Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к джатакам >> История происхождения бодхисатты >> Промежуточная эпоха >> Таблица   (Абзац)
пали Pañcavaggiyā bhikkhū "ayaṃ chabbassāni dukkarakārikaṃ karontopi sabbaññutaṃ paṭivijjhituṃ nāsakkhi, idāni gāmādīsu piṇḍāya caritvā oḷārikaṃ āhāraṃ āhariyamāno kiṃ sakkhissati, bāhuliko esa padhānavibbhanto, sīsaṃ nhāyitukāmassa ussāvabindutakkanaṃ viya amhākaṃ etassa santikā visesatakkanaṃ, kiṃ no iminā"ti mahāpurisaṃ pahāya attano attano pattacīvaraṃ gahetvā aṭṭhārasayojanamaggaṃ gantvā isipatanaṃ pavisiṃsu.
Rhys Davids T.W. Then the five attendant monks thought : " This man has not been able, even by six years penance, to attain all-knowledge ; how can he do so now, when he goes begging through the villages, and takes material food ? He is altogether lost in the struggle. To think of getting spiritual eminence through him is like a man, who wants to bathe his head, thinking of using a dewdrop. What could we get from him ? " And leaving the great man, they took each his robes and begging bowl, and went eighteen leagues away, and entered Isipatana.
Рената, правки khantibalo Тогда пять аскетов, прислуживающих ему, подумали: "Если этот человек не смог за шесть лет строжайшей аскезы достичь всеведения, то как он сможет сделать это сейчас, прося подаяния в деревнях и т.п. и питаясь грубой пищей? Этот отступник от усилий живёт теперь в роскоши, он подобен желающему помыть голову, используя при этом всего каплю росы. Нам бессмысленно находиться с ним, что мы от него получим?". Они взяли свои одеяния и сосуды для подаяния и покинули Великого Человека. Пройдя восемнадцать йоджан они вошли в Исипатану.
Комментарий оставлен 20.05.2016 18:00 автором khantibalo
Странный перевод здесь, подправил для соответствия оригиналу. visesatakkanaṃ - ???
Здесь они почему-то называются монахами, хотя в 1 предложении - отшельниками.