пали |
Atha kho sīho senāpati buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappetvā sampavāretvā bhagavantaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ ekamantaṃ nisīdi.
|
I.B. Horner |
Then Sīha, the general, having with his own hand served and satisfied the Order of monks with the enlightened one at its head with sumptuous food, solid and soft, when the Lord had eaten and had withdrawn his hand from his bowl, sat down at a respectful distance. |
Khematto Bhikkhu |
Then General Sīha, with his own hands, served and satisfied the Saṅgha of monks, with the Buddha at its head, with exquisite staple and non-staple food. Then, when the Blessed One had finished his meal and withdrawn his hand from the bowl, General Sīha, taking a low seat, sat to one side. |
Рената, правки khantibalo |
Затем генерал Сиха сам прислуживал монашеской общине во главе с Буддой, угощая их великолепной едой, твёрдой и мягкой, а когда Благословенный поел, убрал руку от своего сосуда для подаяния, Сиха сел в одной стороне. |
"Сиха сел в одной стороне" не очень понятно. М.б. "сел с правой стороны" или "на почтительном расстоянии"?
Ну это дословный перевод ekamantaṃ nisīdi "сел с одного боку/края" в том смысле, что напротив не садились. В комментарии к "наставлению о счастливом предзнаменовании" даётся объяснение что значит божество "стало в одной стороне"
https://tipitaka.theravada.su/p/199710 с красивым стихом впридачу :-)
"в одной стороне" звучит не совсем по-русски, по-русски можно сказать "в сторонке", "поодаль"
ещё вполне себе употребимый вариант "в стороне от него", но он может означать "поодаль", а тут не поодаль, раз цель была разговаривать