пали |
Apica paṭipattiyā adhigamabyattito sātthaṃ, pariyattiyā āgamabyattito sabyañjanaṃ, sīlādipañcadhammakkhandhayuttato kevalaparipuṇṇaṃ, nirupakkilesato nittaraṇatthāya pavattito lokāmisanirapekkhato ca parisuddhanti evaṃ sātthasabyañjanakevalaparipuṇṇaparisuddhabrahmacariyappakāsanato svākkhāto.
|
khantibalo |
Кроме того, она разъяснена "со смыслом", потому предоставляет конкретное достижение благодаря практике пути, и "с подробностями" потому что предоставляет конкретное достижение в знании посредством освоения писаний. Она является "полностью совершенной" благодаря связанности с пятью совокупностями Дхаммы, начинающихся с нравственности. Она является "чистой" потому что в ней нет несовершенства, потому что она существует для пересечения [потока круга перерождений] и потому что она не озабочена мирским. Поэтому она "хорошо разъяснена" потому что "провозглашает полностью совершенную и чистую возвышенную жизнь, со смыслом и подробностями". |
Nyanamoli thera |
73. Furthermore, it is “with meaning” because it provides the particular distinction31 of achievement through practice of the way, and it is “with detail” because it provides the particular distinction of learning through mastery of scripture. It is “utterly perfect” because it is connected with the five aggregates of Dhamma beginning with virtue. 32 It is “pure” because it has no imperfection, because it exists for the purpose of crossing over [the round of rebirths’ flood (see M I 134)], and because it is not concerned with worldly things. So it is “well proclaimed” because it “announces the life of purity that is utterly perfect and pure with meaning and with detail. ” |
Comm. NT: 31. Vyatti (byatti)—“particular distinction” (n. fm. vi + añj); not so spelt in PED but see viyatti. Glossed by Vism-mhṭ with veyyatti.
Comm. NT: 32. These “five aggregates” are those of virtue, concentration, understanding, deliverance, and knowledge and vision of deliverance.