ума, что пребываю собранным умом в распознавании конечности мира сверху и снизу, и в осознании бесконечности [его] — поперек.
|
Потому, что благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению, я обретаю такую сосредоточенность разума, что пребываю сосредоточенным разумом в сознании конечности мира сверху и снизу, и в сознании бесконечности его – поперек.
|
|
Imināmahaṃ etaṃ jānāmi – yathā antavā ca ayaṃ loko ananto cā'ti.
|
Отсюда я и знаю то, что мир этот и конечен, и бесконечен“.
|
Отсюда я и знаю то, что мир этот и конечен и бесконечен".
|
|
Idaṃ, bhikkhave, tatiyaṃ ṭhānaṃ, yaṃ āgamma yaṃ ārabbha eke samaṇabrāhmaṇā antānantikā antānantaṃ lokassa paññapenti.
|
Таково, монахи, третье основание, исходя из которого и о котором [говорят] некоторые отшельники и брахманы, [проповедующие] конечное или бесконечное, учащие, что мир конечен или бесконечен.
|
Таково, монахи, третье положение, исходя из которого, и о котором говорят некоторые отшельники и брахманы, проповедующие конечное или бесконечное, учащие, что мир конечен или бесконечен.
|
|
57."Catutthe ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha antānantikā antānantaṃ lokassa paññapenti?
|
Каково же четвертое [основание], исходя из которого и о котором [говорят] почтенные отшельники и брахманы, [проповедующие] конечное или бесконечное, учащие, что мир конечен или бесконечен?
|
20. Каково же четвертое положение, исходя из которого и о котором говорят почтенные отшельники и брахманы, проповедующие конечное или бесконечное, учащие, что мир конечен или бесконечен?
|
|
Idha, bhikkhave, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā takkī hoti vīmaṃsī.
|
Здесь, монахи, какой-нибудь отшельник или брахман предается рассуждению и исследованию.
|
Вот, монахи, какой-нибудь отшельник или брахман предается рассуждениям и исследованию.
|
|
So takkapariyāhataṃ vīmaṃsānucaritaṃ sayaṃpaṭibhānaṃ evamāha – 'nevāyaṃ loko antavā, na panānanto.
|
И убежденный рассуждением, побуждаемый исследованием, он произносит такое собственное заключение: „Мир этот ни конечен, ни бесконечен.
|
И убежденный рассуждением, влекомый исследованием, он произносит такое собственное заключение: "Мир этот ни конечен, ни бесконечен".
|
|
Ye te samaṇabrāhmaṇā evamāhaṃsu – "antavā ayaṃ loko parivaṭumo"ti, tesaṃ musā.
|
Те отшельники и брахманы, которые говорят: ‘Мир этот конечен, ограничен вокруг’, — неправы.
|
Те отшельники и брахманы, которые говорят: "Мир этот конечен, ограничен вокруг" – не правы.
|
|
Yepi te samaṇabrāhmaṇā evamāhaṃsu – "ananto ayaṃ loko apariyanto"ti, tesampi musā.
|
И те отшельники и брахманы, которые говорят: ‘Мир этот бесконечен, безграничен’, — также неправы.
|
И те отшельники, и брахманы, которые говорят: "Мир этот бесконечен, безграничен" – также не правы.
|
|
Yepi te samaṇabrāhmaṇā evamāhaṃsu – "antavā ca ayaṃ loko ananto cā"ti, tesampi musā.
|
И те отшельники и брахманы, которые говорят: ‘Мир этот и конечен, и бесконечен’, — также неправы.
|
И те отшельники, и брахманы, которые говорят: "Мир этот и конечен, и бесконечен" – так же не правы.
|
|
Nevāyaṃ loko antavā, na panānanto'ti.
|
Мир этот ни конечен, ни бесконечен“.
|
Мир этот ни конечен, ни бесконечен".
|
|
Idaṃ, bhikkhave, catutthaṃ ṭhānaṃ, yaṃ āgamma yaṃ ārabbha eke samaṇabrāhmaṇā antānantikā antānantaṃ lokassa paññapenti.
|
Таково, монахи, четвертое основание, исходя из которого и о котором [говорят] некоторые отшельники и брахманы, [проповедующие] конечное или бесконечное, учащие, что мир конечен или бесконечен.
