Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Висуддхимагга (путь очищения) >> Висуддхимагга, том 1 >> 6. Непривлекательное как предмет медитации >> Прочее (о медитации на стадиях разложения трупа) >> Таблица   (Абзац)
пали Yasmā pana dasavidhepi etasmiṃ asubhe seyyathāpi nāma aparisaṇṭhitajalāya sīghasotāya nadiyā arittabaleneva nāvā tiṭṭhati, vinā arittena na sakkā ṭhapetuṃ, evameva dubbalattā ārammaṇassa vitakkabaleneva cittaṃ ekaggaṃ hutvā tiṭṭhati, vinā vitakkena na sakkā ṭhapetuṃ, tasmā paṭhamajjhānamevettha hoti, na dutiyādīni.
Nyanamoli thera 86.But as regards the tenfold foulness, just as it is only by virtue of its rudder that a boat keeps steady in a river with turbulent13 waters and a rapid current, and it cannot be steadied without a rudder, so too [here], owing to the weak hold on the object, consciousness when unified only keeps steady by virtue of applied thought, and it cannot be steadied without applied thought, which is why there is only the first jhāna here, not the second and the rest.
Комментарий оставлен 14.08.2021 17:51 автором khantibalo
Comm. NT: 13. Aparisaṇṭhita—“turbulent.” Parisaṇṭhāti (to quiet) is not in PED. Aparisaṇṭhita is not in CPD.