пали |
Yaṃ rājā dasavidhaṃ cakkavattivattaṃ pūretvā tadahuposathe puṇṇamadivase sīsaṃnhāto uposathiko uparipāsādavaragato sīlāni sodhento nisinno puṇṇacandaṃ viya sūriyaṃ viya ca uṭṭhentaṃ passati, yassa dvādasayojanato saddo suyyati, yojanato vaṇṇo dissati, yaṃ mahājanena "dutiyo maññe cando sūriyo vā uṭṭhito"ti ativiya kotūhalajātena dissamānaṃ nagarassa upari āgantvā rañño antepurassa pācīnapasse nātiuccaṃ nātinīcaṃ hutvā mahājanassa gandhapupphādīhi pūjetuṃ, yuttaṭṭhāne akkhāhataṃ viya tiṭṭhati.
|
khantibalo |
И когда царь исполнил десятеричный долг миродержца, наступил день особых предписаний (упосатха) полнолуния 15 лунного дня, он помыл голову, принял положенные особые предписания, и взошёл в скрытые от чужих глаз помещения в верхней части дворца. Затем, когда царь уселся, занимаясь очищением своей нравственности, он видит колесо-сокровище как полную Луну или Солнце. Его звук слышен на расстоянии 12 йоджан, а сам его образ виден на расстоянии 1 йоджану. И тогда большинство видящих его людей поднимают шум, говоря "Представляете, как будто вторая луна или второе Солнце взошло!". Оно пролетает над городом и останавливается у восточной стороны королевского дворца. Там оно останавливается, как будто его поставили на ось, ни слишком низко ни слишком высоко, как раз на подходящем уровне, чтобы многие могли почтить его благовониями, цветами и прочим. |
Nyanamoli thera |
And when the king has completed the tenfold duty of a Wheel-Turner, and, it being the Uposatha Day of the Fifteenth and a full-moon day, he has bathed his head, undertaken the Uposatha [observances], and gone up to the private apartments in the upper palace, then while he is seated engaged in purifying his virtues, he sees it rising like the full moon or the sun, and the sound of it is audible for twelve leagues around and its appearance is visible for a league. Then it is that most people, on seeing it, create a great uproar, [saying] ' One would fancy a second moon or sun was rising!', and it passes above the city till it arrives at the east side of the royal palace, where it stops as though axle-locked in a place neither too high nor too low that is suitable for the many to do honour to it with incense and flowers, and so on. |
Интересно что это за долг. Возможно "десять обязанностей хорошего правительства", описанные в Джатаках.