пали |
Sā nāmena jambuparibbājikā nāma hutvā tato nikkhamitvā diṭṭhe diṭṭhe pañhaṃ pucchantī vicarati.
|
E.W. Burlingame |
Adopting the name “Nun of the Rose-Apple,” she left the hermitage and went about from place to place asking questions of everyone she saw. |
khantibalo |
Приняв имя «отшельница [с ветвью] джамболана», она покинула жилище монахинь и начала переходить с места на место, задавая вопросы каждому встречному. |
Комментарий оставлен 07.08.2018 20:53
автором Gali
Адекватно ли переводить hermitage как монастырь?
Комментарий оставлен 07.08.2018 21:59
автором khantibalo
можно перевести как "место проживания отшельников" или "отшельническое жилище".
Комментарий оставлен 07.08.2018 23:47
автором LXNDR
или как "пустынь", ассоциации с православием можно преодолеть