пали |
Tassa taṃ siriṃ daṭṭhukāmā viya andhā cakkhūni paṭilabhiṃsu, badhirā saddaṃ suṇiṃsu, mūgā samālapiṃsu, khujjā ujugattā ahesuṃ, paṅgulā padasā gamanaṃ paṭilabhiṃsu, bandhanagatā sabbasattā andubandhanādīhi mucciṃsu, sabbanarakesu aggi nibbāyi, pettivisaye khuppipāsā vūpasami, tiracchānānaṃ bhayaṃ nāhosi, sabbasattānaṃ rogo vūpasami, sabbasattā piyaṃvadā ahesuṃ, madhurenākārena assā hasiṃsu, vāraṇā gajjiṃsu, sabbatūriyāni sakasakaninnādaṃ muñciṃsu, aghaṭṭitāniyeva manussānaṃ hatthūpagādīni ābharaṇāni viraviṃsu, sabbadisā vippasannā ahesuṃ, sattānaṃ sukhaṃ uppādayamāno mudusītalavāto vāyi, akālamegho vassi, pathavitopi udakaṃ ubbhijjitvā vissandi, pakkhino ākāsagamanaṃ vijahiṃsu, nadiyo asandamānā aṭṭhaṃsu, mahāsamudde madhuraṃ udakaṃ ahosi, sabbatthakameva pañcavaṇṇehi padumehi sañchannatalo ahosi, thalajajalajādīni sabbapupphāni pupphiṃsu, rukkhānaṃ khandhesu khandhapadumāni, sākhāsu sākhāpadumāni, latāsu latāpadumāni pupphiṃsu, thale silātalāni bhinditvā uparūpari satta satta hutvā daṇḍapadumāni nāma nikkhamiṃsu, ākāse olambakapadumāni nāma nibbattiṃsu, samantato pupphavassā vassiṃsu, ākāse dibbatūriyāni vajjiṃsu, sakaladasasahassilokadhātu vaṭṭetvā vissaṭṭhamālāguḷo viya, uppīḷetvā baddhamālākalāpo viya, alaṅkatapaṭiyattaṃ mālāsanaṃ viya ca ekamālāmālinī vipphurantavāḷabījanī pupphadhūmagandhaparivāsitā paramasobhaggappattā ahosi.
|
Rhys Davids T.W. |
The blind received their sight, as if from very longing to behold this his glory. The deaf heard the noise. The dumb spake one with another. The crooked became straight. The lame walked. All prisoners were freed from their bonds and chains. In each hell the fire was extinguished. In the realm of the Petas hunger and thirst were allayed. The wild animals ceased to be afraid. The illness of all who were sick was allayed. All men began to speak kindly. Horses neighed, and elephants trumpeted gently. All musical instruments gave forth each its note, though none played upon them. Bracelets and other ornaments jingled of them selves. All the heavens became clear. A cool soft breeze wafted pleasantly for all. Bain fell out of due season. Water, welling up from the very earth, overflowed. 1 The birds forsook their flight on high. The rivers stayed their waters flow. The sea became sweet water. Everywhere its surface was covered with lotuses of every colour. All flowers blossomed on land and in water. The trunks, and branches, and twigs of trees were covered with the bloom appropriate to each. On earth tree-lotuses sprang up by sevens together, breaking even through the rocks : and hanging-lotuses were born in the sky and rained down everywhere a rain of blossom. In the sky deva music was played. The ten thousand world-systems revolved, and rushed as close together as a bunch of gathered flowers ; and became as it were a woven wreath of worlds, as sweet-smelling and resplendent as a mass of garlands, or as a sacred altar decked with flowers. |
Рената, правки khantibalo |
Слепые начали видеть, как будто очень желали увидеть всё это великолепие. Глухие услышали звук. Немые заговорили. Горбатые выпрямились. Хромые начали ходить. Все заключённые освободились от оков и цепей. В адах погас огонь. В мире голодных духов были утолены голод и жажда. Дикие животные перестали бояться. Недуги покинули больных. Люди стали вежливыми. Лошади заржали, а слоны затрубили. Все музыкальные инструменты издали по ноте, хотя на них никто не играл. Браслеты и прочие украшения зазвенели сами по себе. Небеса очистились. Подул приятный ветерок. Пошел дождь, хотя был не сезон. Вода хлынула из земли, затопив все вокруг. Птицы перестали летать. Течение рек остановилось. Морская вода стала сладкой. Поверхность земли украсили разноцветные лотосы. Все цветы на земле и в воде зацвели. Стволы и ветки деревьев покрылись различными цветками. Лотосовые деревья, появляясь по семь, пробивались даже через камни, а лотосовые гирлянды, рожденные на небе, упали повсюду цветущим дождем. В небе заиграла божественная музыка. Десять тысяч мировых систем закрутились и помчались так близко друг к другу как охапка сорванных цветов и объединились в кольцо миров как сладко пахнущая великолепная связка гирлянд или священный алтарь, покрытый цветами. |