Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Сборник текстов для декламации сингальской общины >> МН 10 Наставление о способах установления памятования (краткий вариант) >> Таблица   (Абзац)
пали So imameva kāyaṃ upasaṃharati: ayampi kho kāyo evaṃdhammo evaṃbhāvī evaṃanatītoti.
BJT с правками so imameva kāyaṃ upasaṃharati: 'ayampi kho kāyo evaṃ dhammo evambhāvī evaṃ anatīto'ti.
CST formatted So imam'eva kāyaṃ upasaṃharati: ayampi kho kāyo evaṃ'dhammo evaṃ'bhāvī etaṃ'anatītoti.
khantibalo монах соотносит это [собственное] тело с ним следующим образом: "У этого тела такая же природа, оно станет таким и не избежит этой участи".
Бхиккху Бодхи a bhikkhu compares this same body with it thus: 'This body too is of the same nature, it will be like that, it is not exempt from that fate.'150
Комментарий оставлен 23.09.2019 15:47 автором khantibalo
странно, почему в evaṃdhammo evaṃbhāvī evaṃanatītoti анусвара не перешла в m, как она обычно делает и как в одном из слов произошло в BJT типитаке. В тайской типитаке написание аналогично бирманской (CST).

Комментарий оставлен 24.10.2022 23:20 автором khantibalo
В аудио слышал здесь etaṃ anatīto'ti. Вообще так более правильно. Это расхождение указано в МН 10
https://tipitaka.theravada.su/comments/sentenceid/17909?return=node

Комментарий оставлен 15.08.2023 11:18 автором khantibalo
здесь и далее исправил на etaṃ'anatītoti.