пали |
Satthā tassā cittācāraṃ oloketvā, "kheme, tvaṃ 'imasmiṃ rūpe sāro atthī'ti cintesi, passa dānissa asārabhāva"nti vatvā imaṃ gāthamāha –
|
E.W. Burlingame |
The Teacher perceived the course of her thoughts and said to her, “Khemā, you falsely think, ‘There is reality in beauty of form. ’ Behold now the unreality thereof!” So saying, he pronounced the following Stanza, |
khantibalo |
Поняв её мысли, Учитель обратился к ней: "Кхема, ты думала: "В красоте тела что-то есть". Узри, что нет в ней ничего особенного!". И после чего он произнёс следующие строфы: |
угу, меня этот момент тоже смутил. Может он говорит про её прошлые мысли... что в пали?
Я думаю это соответствует нашему выражению "что-то в этом есть", которое мы используем, признавая ценность или особенность вещи. В противном случае мы говорим "ничего в этом [ценного] нет". asārato А.В. Парибок переводит как "бессущностность".