Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к кратким текстам >> Кхп 6 Комментарий к наставлению о драгоценности >> Yaṃkiñcītigāthāvaṇṇanā >> Таблица   (Абзац)
пали Paṇītanti uttamaṃ seṭṭhaṃ atappakaṃ.
khantibalo paṇītaṃ (превосходный): высший, лучший, не малый.
Nyanamoli thera Rare (pamtam—lit. ' superior '): supreme, best, not little.
Комментарий оставлен 06.11.2015 20:10 автором khantibalo
По какой причине слово paṇītaṃ он переводит как "редкий"? Хотя по смыслу оно возможно, но в PED это слово трактуется как
Paṇīta (adj.) [pp. of pa+neti in same application BSk.; cp. Divy 385] 1. (lit.) brought out or to, applied, executed; used with ref. to punishment (see paṇeti daṇḍaṃ) Pv iv.166 (˚daṇḍa receiving punishment= ṭhapita -- sarīra -- daṇḍa PvA 242). -- 2. (appld) brought out or forth, (made) high, raised, exalted, lofty, excellent; with ref. to food (very often used in this sense) "heaped up, plentiful, abundant." Synonymous with uttama (DA i.109, 171), uḷāra (PvA 25, 228), atuḷa (PvA 110); -- 404 -- opp. hīna ..

Во всех других переводах, которые я смотрел, оно переводится как excellent, outstanding и т.п. rare никогда.