Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к джатакам >> История происхождения бодхисатты >> Промежуточная эпоха >> Таблица   (Абзац)
пали Pāricchattakapupphehi ceva mandāravapupphehi ca ghanameghavuṭṭhikāle dhārāhi viya nabhaṃ nirantaraṃ ahosi, dibbāni saṃgītāni pavattiṃsu, samantato aṭṭhasaṭṭhi tūriyasatasahassāni pavajjiṃsu, samuddakucchiyaṃ meghatthanitakālo viya yugandharakucchiyaṃ sāgaranigghosakālo viya vattati.
Rhys Davids T.W. And the whole sky was full of Paricchattaka flowers as with the pouring rain when thick clouds gather. Divine songs floated around : and on every side thousands of musical instruments sounded, as when the thunder roars in the womb of the sea, or the ocean heaves against the boundaries of the world !
Рената, правки khantibalo И все небо было заполнено цветами париччатака как если бы густые облака разразились ливнем. Божественные песни зазвучали в каждом уголке под аккомпанемент тысячи музыкальных инструментов, это было подобно грому посреди моря или оглушающим ударам океанических волн на границах мира.
Комментарий оставлен 14.05.2016 23:28 автором khantibalo
samuddakucchiyaṃ: kucchiya - живот или утроба, что-то, что внутри. Не думаю, что внутри моря есть какой-то гром, скорее посреди моря.