пали |
Santi kho pana, bhante, imasmiṃ rājakule mantino mahāmattā, ye pahonti āgate paccatthike mantehi bhedayituṃ.
|
khantibalo |
В этом королевском дворе есть хитрые советники, которые при появлении противников способны поссорить их с помощью хитрости. |
monpiti formatted |
Santi kho pana, bhante, imasmiṃ rājakule mantino mahāmattā, ye pahonti āgate paccatthike mantehi bhedayituṃ. |
Thanissaro bhikkhu |
In this royal court there are counselors who, when the enemies arrive, are capable of dividing them by their wits; |
Бхиккху Бодхи |
In this royalcourt, venerable sir, there are counselors who, when the enemies arrive, are capable of dividing them by subterfuge; |
дост. Бодхи переводит "manta" как "subterfuge"
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&;l2=2&s=subterfuge
думаю варианты обоих англ. переводчиков ближе к истине, учитывая последующую ссылку на подкуп врагов, т.е. речь идёт о вполне обыденных способах победы над врагом, слово "dividing" я понял не как "разбивание", а как "разделение", возбуждение среди них распрей и конфликтов, тут скорей всего имеется в виду искусство дипломатии или плетения интриг
Хорошо, исправил на хитрость.