Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 2 Наставление о плодах отшельничества >> Устранение препятствий >> Таблица   (Абзац)
пали Uddhaccakukkuccaṃ pahāya anuddhato viharati, ajjhattaṃ vūpasantacitto, uddhaccakukkuccā cittaṃ parisodheti.
khantibalo Устранив неугомонность и беспокойство, он пребывает внутренне спокойный, с умиротворенностью в уме, очищает ум от неугомонности и беспокойства.
Бхиккху Бодхи Having abandoned restlessness and worry, he dwells at ease within himself, with a peaceful mind; he purifies his mind from restlessness and worry.
Морис Уолш Abandoning worry-and-flurry. .. and with an inwardly calmed mind his heart is purified of worry-and- flurry.
Сыркин 1974 Отказавшись от беспокойства и терзаний, он пребывает свободным от беспокойства, внутренне умиротворенный в мыслях, он очищает мысли от беспокойства и терзаний.
Сыркин 2020 Отказавшись от беспокойства и терзаний, он пребывает свободный от беспокойства и терзаний, внутренне умиротворенный в мыслях он очищает ум от беспокойства и терзаний.
Комментарий оставлен 18.06.2020 18:33 автором khantibalo
Видимо у ББ здесь не было запятой, поэтому он перевёл словосочетание "anuddhato viharati ajjhattaṃ" = "he dwells at ease within himself" как будто её нет. Поиск показывает, что в большинстве сутт запятой в этой фразе нет, а значит есть право так понимать.