|
Таково, монахи, четвертое положение, исходя из которого и о котором, говорят некоторые отшельники и брахманы, проповедующие конечное или бесконечное, учащие, что мир конечен или бесконечен.
|
|
58."Imehi kho te, bhikkhave, samaṇabrāhmaṇā antānantikā antānantaṃ lokassa paññapenti catūhi vatthūhi.
|
Таковы, монахи, эти отшельники и брахманы, [проповедующие] конечное или бесконечное, на четырех основаниях учащие, что мир конечен или бесконечен.
|
21. Таковы, монахи, эти отшельники и брахманы, проповедующие, конечное или бесконечное, на четырех основаниях учащие, что мир конечен или бесконечен.
|
|
Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā antānantikā antānantaṃ lokassa paññapenti, sabbe te imeheva catūhi vatthūhi, etesaṃ vā aññatarena; natthi ito bahiddhā.
|
Ибо, монахи, все те отшельники или брахманы, которые [проповедуют] конечное или бесконечное и учат, что мир конечен или бесконечен, [делают так] на четырех основаниях или на каком-нибудь одном из них — нет, кроме этого, других [оснований].
|
Ибо, монахи, все те отшельники или брахманы, которые /проповедуют/ конечное или бесконечное и учат, что мир конечен или бесконечен, делают так на четырех основаниях или на каком-нибудь одном из них – нет кроме этого других оснований.
|
|
59."Tayidaṃ, bhikkhave, tathāgato pajānāti – 'ime diṭṭhiṭṭhānā evaṃgahitā evaṃparāmaṭṭhā evaṃgatikā bhavanti evaṃabhisamparāyā'ti.
|
Итак, монахи, Татхагата понимает: "Эти точки зрения так-то достигнуты, так-то приняты, ведут к тому-то, приносят то-то в будущем существовании".
|
22. Итак, монахи, Татхагате понимает: "Эти основы учения так-то достигнуты, так-то приняты, ведут к тому-то, приносят то-то в будущем существовании".
|
|
Tañca tathāgato pajānāti, tato ca uttaritaraṃ pajānāti, tañca pajānanaṃ na parāmasati, aparāmasato cassa paccattaññeva nibbuti viditā.
|
Татхагата понимает их и понимает выходящее за их пределы и у него нет неправильного отношения к этому пониманию. Поскольку неправильного отношения у него нет, он осуществил у себя состояние совершенного покоя.
|
И Татхагата понимает их, понимает выходящее за их пределы и не привязывается к этому пониманию; не привязанный он находит успокоение в своем сердце.
|
|
Vedanānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ viditvā anupādāvimutto, bhikkhave, tathāgato.
|
Постигнув в соответствии с действительностью и возникновение, и исчезновение, и усладу, и изъян, и освобождение от ощущений, Татхагата, монахи, освободился, через неприсвоение.
|
Постигнув в согласии с истиной и возникновение, и исчезновение, и сладость, и горечь, а преодоление ощущений, Татхагата, монахи, освободился, лишившись всякой зависимости.
|
|
60."Ime kho te, bhikkhave, dhammā gambhīrā duddasā duranubodhā santā paṇītā atakkāvacarā nipuṇā paṇḍitavedanīyā, ye tathāgato sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedeti, yehi tathāgatassa yathābhuccaṃ vaṇṇaṃ sammā vadamānā vadeyyuṃ.
|
Таковы, монахи, эти предметы — глубокие, трудные для рассмотрения, трудные для постижения, несущие покой, возвышенные, недоступные рассудку, тонкие, ведомые лишь мудрецам, — которые возглашает сам Татхагата, познав их и увидев с помощью собственного сверхзнания, и ради которых следует произносить надлежащую хвалу Татхагате в соответствии с действительностью».
|
Таковы, монахи, эти вещи – глубокие, трудные для рассмотрения, трудные для постижения, несущие покой, возвышенные, недоступные рассудку, трудные, ведомые лишь мудрецам, – которые возглашает сам Татхагата, познав их и, увидев собственными глазами, и, поистине, ради которых следует произносить надлежащую хвалу Татхагате.
|
|