Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 41 строфа - история монаха Путигатта Тиссы >> Таблица   (Абзац)
пали So theraṃ disvā cittaṃ pasādetvā, "mayā bahū pāṇā māretvā khāditā, ayyo ca me gehadvāre ṭhito, antogehe ca rasabhojanaṃ saṃvijjati, piṇḍapātamassa dassāmī"ti tassa pattaṃ ādāya pūretvā rasapiṇḍapātaṃ datvā theraṃ pañcapatiṭṭhitena vanditvā, "bhante, tumhehi diṭṭhadhammassa matthakaṃ pāpuṇeyya"nti āha.
E.W. Burlingame When Tissa saw the Elder, he made his mind serene, and thought, “I have killed and eaten many living creatures. A noble Elder stands at my door, and an abundance of well-flavored food is in my house. I will therefore give him alms.” So he took the monk’s bowl and filled it, and having given him well-flavored food, saluted the monk with the Five Rests and said, “Reverend Sir, may I obtain the highest fruit of the Law you have seen.”
khantibalo Когда ловец птиц увидел этого монаха, его ум стал спокойным (приверженным) и он подумал: "Я убил и съел многих живых существ. У моей двери стоит почтенный человек, а в моём доме есть вкусная еда, я поднесу ему подаяние". Взяв его сосуд для подаяния ловец птиц наполнил его и вручил монаху. Выразив ему почтение пятью частями тела ловец сказал: "Почтенный, пусть я обрету высший плод истины, которую вы узрели".
Комментарий оставлен 11.04.2020 15:17 автором khantibalo
diṭṭhadhamma может быть ещё "этот мир"