пали |
63."Atha kho, bhikkhave, vipassī bodhisatto aparena samayena pañcasu upādānakkhandhesu udayabbayānupassī vihāsi – 'iti rūpaṃ, iti rūpassa samudayo, iti rūpassa atthaṅgamo; iti vedanā, iti vedanāya samudayo, iti vedanāya atthaṅgamo; iti saññā, iti saññāya samudayo, iti saññāya atthaṅgamo; iti saṅkhārā, iti saṅkhārānaṃ samudayo, iti saṅkhārānaṃ atthaṅgamo; iti viññāṇaṃ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo'ti, tassa pañcasu upādānakkhandhesu udayabbayānupassino viharato na cirasseva anupādāya āsavehi cittaṃ vimuccī"ti.
|
Морис Уолш |
2.22. 'Then, monks, at another time the Bodhisatta Vipassi dwelt contemplating the rise and fall of the five aggregates of clinging: "Such is the body, such its arising, such its passing away; such is feeling...; such is perception...; such are the mental formations...; such is consciousness, such its arising, such its passing away." And as he remained contemplating the rise and fall of the five aggregates of clinging, before long his mind was freed from the corruptions without remainder.' |
Сыркин А.Я., 2020 |
2.22. И вот, монахи, в последующее время бодхисаттва Випасси пребывал в рассуждении о появлении и исчезновении пяти [групп] составляющих, основанных на стремлении: „Вот форма, вот возникновение формы, вот исчезновение формы; вот ощущение, вот возникновение ощущения, вот исчезновение ощущения; вот восприятие, вот возникновение восприятия, вот исчезновение восприятия; вот наклонности, вот возникновение наклонностей, вот исчезновение наклонностей; вот сознание, вот возникновение сознания, вот исчезновение сознания“. И вскоре у него, пребывающего в рассуждении о появлении и исчезновении пяти групп, основанных на стремлении, сердце, лишенное стремлений, освободилось от порочных свойств. |