пали |
Tato cakkaratanaṃ pañcaṅgikaṃ viya tūriyaṃ madhurassaraṃ niccharantaṃ ākāsena puratthimaṃ disaṃ gacchati, anvadeva rājā, cakkavatti cakkānubhāvena dvādasayojanavitthiṇṇāya caturaṅginiyā senāya nātiuccaṃ nātinīcaṃ uccarukkhānaṃ heṭṭhābhāgena, nīcarukkhānaṃ uparibhāgena, rukkhesu pupphaphalapallavādipaṇṇākāraṃ gahetvā āgatānaṃ hatthato paṇṇākārañca gaṇhanto "ehi kho, mahārājā"ti evamādinā paramanipaccakārena āgate paṭirājāno "pāṇo na hantabbo"tiādinā nayena anusāsanto gacchati.
|
khantibalo |
После этого колесо-сокровище отправляется по воздуху на восток, издавая прекрасный звук, подобный игре пяти музыкальных инструментов. И с помощью силы колеса царь-миродержец двигается вместе со своей четырехчастной армией размером 12 йоджан в ширину. Он двигается не слишком высоко и не слишком низко, ниже вершин высоких деревьев и выше вершин низких деревьев, принимая дары из рук тех членов его свиты, кто приходит с дарами цветов, плодов, листьев и прочего, собранных с деревьев, мимо которых они пролетают. И по мере движения он наставляет местных правителей, которые приходят и объявляют ему о своём подчинении словами "Добро пожаловать, великий царь" и т.п. В ответ он говорит "Не убивайте живых существ" и т.д. |
Nyanamoli thera |
After that the Wheel-Jewel goes in the eastern direction through the air emitting as sweet a sound as the five-constituent music. [176] And in its wake, travelling by its might, the Wheel-Turning Monarch goes with a four-constituent army [of elephants, cavalry, chariots, and infantry] twelve leagues in breadth. He goes not too high and not too low, below the tops of the high trees and above the tops of the low trees, taking presents from the hands of those [among his retinue] who come with presents of flowers, fruits, leaves, etc., [gathered from] among the trees [in passing],23 and [as he goes] he instructs the local kings, who come and profess the profoundest obedience thus: 'Come, great king', etc., telling them' Breathing things are not to be killed ' and so on. |
Comm. Nyanamoli thera: It is not self-evident here who gathered the flowers and made the offerings, and the passage has been supplemented from the fuller version at MA. iv. 220.