Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к джатакам >> История происхождения бодхисатты >> Древняя эпоха >> История аскета Сумедхи >> Таблица   (Абзац)
пали Sumedhatāpaso cintesi – "buddhoti kho ghosamattakampi loke dullabhaṃ, pageva buddhuppādo, mayāpi imehi manussehi saddhiṃ dasabalassa maggaṃ alaṅkarituṃ vaṭṭatī"ti.
Rhys Davids And the hermit Sumedha thought : " The very sound of the word Buddha is rarely met with in the world, much more the actual appearance of a Buddha ; it behoves me to join these men in clearing the road."
Рената, правки khantibalo Отшельник Сумедха подумал: "Редко в этом мире удается услышать само слово "Будда", не говоря уже о реальном его появлении; мне следует присоединиться к работам по подготовке дороги".
Комментарий оставлен 26.08.2016 18:09 автором khantibalo
Интересно, везде используются формы одного и того же глагола - alaṅkaroti - готовит, украшает, много трудится. здесь alaṅkarituṃ - тот же глагол в неопределённой форме.
Но он переводит как "расчищать" и т.п. я думаю надо везде переводить "готовить"