пали |
Cetodukkhasamappitā hi kese pakiriya kandanti, urāni paṭipisanti, āvaṭṭanti, vivaṭṭanti, uddhaṃpādaṃ papatanti, satthaṃ āharanti, visaṃ khādanti, rajjuyā ubbandhanti, aggiṃ pavisantīti taṃ nānappakārakaṃ dukkhamanubhavanti.
|
khantibalo |
Это потому, что страдающие от умственной боли рвут на себе волосы, стенают, бьют себя по груди, изгибаются и корчатся. Они бросаются с высоты, используют нож, пьют яд, вешаются на верёвке, совершают самосожжение и подвергают себя различным страданиям. |
Nyanamoli thera |
For those who are gripped by mental pain tear their hair, weep, thump their breasts, and twist and writhe; they throw themselves upside-down,12 use the knife, swallow poison, hang themselves with ropes, walk into fires, and undergo many kinds of suffering. |
Comm. NT: 12. Ee and Ae read uddhapādaṃ (or uddhaṃ pādaṃ) papatanti, but Vibh-a (Be) reads chinnapapātaṃ papatanti. The former reading is favoured by Vism-mhṭ.