Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к джатакам >> 159 История рождения павлином >> Таблица   (Абзац)
пали Atha naṃ satthā "bhikkhu mātugāmo nāma kasmā tumhādisānaṃ cittaṃ nāluḷessati, porāṇakapaṇḍitānampi hi mātugāmassa saddaṃ sutvā satta vassasatāni asamudāciṇṇakilesā okāsaṃ labhitvā khaṇeneva samudācariṃsu.
khantibalo Тогда Учитель молвил: "Монах, как женский пол может не поколебать умы мужей, подобных тебе? Даже мудрецы, что семьсот лет избегали порочного, получив возможность тут же поддались [пороку].
W.H.D. Rouse Then said the Master, "What wonder that womankind should trouble the wits of a man like you! Even wise men, who for seven hundred years have done no sin, on hearing a woman's voice have transgressed in a moment;
Комментарий оставлен 07.12.2017 16:20 автором khantibalo
nāluḷessati = na + āluḷessati? na здесь отрицание?
https://tipitaka.theravada.su/term.php?word=%C4%81lu%E1%B8%B7ati
Дословно получается что-то вроде "монах, как женский пол не может поколебать умы подобных тебе?". "подобных тебе" в смысле "не очистившихся от пороков ума".

Комментарий оставлен 07.12.2017 16:29 автором khantibalo
asamudāciṇṇakilesā = a+samudāciṇṇa+kilesā
https://tipitaka.theravada.su/term.php?word=samud%C4%81ci%E1%B9%87%E1%B9%87a
kilesā здесь грязь, пороки.
okāsaṃ labhitvā = получив возможность. переводчик на англ. подставил вместо этого какая была возможность