пали |
Ahañhi, sīha, kiriyaṃ vadāmi kāyasucaritassa vacīsucaritassa manosucaritassa, anekavihitānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ kiriyaṃ vadāmi.
|
I.B. Horner |
Indeed I, Sīha, assert of good conduct in body, speech and thought that it ought to be done; of manifold right states (of mind) that they ought to be done. |
Khematto Bhikkhu |
“Sīha, I declare the doing of good bodily conduct, good verbal conduct, and good mental conduct. I declare the doing of many kinds of skillful things. |
Рената, правки khantibalo |
Действительно, о Сиха, я утверждаю благотворное телесное, речевое или умственное поведение как то, что должно делать, я утверждаю всевозможные виды благотворного поведения как то, что должно делать. |
"Благотворное и неблаготворное поведение" мне не очень понятно. По-моему благое и неблагое лучше, т.к. "делай как должно и будь что будет". Мы не знаем, сотворится ли что-то в результате нашего благого поведения.
здесь хитрое слово kusala, которое дословно означает "умелый" и некоторые так и переводят (Тханиссаро бхиккху например). Согласно учению Будды такое поведение в будущем приносит благоприятные последствия. Мы, как буддисты, должны быть уверены в этом :-) Поэтому перевод "благотворный".