пали |
293.Evaṃ vutte sīho senāpati bhagavantaṃ etadavoca – "abhikkantaṃ, bhante - pe - upāsakaṃ maṃ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata"nti.
|
I.B. Horner |
And when he had spoken thus, Sīha, the general, spoke thus to the Lord: “Excellent, Lord! Excellent, Lord! … May the Lord accept me as a lay-follower going for refuge from this day forth for as long as life lasts. ” |
Khematto Bhikkhu |
When that was said, General Sīha said to the Blessed One, “Magnificent, lord! Magnificent! Just as if he were to place upright what was overturned, to reveal what was hidden, to show the way to one who was lost, or to carry a lamp in the darkness so that those with eyes could see forms, in the same way has the Blessed One—through many lines of reasoning—made the Dhamma clear. I go to the Blessed One for refuge, to the Dhamma, and to the Saṅgha of monks. May the Blessed One remember me as a lay follower who has gone to him for refuge, from this day forward, for life.” |
Рената, правки khantibalo |
Когда так было сказано, генерал Сиха сказал Благословенному: "Превосходно, о почтенный! Превосходно, о почтенный! Как перевёрнутое ставят правильно, открывают скрытое, указывают путь заблудившемуся, вносят светильник во тьму, чтобы имеющие глаза могли видеть формы, так и Благословенный разъяснил истину многими способами. Я иду к Благословенному, Дхамме и общине монахов как к прибежищу. Пусть Благословенный запомнит меня как мирского последователя, принявшего прибежище отныне и до конца жизни." |
Надо бы определиться, как писать здесь и будущем. Выше написано Будда Дхамма и Сообщество, здесь - община монахов. Наверное нужно единообразие, или нет?